1. I said, inform me, so he said briefly,
Not all news is frail,
ูก. ูููุชู ุฃููุฏูููุง ูููุงูู ูููุง
ูููููุณู ููู ุฎูุจูุฑ ุนููููุง
2. There was in Egypt a baker,
Whoever passed by, he would spurn with rejection,
ูข. ูุงูู ุจูู
ุตุฑ ุฑูุฌููู ุฎูุจุงุฒ
ูููุฐูู ุจูุงูุฑูุถ ู
ูู ููุฌุชุงุฒ
3. And every morning he would open,
His shop at the bridge when dawn emerges,
ูฃ. ูููุงูู ูู ููู ุบูุฏุงุฉู ููุชุญ
ุฏููุงูููู ุจูุงูุฌุณุฑ ุญููู ููุตุจูุญ
4. Then he would stand and give a sermon,
And praise the ruler, then prolong,
ูค. ุซูู
ููููู
ูุงุฆูู
ุงู ููููุฎุทุจ
ููููู
ุฏูุญ ุงูุญุงูู
ุซูู
ูุทูุจ
5. And curse al-Qadir openly,
Not concealing his sin,
ูฅ. ูููููุนู ุงููุงุฏุฑ ููุนูุงู ุธุงููุฑุง
ููููู
ููููู ุจูุฐููุจููู ู
ูุณุงุชูุฑุง
6. For twenty years, and when Baghdad was mentioned,
His heart almost ruptured,
ูฆ. ุนูุดุฑูู ุนุงู
ุงู ููุฅูุฐุง ู
ุง ุฐูููุฑูุง
ุจูุบุฏุงุฏ ูุงุฏู ูููุจูู ูููููุทุฑ
7. For his hatred of it and who built it,
And everyone wished they could see it,
ูง. ููุจุบุถูุง ููุจูุบุถ ู
ูู ุจููุงูุง
ูููุฏ ููู ุงููุงุณ ููู ููุฑุงูุง
8. And in Baghdad there was a prudent baker,
But he was known there for his devotion,
ูจ. ูููุงูู ูู ุจูุบุฏุงุฏ ุฎูุจุงุฒ ุฏุจุฑ
ููููู ุจุงููุณู ูููุง ู
ูุดุชูุฑ
9. So al-Qadir ordered when he brought him,
And said this is an ingenious scheme,
ูฉ. ููุฃูู
ุฑ ุงููุงุฏุฑ ุญููู ุฃูุญุถูุฑู
ููุงูู ููุฐู ุจุฏุฑุฉ ู
ุจุฏุฑู
10. Go to Egypt and leave behind the illnesses,
And set upon the baker the snares of tricks,
ูกู . ููุงูุฐููุจ ุฅููู ู
ุตุฑ ููุฏูุน ุนูููู ุงูุนูู
ููุงูุตุจ ุนููู ุงูุฎูุจุงุฒ ุงุดุฑุงู ุงูุญูููู
11. Perhaps you can make him long for Iraq,
For he has caused me great torment and schism,
ูกูก. ุนูุณุงูู ุฃูู ุชูุฏู
ู ุงูุนุฑุงูุง
ููุฅููููู ููุฏ ุดูููู ุดูุงูุง
12. So that elder set out seeking Egypt,
Until he reached its strait and bridge,
ูกูข. ููู
ุฑ ุฐุงูู ุงูุดูููุฎ ููุจุบู ู
ุตุฑุง
ุญูุชููู ุฃูุชู ุฌูุฒุชูุง ููุงูุฌุณุฑุง
13. And the baker awoke, then handed,
A dinar to him and made a cunning effort,
ูกูฃ. ููุตุจุญ ุงูุฎูุจุงุฒ ุซูู
ุฏูููุนุง
ุฅูููููู ุฏูููุงุฑุงู ูููููุฏุงู ุตูุนุง
14. The baker noticed insulting al-Qadir,
So he flared up in rage like an enraged lion,
ูกูค. ููู
ุญ ุงูุฎูุจุงุฒ ุถูุฑุจ ุงููุงุฏุฑ
ููุซุงุฑู ููุบูุธ ููููุซ ุฎุงุฏูุฑ
15. And struck the elder until he wounded him,
And cursed al-Qadir, then damned him,
ูกูฅ. ููุถูุฑุจ ุงูุดูุฎ ุฅููู ุฃูู ุฃุซุฎูู
ููุดูุชูู
ู ุงููุงุฏุฑ ุซูู
ููุนูู
16. And flung the dinar from his hands,
Flying away when he saw his name on it,
ูกูฆ. ูููุฐูู ุงูุฏููุงุฑู ุนูู ููุฏูู
ุชุทูุฑุงู ุฅุฐ ุงุณู
ู ุนููู
17. So the elder sat weeping nearby,
With the beating in his ribs and jaw,
ูกูง. ููุฌูููุณู ุงูุดูููุฎ ููุฑูุจุงู ููุจูู
ููุงูุถุฑุจ ูู ุฃูุถูุงุนููู ููุงูููู
18. And said words while dejected,
The evil of dispositions is the hatred of a stranger,
ูกูจ. ูููุงูู ูููู ููุงูู ููุฆูุจ
ุดุฑ ุงูุฎูุงู ุจุบุถุฉ ุงูุบุฑูุจ
19. A wretched stranger poor Kufan,
A monotheist, a Shiite in creed,
ูกูฉ. ุดููุฎ ุบูุฑูุจ ุจุงุฆุณ ูููู
ู
ูุญุฏ ู
ุนุชูุฏ ุดูุนู
20. You have beaten him, it is wondrous,
That the likes of you make such a misstep in religion,
ูขู . ุถูุฑูุจุชู
ูู ุฅูููููุง ุนูุฌูุจู
ู
ูู ู
ุซููู
ูู ุงูุฏูู ู
ูู ู
ูุตูุจู
21. I came to you for the religion from my lands,
Loathing the company of enemies,
ูขูก. ููุตูุฏุชูู
ููุฏูู ู
ูู ุจููุงุฏู
ุชูุจูุฑู
ุงู ุจูุตูุญุจุฉ ุงูุฃูุนุงุฏู
22. So when the baker heard this, he wept,
And came hastily toward him in devotion,
ูขูข. ููุณูู
ุน ุงูุฎูุจุงุฒ ุฐุงูู ููุจููู
ููุฌุงุกู ููุณุนู ููุญูููู ุชููุณูุง
23. Apologizing for what happened,
Kissing his feet for his sin,
ูขูฃ. ู
ูุนุชูุฐูุฑุงู ู
ูู
ุง ุฌูุฑู ุนููููู
ู
ููุจูุงู ููุฐููุจููู ุฑุฌููู
