Feedback

We hope and desire to give throughout our lives

نرجو ونطمع أن نعطي مدى العمر

1. We hope and desire to give throughout our lives
Yet death comes upon us in the garden of youth

١. نرجو ونطمع أن نعطي مدى العمر
والموت يحضرنا في روضة العصر

2. If old age aspired for our lifespan
Our mosques would be too small for the gray-haired and the aged

٢. لو كان يطمع في معشارنا هرم
ضاقت مساجدنا للشيب والحجر

3. Ask and you will see a country with none but the youth in it
Be amazed if you find one aged

٣. سائل ترى بلداً إلا الشباب بها
حشو وتعجب إن لاقيت ذا كبر

4. I wonder at those not kept awake
By the wailing of mourners between dawn and nightfall

٤. إني لأعجب ممن لا يؤرقه
نوح النوائح بين الصبح والسحر

5. O you who makes his house’s mud thick
Wash your hands for you have been called to travel

٥. يا من يغلظ للبنيان طينته
أغسل يديك فقد نوديت للسفر

6. Leave the houses and leave the clay for the winds and rain to inhabit
It will be left for the winds and rain by one who will leave it

٦. خل الديار وخل الطين يعمره
من سوف يتركه للريح والمطر

7. We inhabit a life only to reside in it
Alas! None will inhabit it but the grave

٧. إنا لنعمر دنيانا لنسكنها
هيهات لاسكن فيها سوى الحفر

8. How many nations before us were masters of glory
Their dwellings are now lessons for those who reflect

٨. كم قبلنا أمم كانوا أولي لجب
أضحت مساكنهم وعظا لمعتبر

9. Abandoned ruins with razed walls
Were it not for remaining signs among the ruins

٩. خلواً معطلة الأقطار قد درست
لولا بقية آرام من الجدر

10. They did not attain hopes in it nor departed
Except as examples for those in it and at risk

١٠. لم يبلغوا أملاً فيها ولا خرجوا
إلا وأمثل من فيها على خطر

11. In them is a lesson and admonition and remembrance
Yes! And the honored are a lesson for those who remember

١١. فيهم وهم وبهم وعظ وتذكرة
إِي والمعظم هم وعظ لمذكر

12. This time is one in which wherever you look
Your eyes will fall upon a lesson

١٢. هذا الزمان زمان حيث ما نظرت
عين به وقعت منه على عبر

13. Tell the proud one whom we always appease
With laughter that the Day of Separation he will smile at agony

١٣. قل للغرير الذي أبدا نواجده
ضحكاً سيبسم يوم الفصل عن كشر

14. The Day of Mutual Loss you know not if you will be driven
Among the crowds either in Paradise or Hellfire

١٤. يوم التغابن لا تدري تساق إِذا
سيق الورى زمراً في أية الزمر

15. You disobey God yet hope for triumph from Him tomorrow
Did your mother create you to shoot without a bowstring?

١٥. تعصي الإله وترجو الفوز منه غداً
تشكلك أمك من يرمي بلا وتر

16. Whoever fears turns to God for the fearful
Have anxious murmurs at night of remembrance and recitation

١٦. من خاف أدلج إِن الخائفين لهم
في الليل همهمة بالذكر والسور

17. The proud one sleeps but sleeps tilted
Over the mosques the tear of the vigilant fearful one

١٧. نام الغرير ولكن بات منحدراً
فوق المساجد دمع الخائف الحذر

18. The proud one sleeps but the Reckoner does not
Nor the risen one, nor the caller to denouncement

١٨. نام الغرير وما نام الحسيب وما
نام القعيد ولا الداعي إِلى النكر

19. The proud one is never gloating at the abundant
Misfortunes of a man who forgot the preaching of mortals

١٩. أبدا الغرير شماتاً لامرئ كثرت
أوصابه ونسى لوّاحة البشر

20. Misery is not what the days bring of affliction
But miserable is he cast away in Hellfire

٢٠. ليس الشقاوة ما في الدهر من وصب
إِن الشقي هو المنبوذ في سقر

21. He who is dragged with trailing entrails
In chains and shackles into Hellfire

٢١. من كان يسحب والأمعاء تتبعه
بين السلاسل والأغلال في سعر

22. He who under shades of fire is struck
By a torrent of molten, stench-filled, filthy pus

