Feedback

Hell does not spare the wicked

جهنم تلك لا تبقي بغيا

1. Hell does not spare the wicked
And Eden is unseen by the outcast

١. جَهَنَّمُ تِلكَ لا تُبقي بَغيّاً
وَعَدنٌ لا يُطالِعُها رَجيمُ

2. When Hell is stoked and flares up
And the Blaze turns from its keepers

٢. إِذا شَبَّت جَهَنَّمُ ثُمَّ فارَت
وَأَعرَضَ عَن قَوابِسِها الجَحيمُ

3. It is filled with deaf, mute, unrelenting punishment
As if its scourges are biting at it

٣. تُحَشُّ بِصَندَلٍ صُمٍّ صِلابٍ
كَأَنَّ الضاحِياتِ لَها قَضيمُ

4. So it rises above whatever troubles it
And its poison does not diminish in cold

٤. فَتَسَمو ما يُعنيها ضَراءٌ
وَلا تَخبو فَيَبرَدُها السَمومُ

5. They wallow in it like crawling things
Unless the Merciful Lord forgives

٥. فَهُم يَطغونَّ كَالأَقذاءِ فيها
لَئِن لَم يَغفِر الرَّبُ الرَحيمُ

6. With subtle, pure afflictions
Wherein no sick soul is seen

٦. بِدانيَةٍ مِنَ الآفاتِ نَزهٍ
بَراءٍ لا يُرى فيها سَقيمُ

7. Its udder oozes though it is not milked
And hands therein hang, trembling

٧. سَواعِدُها تَحَلَّبُ لا تُصرّى
بِها الأَيدي مُحَلَّلَةً تَحومُ

8. Its milk flows without udders
No camel calves or calves penned therein

٨. يَفيضُ حُلابُها مِن غيرِ ضَرعٍ
وَلا بَشَمٌ وَلا فيها جُزومُ

9. Every sound is forbidden them
Neither wailing of bereft nor orphan's cry

٩. فَيُحرَمُ عَنهُم لِكُلِّ عَزفٍ
عَجيجٌ لا أَحذُّ وَلا يَتيمُ

10. Therein is honey, milk, wine
And wheat on erect stems

١٠. فَذا عَسَلٌ وَذا لَبَنٌ وَخَمرٌ
وَقَمحٌ في مَنابِتِهِ صَريمُ

11. There are palms with loose clusters amid
Whose roots are fresh ripe dates

١١. وَنَخلٌ ساقِطُ القِنوانِ فيهِ
خِلالَ أُصولِهِ رُطَبٌ قَميمُ

12. And apples, pomegranates, figs
And cool, sweet, untainted water

١٢. وَتُفّاحٌ وَرُمّانٌ وَتينٌ
وَماءٌ بارِدٌ عَذبٌ سَليمُ

13. And the flesh of fowl and sea food
That they relished and passed by in life

١٣. وَفيها لَحمُ ساهِرَةٍ وَبَحرٍ
وَما فاهوا بِهِ لَهُمُ مُقيمُ

14. And wide-eyed houris whom the sun has not touched
Of perfect beauty and great serenity

١٤. وَحَورٌ لا يَرينَ الشَمسَ فيها
عَلى صَورِ الدُمى فيها سُهومُ

15. Gentle ones amid pavilions out of sight
They are rubies and the men are pearls

١٥. نَواعِمُ في الأَرائِكِ قاصِراتٌ
فَهُنَّ عقائِلٌ وَهُمُ قُرومُ

16. On outspread carpets reclining
Behold, then, comfort and pleasure!

١٦. عَلى سُرُرٍ تُرى مُتَقابِلاتٍ
أَلا ثَمَّ النَضارَةُ وَالنَعيمُ

17. Over them are brocades and garments of silk
Embroidered with gold wherein are gems

١٧. عَلَيهِم سُندُسٌ وَجيادُ رَيطٍ
وَديباجٍ يُرى فيها قُتومُ

18. And they are adorned with bracelets of silver
And gold and cups generously brimmed

١٨. وَحُلّوا مِن أَساورَ مِن لُجَينٍ
وَمِن ذَهَبٍ وَعَسجَدَةٍ كَريمُ

19. No idle talk therein or blame
No duping, no sorrow felt

١٩. وَلا لَغوَ وَلا تَأثيمَ فيها
وَلا غَولٌ وَلا فيها مُليمُ

20. A cup that does not smash when drunk from
Its beauty delights the boon companion