24. Saying, I thought you were from Baghdad,
And did not think you a faithful Kufan,
ูขูค. ููููู ุฎูุช ุงูุดูุฎ ุจูุบุฏุงุฏูุง
ููููู
ุฃูุฎูู ู
ูุคู
ููุงู ููููุง
25. And I hated that damned name,
So what I did was for the religion,
ูขูฅ. ููุณุงุกููู ุงุณู
ุฐููููู ุงููุนูู
ูููุงูู ู
ุง ูุนูุชู ููุฏูู
26. And he sought absolution for what he did,
And repented his harshness, so he pardoned him,
ูขูฆ. ููุทูููุจ ุงูุชุญููู ู
ูู
ุง ููุนูููู
ููุชุงุจู ู
ูู ููุณูุชู ููุญููู
27. And said, I am like you, a baker,
And I deserve respect and honor,
ูขูง. ูููุงูู ุฅููู ู
ุซูููู
ุฎูุจุงุฒ
ููุญููู ุงูุฅูุฑุงู
ููุงูุฅูุนุฒุงุฒ
28. So they reconciled and agreed, and became friends,
And cooperated, traded, and earned,
ูขูจ. ููุงูุตุทูููุญุง ููุงูุชูููุง ููุงูุตุทูุญุจุง
ููุงูุดุชูุฑููุง ููุงุชุฌุฑุง ููุงููุชูุณูุจุง
29. And the Egyptian married him his daughter,
And the elder schemed upon him his plot,
ูขูฉ. ููุฒููุฌ ุงูู
ุตุฑู ู
ูููู ุงุจูุชู
ููุฃุนู
ู ุงูุดูุฎ ุนูููููู ุญููุชู
30. And he kept on deceitfully displaying,
Excessive hypocrisy and pretense,
ูฃู . ููููู
ููุฒูู ูุฌููุฏ ูู ุงูุชุดูุน
ููููุซุฑูุฉ ุงููููุงู ููุงูุชุตููุน
31. Until when a year passed,
And Shaaban came, worry befell him,
ูฃูก. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ุญุงูู ุนูููููู ุงูุญููู
ููุฌุงุกู ุดูุนุจุงู ุนุฑุงู ุงููููู
32. So he plunged into crying and wailing,
He said why do you weep my dear?
ูฃูข. ููููุฌูู ูู ุงูุจููุงุก ููุงููุญูุจ
ูููุงูู ู
ุง ูุจูููู ูุง ุญูุจูุจู
33. He said to him, my longing for visiting,
And serving the chosen shrines,
ูฃูฃ. ูุงูู ูููู ุดูููู ุฅููู ุงูุฒูุงุฑู
ููุฎุฏู
ุฉ ุงูู
ูุดุงูุฏ ุงูู
ูุฎุชุงุฑู
34. And the descending blessings in them,
And he kept enticing them persistently,
ูฃูค. ููุงูุจูุฑููุงุช ูุงุฒููุงุช ูููุง
ููููู
ููุฒูู ุจูุฌููุฏู ูุทุฑููุง
35. Mentioning the corrupt and right,
Of their virtues, and excessively praising,
ูฃูฅ. ููููุฑูุฏ ุงููุงุณุฏู ููุงูุตุญูุญุง
ู
ูู ููุถูููุง ูููููุซุฑ ุงูู
ูุฏูุญุง
36. Until the Egyptian desired to visit them,
And said I intend to be present at them,
ูฃูฆ. ุญูุชููู ุงูุดุชููู ุงูู
ุตุฑู ุฃูู ููุฒูุฑููุง
ูููุงูู ุฅููู ู
ุฒู
ูุนู ุญูุถูุฑููุง
37. But I fear the might of al-Qadir,
For I know his hatred of the intoxicated,
ูฃูง. ููููููููู ุฃูุฎุงู ุจูุทุด ุงููุงุฏุฑ
ููููุฏ ุนูุฑููุช ุจูุบุถู ุงูู
ุฎุงู
ุฑู
38. And I insult him openly,
So I deserve to be cautious,
ูฃูจ. ููุฅูููููู ุฃุณุจู ู
ูุฌุงููุฑุง
ููุญูู ูู ุฃูู ุฃุบุชุฏู ู
ุญุงุฐูุฑุง
39. The elder said, what does he know,
Of our condition, and who informs him?
ูฃูฉ. ูุงูู ููู ุงูุดูุฎู ูู
ุง ูุฏุฑูู
ุจุญุงููุง ูู
ู ุจู ูุฃุชูู
40. Many like us visit each year,
From the Hejaz and Syria,
ูคู . ููู
ู
ุซููุง ููุฒูุฑ ููู ุนุงู
ู
ูู ุฌูุฉ ุงูุญูุฌุงุฒ ููุงูุดุขู
41. And he is oblivious to that, not knowing,
Because of his ignorance, drunk,
ูคูก. ููุฐุงูู ุนูููู ุบุงูู ูุง ููุฏุฑู
ูุฃูููููู ู
ูู ุฌูููููู ูู ุณููุฑ
42. So he kept enticing him with his words,
And dragging him to his bath,
ูคูข. ููููู
ููุฒูู ุจูููููููู ูุบุฑู
ููููู ุฅููู ุญู
ุงู
ู ููุฌุฑู
43. Until when he arrived in Iraq,
And parted from his companions and friends,
ูคูฃ. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ู
ุง ููุฏู
ุงูุนูุฑุงูุง
ูููุงุฑู ุงูุฃูุตุญุงุจู ููุงูุฑูุงูุง
44. He wrote to al-Qadir the truth,
So his horses took his route,
ูคูค. ูููุงุชุจ ุงููุงุฏุฑ ุจูุงูุญููููู
ููุฃุฎูุฐูุช ุฎูููููู ุทูุฑููู
45. And brought him while shackled,
For the evil of his schism and defiance,
ูคูฅ. ููุฃุญุถูุฑูู ููููู ูู ููุซุงูู
ููุณูุก ู
ุง ููุฏู
ู
ูู ุดููุงูู
46. Until when al-Qadir was done with him,
He revealed to him the guile of the deceitful,
ูคูฆ. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุตุงุฑู ุนูููู ุงููุงุฏุฑ