٢٢. من كان تحت شعاب النار تضربه
بنار فيض صديد منتن قذر

23. He whose corpse is turned black, baked
By embers which he throws back with his rear

٢٣. من كان جثته دبراء قد نضجت
بالجمر وهو يلقي الجمر بالدبر

24. He who is submerged in hot spring that boil him
Rolling from stone to stone in haste

٢٤. من كان مغترقاً حمى تململه
ينكب من حجر عمداً إِلى حجر

25. He whose attire is fire when he sees
Above the iron when it is flipped in the blaze

٢٥. من كان ديباجتاه النار حين يرى
فوق الحديد إِذا قلبن في الزبر

26. He whom snakes bite yet is not saved from their grip
Thirsty, disgusted, disgruntled, annoyed

٢٦. من كان تنهشه الحياة وهو على
ما عنده عطش غرثان ذو ضجر

27. He who eats thorns which melt what is
In his belly entirely from front to rear

٢٧. من كان يأكل زقوماً فيصهر ما
في بطنه قطعاً في القبل والدبر

28. He wearing tar garments, scorched
On back and chest by hellish embers

٢٨. من كان من قطران لابساً قصماً
نشوي الشوى بصديد الظهر والفقر

29. He whose stench makes his body’s smell
More rotten than the ugliest image

٢٩. من كان أنتن ريحاً ريح جثته
شيباً يرى كلحاً في أقبح الصور

30. He who in the depths of death asks for
Obliteration but is not saved from the abyss

٣٠. من كان في غمرات الموت يطلب أن
يقضى عليه فما ينجى من الغمر

31. Hanging shades descend upon shades above
And shades below, all shades blackened

٣١. طافت به ظلل من فوقها ظلل
من تحتها ظلل مسودة القطر

32. So embers lift him up and pitch covers him
And God smites him with sparks and flaming embers

٣٢. فالجمر يرفعه والقمع يدرعه
والله يسفعه باللفح والشرر

33. A fire which when it snarls in rage or gasps in fury
The inhabitants scream of woe and perdition

٣٣. نار إِذا زفرت للغيظ أو شهقت
صاح المقيم بها بالويل والثبر

34. A fire which when it blazes and its blaze intensifies
None will remain in it and none will survive

٣٤. نار إِذا زجرت واشتد زاجرها
لم تبق باقية فيها ولم تدر

35. An abode whose afflictions have no end
Where there is never solace for the broken

٣٥. دار مصائبها ما أن لها أبداً
حين وما أن بها جبر لمنكسر

36. The slain within it were long distressed
An abode of disgrace, misery, and harm

٣٦. طالت بها حسرات الهالكين بها
دار الهوان ودار البؤس والضرر

37. Its inhabitant despaired of ever seeing joy again
Having pleaded in vain for mercy and salvation

٣٧. قد ياس ساكنها أن لا يرى فرحاً
بعد استغاث فلم يرحم ولم يجر

38. Indeed someone will say this is for what your hands
Reaped yesterday so taste it and dwell in it and endure

٣٨. ألا يقال له هذا بما كسبت
أمس يداك فذق وامكث بها وبر

39. The sleeper has no argument against the Merciful
After the Scripture and people have no excuse

٣٩. ما للانام على الرحمن من حجج
بعد الكتاب وما للناس من عذر

40. Indeed he who made piety his mount
Will awake in Paradise with influence

٤٠. إِن الذي جعل التقوى مطيته
في الدهر يصبح في الفردوس ذا أثر

41. At dawn he embraces maidens confined
To tents, fair, with dark eyes, chaste, upon beds

٤١. يضحى يعانق أبكاراً مسوّرة
بيضاً كواعب أتراباً على سرر

42. Maidens with gleaming skin, shy-eyed damsels
Who smile with a dash of charm and glance of maidenhood

٤٢. حوراً نواعم عيناً خرداً عرباً
يبسمن عن درر يرمقن عن حور

43. Walking with a sway not of laziness
But of anklets tinkling round their feet

٤٣. خمص الحشا هيفا ريث الخطا قطفاً
نواعم الجسم مثل البيض في الخدر

44. They pass through the pavilions together
With trails of silk and glimmering diaphanous gowns

٤٤. يمشين في ميل ما ذاك من كسل
إلا لرجرجة الأكفال في الأزر

45. Of the maidens there is none but glimmers
In a garden of luscious green meadows

٤٥. يسحبن بين مصاريع الخيام معاً
في العبقري ذيول السندس الزهر