٢٠. كَأسٌ لا تَصدَعُ شارِبيها
يَلَذُّ بِحُسنِ رُؤيَتِها النَديمُ

21. Poured in goblets of silver
And gold, auspiciously marked

٢١. تُصَفَّقُ في صِحافٍ مِن لُجَينٍ
وَمِن ذَهَبٍ مُبارَكَةٍ رَذومُ

22. When they attain their goal
Their fast is broken, and vows fall away

٢٢. إِذا بَلَغو الَّتي أَجروا إِليها
تَقبَلَهُم وَحُلِّلَ مَن يَصومُ

23. The supererogatory gifts of God are granted them
And quotas come to an end

٢٣. وَخُفِّفَت النُذورُ وَأَردَفتهُم
فُضولُ اللَهِ وَاِنتَهَتِ القُسومُ

24. Beneath them are carpets of silk
And none seen in them is miserable

٢٤. وَتَحتَهُمُ نَمارِقُ مِن دَمَقسٍ
وَلا أَحَدٌ يُرى فيهِم سَئيمُ

25. Peace in every bright morn, our Lord
Far be You from any flaw

٢٥. سَلامَكَ رَبَّنا في كُلِّ فَجرٍ
بَريئاً ما تَليقُ بِكَ الذُمومُ

26. Your servants err, but You, Lord
In Your hands are the ends and deaths

٢٦. عِبادُكَ يُخطِؤونَ وَأَنتَ رَبٌّ
بِكَفَيّكَ المَنايا وَالحتومُ

27. On the morrow, one says to another
Would that your mothers were barren!

٢٧. غَداةَ يَقولُ بَعضُهُم لِبَعضٍ
أَلا يالَيتَ أُمَّكُمُ عَقيمُ

28. So Hell come not near the innocent
Nor Eden to one steeped in sins

٢٨. فَلا تَدنو جَهَنَّمُ مِن بَريءٍ
وَلا عَدنٌ يَحِلُّ بِها الأَثيمُ

29. The innocent soul has no people
But the evildoer is blamed

٢٩. بَريءُ النَفسِ لَيس لَها بِأَهلٍ
وَلَكِنَّ المُسيءَ هوَ المَلومُ

30. Consider your Lord's work without doubt
With your eye, how the stars differ

٣٠. تَأَمَّل صُنعَ رَبِّكَ غَيرَ شَكٍ
بِعينِكَ كَيفَ تَختَلِفُ النُجومُ

31. They move not alike, controlled
As birds fly but do not wander

٣١. فَما تَجري سَوابِقُ مُلجَماتٌ
كَما تَجري وَلا طَيرٌ يَحومُ

32. Steeds in the day unseen
And by night their course revealed

٣٢. رَوابٍ في النَهارِ فَما تَراها
وَيمشي مَشيَ لَيلَتِها تَعومُ

33. He set their courses in haste
As He anchored mountains without pillars

٣٣. هوَ المُجرى سَوابِقَها سِراعاً
كَما حَبَسَ الجِبالَ فَما تُريمُ

34. How often in bounteous years we were
While time ahead is lean and harsh

٣٤. وَكَم كُنّا بِها مِن فَرطِ عامٍ
وَهَذا الدَهرُ مُقتَبَلٌ حَسومُ

35. And naught remains with the young
But a wailing mother, bereaved

٣٥. وَما يَبقى عَلى الحِدثانِ غُفرٌ
بِشاهِقَةٍ لَهُ إِمٌّ رَؤومُ

36. She passes the night weeping over him
As the ground dove moans in the dust

٣٦. تَبيتُ اللَيلَ حانيَةً عَلَيهِ
كَما يَخَرمِسَّ الأَرخُ الأَطومُ

37. You turned from every rising
Wishing that you were barren!

٣٧. تَصَدّى كُلَّما طَلَعتَ لِنَشزٍ
وَوَدَّتَ إِنَّها مِنهُ عَقيمُ

38. Oh, woe to them from the heat of fire
Like the scream of forty bellowing

٣٨. أَلا يا وَيلَهُم مِن حَرِّ نارِ
كَصَرخَةِ أَربَعينَ لَها وَزيمُ

39. They dispute not the bit of idolatry
Nor people's quotas shared among them

٣٩. وَلا يَتَنازَعونَ عِنانَ شِركٍ
وَلا أَقواتَ أَهلِهِمُ القُسومُ

40. No tribe is snubbed for food
Nor servant, nor pauper there

٤٠. وَلا قَرنٌ يُقَزَّزُ مِن طَعامٍ
وَلا نَصِبٌ وَلا مولى عَديمُ