ุฃูุจุฏู ูููู ุจุดุฑ ุงูุฎุฏูุน ุงูู
ุงูุฑ
47. And said, โRelease his shackles and bonds,
And deny the deed about him,โ so he was released,
ูคูง. ูููุงูู ุญููุง ูููุฏู ููุงูุบูุง
ููุฃููุฑ ุงููุนู ุจููู ูุญูุง
48. And he did not cease to visit him in his room,
Witnessing and finding him in his care,
ูคูจ. ููุจุฑูููู ููููู
ููุฒูู ูู ุญูุฌุฑูุชูู
ู
ุดุงููุฏุงู ููุฌุฏ ูู ุนูุงุฏุชู
49. Then he gifted him one night a thousand,
And increased in honoring him and kindness,
ูคูฉ. ุซูู
ุญูุจุงู ููููุฉ ุจูุฃููู
ููุฒุงุฏู ูู ุฅููุฑุงู
ูู ููุงููุทู
50. And said, โDo not insult who you do not know,
You do not do him justice in defaming him,โ
ูฅู . ูููุงูู ูุง ุชูุณุจ ู
ูู ูุง ุชูุนุฑูู
ุฅููููู ูู ุงูุบุชููุงุจููู ูุง ุชูุตูู
51. And he returned him from his time to the homeland,
And his hatred had become love and yearning,
ูฅูก. ููุฑูุฏูู ู
ูู ูููุชููู ุฅููู ุงูููุทูู
ููุจุบุถู ููุฏ ุตุงุฑู ุญูุจุงู ููุดุฌู
52. Until when he opened his shop,
And saw his brethren and neighbors,
ูฅูข. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ู
ุง ููุชูุญู ุงูุฏูุงูุง
ููุดุงูุฏ ุงูุฅูุฎูุงูู ููุงูุฌููุฑุงูุง
53. He stood as was his custom speaking,
And he was not right in his action,
ูฅูฃ. ูุงู
ู ุนููู ุนุงุฏูุชููู ุฎูุทูุจุงู
ููููู
ููููู ูู ูุนูููู ู
ูุตูุจุง
54. And praised al-Qadir - what praise!
Apologizing for his wounding and derision,
ูฅูค. ููู
ูุฏุญ ุงููุงุฏุฑ ุฃูู ู
ูุฏุญ
ู
ูุนุชูุฐูุฑุงู ู
ูู ุฌุฑุญููู ููุงูููุฏุญ
55. And he did not cease to pray for him and thank him,
And mention him well in his prayers,
ูฅูฅ. ููููู
ููุฒูู ููุฏุนู ูููู ููููุดููุฑู
ููุจูุงูุฌูู
ูู ูู ุงูุฏุนุงุก ููุฐูุฑู
56. Until this reached the ruler about him,
So he disliked what had come to him from him,
ูฅูฆ. ููุจูููุบู ุงูุญุงูู
ุฐุงูู ุนูููู
ููุณุงุกูู ู
ุง ููุฏ ุฃูุชุงู ู
ููู
57. And he was enraged by what they told him and was angry,
And the baker awoke while crucified,
ูฅูง. ููุงูุดุชุงุทู ู
ูู
ุง ุฃูุจููุบูู ููุบูุถุจ
ููุฃูุตุจูุญู ุงูุฎูุจุงุฒ ููููู ููุฏ ุตูุจ
58. With a paper hanging from his throat,
โWe crucified him, so leave the masked pretender,
ูฅูจ. ููุฑูุนุฉ ูู ุญูููููู ู
ูุนููููู
ููุญูู ุตูููุจูุงู ููุฎููุง ุงูู
ุฎุฑูู
59. By the hand of whoever allies with him,
And that is of the good deeds,
ูฅูฉ. ุจูููู ู
ูู ูุงูู ูููู ูููุงูู
ููุฐุงูู ู
ูู ู
ูุญุงุณู ุงูุฃูุนู
ุงู
60. To not cover himself with his disgrace and shame,
Patience in adversities is best,
ูฆู . ูุง ููุชุญู ุจูุฅุซู
ู ููุนุงุฑู
ุฎููุฑ ุงูุฃูู
ูุฑ ุงูุตููุจุฑ ูู ุงูู
ููุงุฑู
61. And leniency in planning and kindness,
For what he wishes while you are not violent,โ
ูฆูก. ููุงูุฑูู ูู ุงูุชุฏุจูุฑ ููุงูุชูุทู
ูู
ุง ููุดุง ููุฃููุชู ููู
ุชุนูู
62. The youth returned to his habit in the morning,
And he is a truthful narrator.
ูฆูข. ุนุงุฏู ุฅููู ุนุงุฏูุชููู ุตูุจูุญู
ููุฅูููููู ู
ุญุฏุซ ููุตูุญู
63. He said, so when the news spread,
And those traces circulated,
ูฆูฃ. ูุงูู ููููู
ุง ุดุงุนูุช ุงูุฃูุฎุจุงุฑ
ููุงููุชูุดูุฑูุช ุจูุฐููููู ุงูุขุซุงุฑ
64. The prince denied them all,
Since it is his transcription,
ูฆูค. ููุฐุจููุง ุฌูู
ูุนูุง ุงูุฃูู
ูุฑ
ุจููููุฏููู ูุฃูููููู ุชูุญุฑูุฑ
65. But he confirmed them openly,
In order to reach the secrets,
ูฆูฅ. ููููููููู ุตูุฏูููุง ูู ุงูุธุงูุฑ
ุชููุตูุงู ุจููุง ุฅููู ุงูุณุฑุงุฆุฑ
66. So he beautified the blessing and examined it,
And obliged with the tribulation when he kept it,
ูฆูฆ. ููุฒูู ุงููุนู
ุฉ ููุงูุณุชููุตุงูุง
ููู
ูููู ุจูุงูู
ููุฌูุฉ ุฅูุฐ ุฃูุจูุงูุง
67. And said denial is better for me and you,
And whoever denies his land, then he is destroyed,
ูฆูง. ูููุงูู ุฅูู ุงูููู ุฎููุฑ ูู ููููู
ููู
ูู ูููู ุนูู ุฃูุฑุถููู ููููุฏ ููููู
68. I came to this foreign land,
And did not find in its expanse a relative,
ูฆูจ. ููุฌุฆุช ููุฐุง ุงูุจูููุฏ ุงูุบูุฑูุจุง
ููููู
ุฃูุฌุฏ ูู ุฑุจุนู ููุณูุจุง
69. The peacock said to him, I know him,
And everything you explained I understood,
ูฆูฉ. ูุงูู ูููู ุงูุทุงููุณ ููุฏ ุนูุฑููุชู
ููููู ู
ุง ุดูุฑูุญุชู ูููู
ุชู
70. And he is of mixed origin when tracing his lineage,
And the lowly lineage pulls him,
ูงู . ููููู ููุฌูู ุงูุฃูุตู ุญููู ููุณุจ
ููุงูุนุฑู ุฏูุณุงุณ ุฅููููู ูุฌุฐุจ
71. His mother was one of the crows,
Resembling her in these traits,
ูงูก. ูุงููุช ูููู ุฃูู
ู
ู ุงูุนูุงุนู
ุฃุดุจููุง ูู ููุฐููู ุงูุฎููุงุฆู
72. Lineages pull the branches,
And the lowly lineage when obeyed,
ูงูข. ุฅูู ุงูุฃูุตูู ุชูุฌุฐุจ ุงูููุฑูุนุง
ููุงูุนุฑู ุฏูุณุงุณ ุฅุฐุง ุฃุทูุนุง
73. No branch prospers if its origin is wicked,
Nor is praised from it a new talk,
ูงูฃ. ู
ุง ุทุงุจู ูุฑุน ุฃูุตููู ุฎูุจูุซู
ูููุง ุฒููุง ู
ูู ู
ูุฌุฏููู ุญูุฏูุซู
74. The hoopoe said to him, you spoke truth,
Yes, my friend, what you mentioned,
ูงูค. ููุฏ ููุจูุบูู ุฑุชุจุงู ูู ุงูุฏููุง
ููููุฏุฑูููู ููุทุฑุงู ู
ูู ุนููุง
75. But when the lineages converge,
And his ancestors were generous,
ูงูฅ. ูููููููู
ูุง ููุจูุบูู ูู ุงูููุฑูู
ู
ูุจููุบู ู
ูู ูุงูู ูููู ูููู ููุฏู
76. He is apt for sublimity and generosity,
And the best traits emerged in his origin,
ูงูฆ. ูุงูู ูููู ุงูุจูู
ูููููุจูู
ุญูู
ู
ุบุงูุทุงู ูู ููููููู ููููุฏ ุธูููู
77. The peacock said to him, let the past go,
And mention it, for it has ended,
ูงูง. ุฎูู ุงูุฃูุตูู ููุงูููุฑูู
ู ู
ู ูุฑู
ูุง ูููุฑู
ุงููุฑุน ุฅูุฐุง ุงูุฃูุตู ููู
78. And make for us a scheme that saves us,
From the evil of what we face, for we are ruined.