46. Her radiance is watered by the water of youth
Still flowing fresh, pristine, and clear

٤٦. إِن الكواعب ما منهن كاعبة
إِلاَّ ترقرق في روض القبا الخضر

47. Pure white among the pure laughing
Amidst laughter her gaze laughing through the laughter

٤٧. تسقي غضارتها رياً طراوتها
ماء الشباب الذي ما أن يزال طري

48. A budding blossom, blossoming, who surpasses
With her shine the sun’s and the moon’s blossoms

٤٨. بيضاء ناضرة بين النضار تضي
في نضرة نظرت في ناضر النضر

49. A shining star whose kohl is as black as
Her blackness, her charm as charming as the spell

٤٩. غراء زاهرة زهراء تقصر عن
أشراقها زهرات الشمس والقمر

50. A bough, were her clothes to slip off, would shine
As a well-rounded and firm-calved young maiden

٥٠. نجلاء في كحل كحلاء في دعج
دعجاء في حور حوراء في فتر

51. When the bridegroom lifts her veil
At their union, the veil of reticence and virtue falls

٥١. فرعاء لو سقطت أثوابها اعتقرت
في فرعها الرجل المغدودر العكر

52. In a Paradise whose lights radiated and whose
Streams flowed through its trees and rainfall

٥٢. ترخي إِذا كشف المحبور مقنعها
عند العتاق قناع الغنج والخفر

53. In a Paradise whose walls were embellished and whose
Branches bent, shaded by shade and feathers

٥٣. في جنة سطعت أنوارها وجرت
أنهارها خلل الأشجار والقطر

54. In a Paradise musk-scented amidst its sweet basil
While the Spirit’s breeze blows through its trees

٥٤. في جنة بسقت حيطانها ودنت
أغصانها ذللاً بالظل والثعر

55. In a Paradise secured and tranquil, where souls
Are reassured from corruptions and evil

٥٥. في جنة نفحت بالمسك بين يدي
ريحانها ونسيم الروح في الشجر

56. Blessed is its dweller, attaining in it
A seat of sincerity near the Almighty

٥٦. في جنة آمنت واطمأنت وسخت
فيها النفوس من الآفات والغير

57. Blessed is its dweller, attaining in it
And what it contains of good

٥٧. طوبى لساكنها إِذ صار مغتبطاً
فيها بمقعد صدق عند مقتدر

58. Blessed is its dweller, attaining immortality
In bounties that remain without distress

٥٨. طوبى لساكنها إِذ صار مغتبطاً
فيها بها وبما فيها من الخير

59. Blessed is its dweller, being in prominence
Above the heavenly chambers, of sovereignty and might

٥٩. طوبى لساكنها إِذ صار مغتبطاً
بالخلد في نعم تبقى بلا كدر

60. Blessed is its dweller, its dwelling is blessed for him
Blessed is he and for him is blessing among mankind

٦٠. طوبى لساكنها إِذ صار مغتبطاً
فوق الرفارف ذا ملك وذا خطر

61. Blessed is its dweller, blessed is its inhabitant
Blessed is its citizen, blessed his triumph

٦١. طوبى لساكنها طابت له سكناً
طوبى له وله الطوبى مع البشر

62. The fortunate one won it, a gift for him
Were acts of duty prescribed in Scriptures

٦٢. طوبى لساكنها طوبى لقاطنها
طوبى لواطنها طوباه بالظفر

63. And stepping forward where the brave charge in its cause
Under banners, a foot in the bloody fray

٦٣. فاز السعيد بها والفوز نحلته
طاعات من فرض الطاعات في الزبر

64. Where the clouds of war clash and pour down
Showers of their transparent, piercing rain

٦٤. والخطو حيث تداجي القوم في دمها
تحت الرحا قدماً في المعرك العكر

65. Where he rose steadfast until he became
Upon the basin of death fate’s recompense

٦٥. حيث أرجحن سحاب الحرب وانهمرت
أمطاره برقاق الزرق والبتر

66. Then pleasures, for when the vein is firewood
The most beautiful and chaste women shine with wine

٦٦. حيث استقر وأضحى بالرجال على
حوض المنون عقاب الحتف والقدر

67. Then pleasures, where today is its seeker?
Where is the manly-hearted knight with spirit?

٦٧. ثم الوسائل إِن القاصرات إِذا
صار القنا حطباً أشرقن في الخمر

68. Yearning for she who has captivated my soul, for what
Has captivated it – if I were given aid against adversities in my path