ูงูจ. ูุงูู ูููู ุงูุทุงููุณ ุญููุงู ููุชุง
ูููุนู
ูุง ุตุงุญุจ ู
ุง ุฐูููุฑุชุง
79. He said, I have a wondrous scheme,
With which we escape this tribulation,
ูงูฉ. ูููููู ู
ูู ุชููุงุจูููุช ุฃูุทุฑุงูู
ูู ุทูุจููุง ูููุฑู
ุช ุฃูุณูุงูู
80. We play dead, so when he sees us,
Lifeless, with no benefit, he will toss us away,
ูจู . ูุงูู ุฎููููุงู ุจูุงูุนููุงุก ููุงูููุฑูู
ููุจูุฒูุบูุช ูู ุฃูุตูููู ุฎูุฑ ุงูุดููู
81. And the hunter came gloating,
So that trick delivered us from him,
ูจูก. ูุงูู ูููู ุงูุทุงููุณ ุฎููู ู
ุง ู
ูุถู
ููุฐูุฑูู ููุฅูููููู ููุฏ ุงููููุถู
82. So they pretended death, and the owl threw,
Himself down and said, โWho takes this ill-omened one?โ
ูจูข. ูุงุนู
ู ูููุง ูู ุญููุฉ ุชููุฌููุง
ู
ูู ุดูุฑูู ู
ุง ููููู ููููุฏ ุฃุฑุฏููุง
83. And the peacock plucked himself until he dropped,
Out of love for his feathers and tuft,
ูจูฃ. ูููุงูู ุนููุฏู ุญููุฉ ุนูุฌูุจู
ุชููุฌู ุจููุง ู
ูู ููุฐููู ุงูู
ูุตูุจู
84. So he suffered pain and torture,
Who consults enemies - what befell them!
ูจูค. ููู
ูุช ูููุง ููุฅูุฐุง ุฑูุขูุง
ู
ููุชู ุจููุง ู
ููููุนูุฉู ุฃูููุงูุง
85. And the hunter went from him while he remained,
Sprawled in confusion at what he faced,
ูจูฅ. ููุฃููุจู ุงูุตูุงุฏ ููููู ุฌูุฐู
ูุฃููุชุชูุง ู
ูููู ุชูููู ุงูุญูู
86. And said, โIf only when what happened occurred to me,
From the treachery of the companion I would see,
ูจูฆ. ููุฃุธูุฑุง ุงูู
ููุช ููุฃููู ุงูุจูู
ุง
ูููุงูู ู
ูู ููุฃุฎูุฐ ุฐุง ุงูู
ูุดุคูู
ุง
87. I would not have done what I did, fearing,
Them, so I became miserable, ruined.
ูจูง. ููููุชู ุงูุทุงููุณ ุญูุชูู ุณูู
ุทู
ู
ูุญูุจุฉู ููุฑูุดููู ููุฎุฑุทู
88. Thus whoever brings enemies,
They return him with deceit and corruption.โ
ูจูจ. ููููู ุงูุนูุงุก ููุงูุนูุฐุงุจุง
ู
ูู ุดุงููุฑู ุงูุฃูุนุฏุงุก ู
ุง ุฃูุตุงุจุง
89. The owl came to him and took his revenge,
And cooled the anguish of his chest,
ูจูฉ. ููุฐูููุจ ุงูุตูุงุฏ ุนูููู ููุจููู
ู
ููุทูุฑูุญุงู ูู ุญูุฑุฉ ูู
ุง ูููู
90. And came pecking and beating him,
And did not stop torturing him,
ูฉู . ูููุงูู ููู ุฃููู ุฃูุฌุฏุช ู
ุง ุฌูุฑู
ุนููููู ู
ูู ุฌููุฑู ุงูุฃูููุณู ู
ุง ุฃูุฑู
91. Saying, โWoe to you! What is my sin? I,
You wrongfully take with the sin of he who sinned?
ูฉูก. ููุฅููููููู
ูุง ูุฐุจูุญููู ู
ุซูู
ููุตุฏูู
ุญุณูู ุฏููู ุฃูููู
92. Is the innocent taken for the diseased?
And the good man for the villain?โ
ูฉูข. ูููู
ููุนูุชู ู
ุง ููุนููุชู ุฎุงุฆููุง
ู
ูููู
ููุฃูุตุจูุญุช ุณูููุจุงู ุชุงูููุง
93. The owl said to him, โI got my revenge,
From you and cooled my chestโs anguish,
ูฉูฃ. ููุฐุงูู ู
ูู ููุณุชูุตุญุจ ุงูุฃูุนุงุฏู
ูุฑุฏููููู ุจูุงูุบุด ููุงูุฅููุณุงุฏ
94. And she said to him, โStrange what occurred,
Its superiority is clear to whoever contemplates,
ูฉูค. ูุงูู ูููู ุงูุจูู
ู ุฃูุฎูุฐุช ุซูุฃุฑู
ู
ูููู ููุจูุฑุฏุช ุบูููู ุตูุฏุฑู
95. The owl deceives you in the time of affliction,
While he is a fool with no insight,
ูฉูฅ. ููุฌุงุกูู ููููุฑู ููููุถุฑุจู
ููููู
ููุฒูู ู
ูุฌุชูููุฏุงู ูุนุฐุจู
96. And you deceived the fox, and he is,
Not one of ignorance or foolishness,
ูฉูฆ. ูุงูู ูููู ูููุญูู ู
ุง ุฐููุจู ุฃููุง
ุชูุฃุฎุฐูู ุธููู
ุงู ุจูุฐููุจ ู
ู ุฌููู
97. When fortune and happiness came to you,
Your scheme and will were completed,
ูฉูง. ุฃููุคุฎุฐู ุงูุจุฑููู ุจุงูุณููู
ููุงูุฑุฌู ุงูู
ูุญุณู ุจูุงููุฆูู
98. Superiority diminishes in the time of hatred,
And inferiority is superior in the time of seriousness.โ
ูฉูจ. ูุงูู ููุนู
ุซูุฃุฑู ุนููุฏู ุงูุฌูุณ
ูููููุณู ููุดูู ุบููุฑ ุฐุงูู ูููุณู
99. She said to him, โTruly you spoke,
You knew, O this, and did not ignore,
ูฉูฉ. ูุงูู ุฌูู
ูุนุช ุงูุฌููู ููุงูุฌูุจู ู
ูุนุงู
ุนูุจุงู ู
ุง ุธูููุช ุฃูู ููุฌุชูู
ูุนุง
100. But in companionship there are other flaws,
And you know more than me about that,
ูกู ู . ุฌูุจูุงู ุนููู ุงูุนูุฏู ููุงูุฌููู ุนููู
ุณููุงู ูู ุงูููุจูุญ ูุงุฑุงู ุชูุตุทูู
101. Their disbelief in their Lord, and their debauchery,
Killing themselves, and their foolishness,
ูกู ูก. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ุฃูุฏู
ุงูู ู
ุฑูู ุนูููู
ููููุฏ ุดููู ุงูุญูุฏ ุงูููุฏูู
ู
ููู
102. And their stinginess, and wealth does not last,
And their greed, and living on sustenance,
ูกู ูข. ููููู
ููุทู ุณูุนูุงู ูููุง ุญูุฑุงูุง
ููุนุงููู ุงูุญูุฑุฉ ููุงููููุงูุง
103. And their hoarding, and they know they will die,
And their sorrow when decline and loss come,
ูกู ูฃ. ููุฌุงุกูู ุฃูุจู ุงูุญุตูู ุงูุซููุนูุจ
ููู
ุง ุฃูุทุงูู ููุฑูุจุง ูููููุฑุจ
104. The breeze said, โDo you prove the worshipped?
Or are you of those who show disbelief?โ
ูกู ูค. ููุงููุชุงุดููู ูู ููู
ู ููุนุงุฏุง
ููููุทุนู
ุงูุฒูุฌุฉ ููุงูุฃูููุงุฏุง
105. She said, โDo I know in minds,
That I would deny your Maker, my friend?โ
ูกู ูฅ. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ุฌุงุกู ุจููู ุฅูููููู
ุฃูููุงู ู
ูู ุฃูููุงุจููู ููุฏููููู
106. She said, โI know He is Wise,
And He is Knowledgeable in His action.โ
ูกู ูฆ. ูููุฏ ุฑุฃูู ุงูู
ููุช ุนูุงูุง ููุฏูุนุง
ุฑูุจุงู ููุทููุงู ุจูุงูููุฑู ููุฏ ุตูููุนุง
107. He said, โYes, I have no doubt in His wisdom,
Knowledge, forbearance, and power.โ
ูกู ูง. ูููู ููููุฏ ุธูููู ุญูุฒููุงู ู
ุญุฑุฌุง
ู
ูู ููุชูู ุงููููู ููุตุงุฏู ู
ูุฎุฑูุฌุง
108. He said, โSo all that occurs and will occur,
Is by wisdom He destined for the matter.โ
ูกู ูจ. ูููุงูู ูููุฃููุซู ุฃููุง ุนูููู
ููุฅูู ุฌูุณู
ู ูุงุนูู
ู ููุญูู
109. So he said, โIncrease me, this does not suffice,
I am not to be tasked while unbenefiting.โ
ูกู ูฉ. ููุนุงูู ูุง ููุฃููู ุงูุนููููุง
ุชุญุฑุฒุงู ูุง ุณูู
ุง ููุญููุง
110. He said, โYou are ignorant of the truth, benefit
Is obvious - its secrets are seasoned,
ูกูกู . ููุฅูููููู ูุนุฏููู ุจูุงูุณูุงู
ููุฃูุซุฑ ุงูุฏุงุก ู
ูู ุงูุทููุนุงู
111. For He separated between creations,
In general conditions - what a separation!