٦٨. ثم الوسائل أين اليوم طالبها
أين امرؤ نجد شهم الفؤاد جري

69. The honorable chivalrous proud men died, yet remains
One who cannot competently carry eggs or danger

٦٩. لهفي بما علقت نفسي بما علقت
لو مسعداً يرد الأهوال في أثري

70. I am one whose nation forsook their religion
Fearful of the disobedient and the likes of them, complacent

٧٠. مات الألى النجد الشم الذرى وبقى
من ليس يحسن حمل البيض والخطر

71. I am one whose nation does not rage when
Honor is violated and goes to another

٧١. إني لمن أمم عن دينهم قعدوا
خوف العصاة ومن أمثالهم لبري

72. Shame on a people who worship through it
One who wrongs or oppresses wantonly

٧٢. إِني لمن أمم لا يغضبون إِذا
ما حرمة هتكت راحت إِلى أخر

73. Shame on a people I did not call to good
Except they rushed instead to ‘wait’

٧٣. أفّ لأهل زمان يعبدون به
من كان معتدياً أو ظالماً ختر

74. Who can remove my worries caused by
Those born whose lack makes me wait expectantly?

٧٤. أف لأهل زمان ما دعوتهم
للخير فابتدروا إلا إِلى انتظر

75. Who can remove my worries so I may
Lighten some burden off my humanity?

٧٥. من لي بمن نزع الآجال عن أملي
ممن ولدت فليل الخلف منتظري

76. I complain to the Judge then to
My son Shuhaib – they are my burdens after Him

٧٦. من لي بمن نزع الآجال عن أملي
حتى أخفف بعض الوزر عن بشري

77. Sheikh of loyalty Ali, man of loyalty, my brother
Sheikh of loyalty Ali, man of high principles

٧٧. أشكو إلى الملك الديان ثم إلى
نجلي شحيب هما من بعده وزري

78. O two scholars, most luminous, take
My words slowly and comprehend fully my case

٧٨. شيخ الوفاء علي ذي الوفاء أخي
شيخ الوفاء علي ذي العلا الوتر

79. I called to the Merciful in a time
When guidance was marginalized, its influence erased

٧٩. يا أيها العلمان الأزهران خذا
قولي على مهل واستوضحا خبري

80. So His aid intensified when I stood up and
Its banners rose, illuminating desert and urban dwellers

٨٠. إني دعوت إلى الرحمن في زمن
فيه الهدى دارس مستطمس الأثر

81. Then the world’s trials overwhelmed me and
Did not send me troops of patience and triumph

٨١. فاشتد ساعده إذ قمت وارتفعت
راياته وأضا في البدو والحضر

82. The disobedient rose insolently and conspired
By God! Not to aid truth, ever

٨٢. ثم اتكث محن الدنيا علي ولم
تقدم لدي جنود الصبر والظفر

83. So the righteous dreaded them and the sparks
Of guidance that illuminated now shuddered and quaked

٨٣. قام العصاة بثار الجور واحتلفوا
باللّه لا نصروا حقاً مدى العمر

84. But the Exalted God willed to inform us
Like the messengers and caliphs in eras passed

٨٤. فاسترهبت لهم الأخيار وارتعدت
بعد استنارتها زند الهدى ووري

85. So today we face the envy of haters, and I
Have loved your victorious support, counsel, and soldiers

٨٥. لكن أراد تعلى اللّه يخبرنا
كالرسل والخلفا في سالف العصر

86. So I entrust you two, my brothers, today and charge you
With victory – you are my pillars and grantors of triumph

٨٦. فاليوم نحن على أمر الحسود وقد
أحببت نصركما بالراي والبشر

87. Rise with your siblings’ love of me, do not sleep
While you remain my power and needy refuge

٨٧. فاستوصيا أخوي اليوم وائتمرا
بالنصر إنكما ركني ومنتصري

88. Be generous, strengthen my resolve. Rather, spread my case
Give strength to my pillars, fulfill my needs and wants

٨٨. قوماً بحفدكما إياي لا تنيا
لا زلتما دركي عان ومفتقر

89. For man’s siblings, nothing but his siblings
Are his ribs, so if they betray him, he has no recourse

٨٩. جودا اشددا عضدي بل انشرا خبري
شدا قوى عمدي عودا أقضيا وطري

90. Do not worry, for what I hope will suffice you
Against an eager or unknowing enemy

٩٠. فالمرؤ اخوته لا غير اخوته
أكنافه فإذا خانوه لم يطر

91. Indeed, times are such that few like you remain
In them, so he who wore the garb of loyalty is now naked

٩١. لا تجزعا طرفاً فيما أؤمل من
يكفيكما لحريص أو لغير دري

92. He who consults the generous in giving, gives, while with
The ungenerous there is only the view to excuse

٩٢. إن الزمان زمان قل مثلكما
فيه فأصبح من ثوب الوفاء عري

93. Far from you! For the loftiness befitting you, your merit
Is manifest in hardship and ease

٩٣. من شاور الكرما في الجود جاد وما
عند اللئام له رأي سوى اعتذر

94. But I am a man who finds no refined company
Without my poems provoking them, yet they are not provoked

٩٤. حاشا كما لكما الاجلال فضلكما
باد وجودكما في العسر واليسر

95. For the living are pained by the sting of words, yet
The flesh of the dead feels no sting of carrion-feeders

٩٥. لكنني رجل لم ألق منتجباً
إلا وخزت بأشعاري فلم يثر

96. I ask God for forgiveness for you both
And eternity in the chambers of eternity by the river

٩٦. والحي يألم من وخز المقال ولا
تضني المضارب لحم الميت النخر

97. With Ahmad, God’s prayers and peace upon
The Best of Creation, his family and progeny

٩٧. واللّه اسأله غفرانه لكما
والخلد في غرفات الخلد في نهر

٩٨. مع أحمد صلوات اللّه جل على
خير البرية بالآصال والبكر