ูกูกูก. ููููู ุตูุจูุฑุช ู
ูุฏุฉ ุนูู ุฃูููู
ูููู
ุง ุชูุฒูู ุนูููุชู ููุณููููู
112. So He created mineral, vegetation,
And animals - created diversely,
ูกูกูข. ููุฑูุจููู
ุง ุณูู
ูุช ุฃููุถุงู ููุงูุณู
ู
ูุทูุจ ุงููุญู
ูููุฑุทุจ ุงูุจูุฏูู
113. And the animal - silent and speaking,
And superior in its creation and perishing,
ูกูกูฃ. ูููุง ุฃููุง ููุฏููููู
ุฃูุณูุฑ
ู
ุซูู ูุง ููุณุนู ูููุง ููุทูุฑ
114. And negligent - He neglected it, not tasking it,
And speaking - He ennobled it and tasked it,
ูกูกูค. ูููุงุฌุช ุงูุฃููุซู ุจูุฐุงูู ุงูุฐูุฑุง
ูุงูู ููุง ุฎูุฏูุนุฉ ู
ุง ุฐูุฑุง
115. So creation would not be one thing,
For ability to be deficient, increasingly,
ูกูกูฅ. ููุบูุถูุจูุช ู
ูู ููููููู ูููุงููุช
ุฃููู ุงูุนูููู ุนูุฉ ู
ุงุฒุงููุช
116. So the True Able absolutely,
Of creating opposites in natures,
ูกูกูฆ. ุชุฑูุฏ ุฃูู ุชููุชูููุง ุจููุญู
ู
ุฃูุฎุงู ุฃูู ูุนุฏููุง ุจูุณูู
ู
117. Your creation the opposites,
Maneuvering through them as He wished,
ูกูกูง. ููุบูุจุชู ูุงู ุฃููุช ุฃูุฏุฑู
ููุณุช ุจูุฏุงู ู
ูููู ุญูุชููู ููุจุฑุง
118. Likewise, know creating kinds,
All differ diversely,
ูกูกูจ. ูุงูู ูููุง ุฅููููู ุฃูุฎุงู ุบูุฏุฑู
ููููุณุช ุจูุงูุขู
ู ูููู ู
ูุฑู
119. It is best creating elephant and mosquito,
With wisdom displayed to prohibitions,
ูกูกูฉ. ููุงุณุชูุญููููู ูู ุจูุงูุทูุงู
ููุฑูุจููู
ุง ููุตุฏู ูู ุงูู
ููุซุงู
120. And their souls killing themselves - thus,
Some face harm from others,
ูกูขู . ูุงููุช ูููู ุฅูุญูู ูุฃูุฌูู ููุญูููู
ูุง ูุงูู ู
ุงุฏุงู
ู ุฐุง ุณููู
ู ุชูู
121. For in beasts and birds,
There is what you wish of injustice and evils,
ูกูขูก. ููุธูููู ููุณุนู ููุญูู ุญุฌุฑ ุงูุซููุนูุจ
ูููุฑุชูุนู ู
ูู ู
ุทุนู
ููู
ูุดุฑูุจ
122. And the previous answer and its excuse went,
And it is clear if you contemplate its secret,
ูกูขูข. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ุตูุญ ููุทุงูู ุฑูุดู
ููุตุงุฑู ูุง ููู
ูู ู
ู ููุญูุดูู
123. So the hoopoe was certain the truth,
Was with the breeze, and said, โYou spoke truth.โ
ูกูขูฃ. ุทุงุฑู ุฅููู ุบูุตู ุฑูููุน ูููููุน
ุนูููููู ููููู ุขู
ู ุฃูู ูุชุจุน
124. So he submitted to the truth and said mankind
Is a noble genus - there is no doubt in that,
ูกูขูค. ูุงููุช ูููู ุงูุฃููุซู ููุฎุงููุช ุจูุนูููุง
ููููุฏ ุฑูุฃูุช ู
ูู
ุง ุฌูููุชูู ุฌูููููุง
125. Then he called me in privacy and apologized,
And repented from blaming them and sought forgiveness,
ูกูขูฅ. ููุฏ ุฎููุช ุจูุงูุนูููุฏ ููุงูุฃููู
ุงู
ุบูุฏุฑุงู ููู
ุง ุงูุบูุฏุฑ ู
ูู ุงูุฃููู
ุงู
126. And said, tell the Great King,
I have repented from my sinful words,
ูกูขูฆ. ููุนุฏ ุฅูููููุง ุขู
ูุงู ูุง ุฎุงุฆููุงู
ููููุณุช ุชูุฎุดู ุนููุฏููุง ุงูู
ุชุงููุง
127. And what was hidden from me is evident,
And my assumption in blaming people has failed,
ูกูขูง. ูููุฏ ุฃููููุงู ููุนุฏุช ููุงูููููุฏ
ููููุณุช ู
ุง ุนุดุช ููุฏูููุง ู
ูุถุทููุฏ
128. But I wonder about his actions,
In supporting mankind though they are his enemies in nature,
ูกูขูจ. ูุงูู ูููุง ุฎุฏุนุช ููุงูุญูุฑุจ ุฎุฏุน
ููุงุณุชูุฆุณู ูุง ุชูุทู
ูุนู ูู ุฃูู ุฃููุน
129. And all of them intend him harm,
And some of them deny the existence of jinn,
ูกูขูฉ. ููุนุงุฏู ู
ูุณุฑูุฑุงู ุฅููู ุฃูุซุงู
ููููุตูู ููุทููุฑ ู
ุง ุนุงูุงู
130. And some curse them generally,
And some criticize their morals,
ูกูฃู . ูุงููุช ูููู ุงูุฃููุซู ุนูุฌูุจ ู
ุง ุฌูุฑู
ููููุถูู ุจุงุฏ ููู
ูู ุชููููููุฑุง
131. And some take refuge from their wiles,
And some attribute every evil,
ูกูฃูก. ูุฎุฏุนู ุงูุจูู
ุฒูู
ุงู ุงูู
ุญูู
ููููู ุณูููู ูููุณู ูููู ูุทูู
132. To them when scheming deceit,
And some blame them for sins and disgraces,
ูกูฃูข. ููุชุฎุฏุน ุงูุซุนูุจ ููููู ุฏุงู
ูููุณู ุจูุฐู ุฌููู ูููุง ุณูุงู
133. Mankind do not deserve support from Him,
But rather deserve His hatred and estrangement.โ
ูกูฃูฃ. ุฅูุฐ ุฌุงุกูุช ุงูุฏููุฉ ููุงูุณููุนุงุฏู
ุชูู
ุช ูููู ุงูุญููุฉ ููุงูุฅุฑุงุฏูู
134. She said to him, โTake the answer from me,
And convey what I mention about me,
ูกูฃูค. ููุงูููุถู ูููุต ูู ุฒูู
ุงู ุงูุญูุฏ
ููุงูููููุต ููุถู ูู ุฃููุงู ุงูุฌุฏ
135. The wise and virtuous is not rewarded,
With evil desires from the condemnable,
ูกูฃูฅ. ูุงููุช ูููู ุงูุนูููุงุก ุญููุงู ููุชุง
ุนููู
ุช ูุง ููุฐุง ููู
ุง ุฌููุชุง
136. If you acted like an ignorant one's actions,
You would equal him in natureโs measures.
ูกูฃูฆ. ูููู ูู ุงูุฃูุณ ุนูููุจุงู ุฃูุฎุฑู
ููุฃููุชูู
ู
ูู ุจูุฐุงูู ุฃูุฏุฑู
137. Be superior to your peer - your superiority appears,
Do good to who wronged you - your nobility emerges,
ูกูฃูง. ูููุฑูู
ุจูุฑูุจูู
ูููุณููู
ููููุชููู
ุฃูููุณูู
ููุญู
ููู
138. Be just to the oppressed - you will leave a master,
And give your enemies - you will gain the most glorious,
ูกูฃูจ. ููุจูุฎููู
ููุงูู
ุงู ุบููุฑ ุจุงู
ููุญุฑุตูู
ููุงูุนููุด ุจูุงูุฃูุฑุฒุงู
139. The Prophetโs bequest - reconcile who severed you,
Be superior over him, and gain from who deprived you.
ูกูฃูฉ. ููุฌูู
ุนูู
ููููุฏ ุฏูุฑูุง ุจูุงูู
ููุช
ููุญุฒููู
ุนููุฏู ุงูุฑุฏู ููุงููููุช
140. Do a good deed - receive it and be rewarded for it,
For people's actions are not confusing,
ูกูคู . ูุงูู ุงูุตุจุง ุฃูุชุซุจุช ุงูู
ูุนุจูุฏุง
ุฃูู
ุฃููุชู ู
ูู
ูู ูุธูุฑ ุงูุฌุญูุฏุง
141. Pardon the sinner and promise with your forbearance,
The ignorance in his hiddenness appears with your knowledge,
ูกูคูก. ูุงูู ููููู ููู
ูู ูู ุงูุนูููู
ุฅูููุงุฑู ุงูุตุงูุน ูุง ุฎููููู
142. And we repay about them in this tongue,
We meet evil with good action,
ูกูคูข. ูุงููุช ุนูู
ุช ุฃููููู ุญูููู
ููุฃููููู ุจูุนููู ุนูููู
143. And lineages between us also necessitate,
Our zeal over them when they became crooked.โ
ูกูคูฃ. ูุงูู ููุนู
ูุง ุดููู ูู ูู ุญูู
ุชู
ููุนูู
ู ููุญูู
ู ูููุฏุฑุชู
144. He said, โClarify that lineage to me,
For you have come with what you said is wondrous.โ
ูกูคูค. ูุงูู ููููููู ู
ุง ุฌูุฑู ููููุฌุฑู
ุจูุญูู
ุฉ ูุฏุฑูุง ููุฃู
ุฑ
145. โAre you not fire, and they of clay?
The black is not like the white of eye.โ
ูกูคูฅ. ูููุงูู ุฒุฏูู ูููุณู ููุฐุง ููููู
ุฅูููู ุงูุนูููู ุฏุงุฆูู
ุงู ููุณุชูุดูู
146. She said, โYes, but the close lineage,
The wise realized with insight,
ูกูคูฆ. ูุงู ูููู ุฅูู ุงุฎุชูุงู ุงูุฎููู
ููุฎูุจุทูู
ูู ุจุงุทู ููุญูู
147. Is kinship of assignment and address,
Between us more intrinsic than lineages,
ูกูคูง. ุฏูุงูุฉ ูุงุถูุญุฉ ููู
ูุฏุฑู
ูููููุณู ูููู
ููุณุฏ ูููุง ู
ูุนุฐูุฑู
148. We are all people of Godโs covenant,
He addressed us with orders and prohibitions,
ูกูคูจ. ูููููููู
ุง ุฑูุจ ูู ุงูู
ูุฎููู
ู
ูู ุงูุฎุชููุงู ุงูุทููุจุน ููุงูููุฑูู
149. And speech and mind - so have you spoken truth,
O King of birds, in what you mentioned?
ูกูคูฉ. ููุฏู ุฃูููู ุงููููู ุฑูุจ ูุงุฏูุฑ
ู
ููุฏูุฑู ููุนุฌุฒ ุนูููู ุงูุญุงุตุฑ
150. And man gives life exerting for his brother,
Though when he counts him among enemies,
ูกูฅู . ุซูู
ุงูุจุชููุงูู
ูุงููุงู ููุขู
ูุฑุง
ููููุนูู
ุงูุฃูุนู
ุงู ููุงูุณุฑุงุฆูุฑุง
151. Have you not heard the story of the two just?
That it is true without inclination?โ
ูกูฅูก. ููู
ูุคู
ููุงู ู
ูู ุฎูููููู ูููุงููุฑุง
ูููุงููุงู ุจูุนููุฏููู ููุบุงุฏูุฑุง
ูกูฅูข. ูููุฌุฒูู ุงูู
ูุคู
ู ุจูุงูุซูููุงุจ
ูููุฌุฒูู ุงููุงููุฑ ุจูุงูุนููุงุจ
ูกูฅูฃ. ูุงูู ููู
ุง ูู ุฐุงูู ููู ูุฃูุถุญ
ููููุณุช ูููุชูููู ุจูุงูู
ูุณุชูุตููุญ
ูกูฅูค. ูุงูู ุฌูููุช ุงูุญูู ุฅูู ุงูู
ูุตูุญู
ุจุงุฏูุฉ ุฃูุณุฑุงุฑูุง ู
ูุณุชู
ูุญู
ูกูฅูฅ. ูุฃูููููู ููุฑููู ุจูููู ุงูุฎููู
ูู ุฌูู
ูุฉ ุงูุฃูุญูุงู ุฃูู ููุฑู
ูกูฅูฆ. ููุฎููู ุงูู
ูุนุฏู ููุงููุจุงุชุง
ููุงูุญูููุงู ุฎูููููุง ุฃุดุชุงุชุง
ูกูฅูง. ููุงูุญูููุงู ุตุงู
ุช ูููุงุทู
ูููุงุฆู ูู ุนููู ููู
ุงุฆูู
ูกูฅูจ. ูููู
ูู ุฃููู
ูู ู
ุง ููููู
ูููุงุทู ููููู ููุดุฑูู
ูกูฅูฉ. ููููุง ููููู ุงูุฎููู ุดููุฆุงู ููุงุญูุฏุง
ููุชููุต ุงูููุฏุฑุฉ ูููุตุงู ุฒุงุฆูุฏุง
ูกูฆู . ููุงููุงุฏูุฑ ุงูุญูู ุนููู ุงูุฃุทูุงู
ู
ู ุฃููุฌุฏ ุงูุฃูุถุฏุงุฏ ูู ุงูุฃูุฎูุงู
ูกูฆูก. ููุฌู
ุนุช ุตูุนุชู ุงูุฃูุถุฏุงุฏุง
ุชูุตูุฑูุง ูููุง ููู
ุง ุฃูุฑุงุฏุง
ูกูฆูข. ููุฐุงูู ููุงูุนููู
ุฎููู ุงูุฃูุตูุงูุง
ุฌูู
ูุนูุง ุชูุฎุชููู ุงูุฎุชููุงูุง
ูกูฆูฃ. ุฃูุญุณูู ุฎููู ุงูููู ููุงูุจูุนูุถู
ุจูุญูู
ุฉ ุนููู ุงูููู ู
ูุนุฑูุถู
ูกูฆูค. ูููุชููู
ููููุณููู
ููููููุฐุง
ุจูุนุถูู
ููููู ู
ูู ุงูุจูุนุถ ุงูุฃูุฐู
ูกูฆูฅ. ููุฅูู ูู ุงููุญุด ูููู ุงูุทููุฑ
ู
ุง ุดูุฆุช ู
ูู ุธููู
ููู
ูู ุดูุฑูุฑ
ูกูฆูฆ. ููููุฏ ู
ูุถู ุฌููุงุจ ุฐุง ููุนูุฐุฑู
ููููุฏ ุจูุฏุง ููู ุงูุนุชุจุฑุช ุณุฑูู
ูกูฆูง. ููุฃููู ุงูุนูููุงุก ุฃูููู ุงูุญููุง
ูุงูู ู
ูุนู ุงูุตุจุง ูููุงูู ุตุฏูุง
ูกูฆูจ. ููุงูููุงุฏู ููุญู ูููุงูู ุงูุฅูุณ
ุฌูุณ ุดูุฑูู ู
ุง ุจูุฐุงูู ููุจุณ
ูกูฆูฉ. ุซูู
ุฏูุนุงูู ุฎุงููุงู ููุงูุนุชูุฐูุฑุง
ููุชุงุจู ู
ูู ุฐู
ูู
ููุงูุณุชูุบููุฑุง
ูกูงู . ูููุงูู ููู ููู
ูู ุงูุนูุธูู
ููุฏ ุชุจุช ู
ูู ู
ููุงูู ุงูุฃูุซูู
ูกูงูก. ููุจุงูู ู
ุง ูุงูู ุฎูููุงู ุนููู
ููุฎุงุจู ูู ุฐูู
ุงูุฃููุงู
ุธููู
ูกูงูข. ููููููู ุฃุนุฌุจ ู
ูู ูุนุงูู
ุจููุตุฑุฉ ุงูุฃูุณ ููู
ูู ุฌุฏุงูู
ูกูงูฃ. ุนููููู
ููููู
ุฃูุนุฏุงุคููู ุจูุงูุทุจุน
ูููููููู
ููุตุฏู ุจูุงูุณุจุน
ูกูงูค. ููุจูุนุถููู
ููููู ูุฌูุฏ ุงูุฌู
ููุจูุนุถููู
ูุนู
ูู
ุจูุงููุนู
ูกูงูฅ. ููุจูุนุถููู
ูุทุนูู ูู ุฃูุฎูุงูููู
ููุจูุนุถููู
ููุนูุฐ ู
ูู ุทุฑุงููู
ูกูงูฆ. ููุจูุนุถููู
ููุณุจ ููู ููุฑ
ุฅูููููู
ุนููุฏู ุงูุญุชูุงู ุงูุบูุฏุฑ
ูกูงูง. ููุจูุนุถููู
ูุญูู ุจูุงูุฐูููุจ
ุนูููููู
ูููุงุญุด ุงูุนูููุจ
ูกูงูจ. ู
ุง ุชูุณุชูุญู ุงูุฅูุณ ู
ูููู ููุตุฑุง
ุจูู ุงูุณุชูุญูููุง ู
ูุชู ููุงูููุฌุฑุง
ูกูงูฉ. ูุงููุช ูููู ุฎูุฐ ุงูุฌููุงุจ ู
ูู
ูุงุฑู ุงูููุฐู ุงุฐูุฑ ูููู ุนููู
ูกูจู . ุงูุนุงููู ุงููุงุถูู ูุง ููุฌุงุฒู
ุจูุณููุก ููููู ู
ูู ุงูู
ูุฎุงุฒู
ูกูจูก. ุฅูุฐุง ููุนูุช ู
ุซู ูุนู ุงูุฌุงูู
ุณุงููุชูู ูู ุฏูุฉ ุงูุดููู
ุงุฆู
ูกูจูข. ุฃูุถู ุนููู ุงููููุธูุฑ ูุจุฏู ููุถููุง
ุฃูุญุณู ุฅููู ุงูู
ูุณูุก ูุธูุฑ ูุจููุง
ูกูจูฃ. ููุงููุตู ุงูู
ูุธููู
ุชูุฏูุน ุณููุฏุง
ููุฃูุนุทู ุฃูุนุฏุงุกู ุชูููู ุฃูู
ุฌูุฏุง
ูกูจูค. ููุตูุฉ ุงููุจูู ุตูู ู
ูู ููุทูุนูู
ููุถูุงู ุนูููููู ููุฃูููู ู
ู ู
ููุนู
ูกูจูฅ. ุงูุนู ุฌูู
ููุงู ุชูููููู ููุชุฌุฒู ุจูู
ููุฅูู ูุนู ุงููุงุณ ุบููุฑ ู
ูุดุชูุจู
ูกูจูฆ. ุงุตูุญ ุนูู ุงูุฌุงูู ููุนูุฏ ุจุญูู
ูุง
ูุธูุฑ ุฎููููู ุฌูููููู ุจูุนูู
ููุง
ูกูจูง. ููููุญูู ูุฌุฒู ุนููููู
ูู ุฐุง ุงููุณู
ูููุงุจู ุงูููุจูุญ ุจุงููุนู ุงูุญูุณูู
ูกูจูจ. ููุจููููุง ุงูุฃููุณุงุจ ุฃููุถุงู ุชูุฌุจ
ุบูุฑุชูุง ุนูููููู
ุฅูุฐ ููููุจูุง
ูกูจูฉ. ูุงูู ุฃูุจูู ูู ู
ูุถุญุงู ุฐุงูู ุงููุณูุจ
ููููุฏ ุฃูุชูุช ุจูุงูููุฐู ูููุช ุงูุนูุฌูุจ
ูกูฉู . ุฃููุณุชูู
ู ูุงุฑุงู ููููู
ู
ูู ุทูู
ูููุณู ุงูุฃูุณูุฏ ููุงูุธููุจุงุก ุงูุนูู
ูกูฉูก. ููุดููุฎููู
ุฅูุจููุณ ุชุงูู ูููุฎุฑ
ุนููู ุฃูุจููู
ุขุฏู
ุซูู
ููููุฑ
ูกูฉูข. ูุงูู ููุนู
ููุงููููุณูุจ ุงูููุฑูุจ
ููุนุฑูู ุงูู
ุญูู ุงููุจูุจ
ูกูฉูฃ. ูุฑุงุจุฉ ุงูุชูููู ููุงูุฎุทุงุจ
ู
ุง ุจููููุง ุฃูุฏูู ู
ูู ุงูุฃููุณุงุจ
ูกูฉูค. ููุญูู ุฌูู
ูุนุงู ุฃููู ุนููุฏ ุงููููู
ุฎุงุทุจูุง ุจูุงูุฃูู
ุฑ ููุงูููุงูู
ูกูฉูฅ. ููุงููุทู ููุงูุนููู ูููู ุตูุฏูุชุง
ูุง ู
ูู ุงูุทูุฑ ุจูู
ุง ุฐููุฑุชุง
ูกูฉูฆ. ููุงูู
ูุฑุก ูุญูู ุฌุงููุฏุงู ุฃูุฎุงู
ููููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุนุฏ ู
ู ุฃูุนุฏุงู
ูกูฉูง. ุฃูู
ุง ุณู
ุนุช ูุตุฉ ุงูุนูุฏููู
ูุฃูููููุง ุตุฏู ุจูุบููุฑ ู
ููู