Feedback

While he was unjust, his tale remains

ูˆู‡ูˆ ุธู„ูŠู… ูƒุงู† ุจุงู„ูŠู…ุงู…ู‡

1. While he was unjust, his tale remains
spoken of until the Day of Judgment.

ูก. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุธูŽู„ูŠู… ูƒุงู†ูŽ ุจูุงู„ูŠูŽู…ุงู…ู‡
ุญูŽุฏูŠุซู‡ ุจุงู‚ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ููŠุงู…ู‡

2. He foolishly left his eggs and nest
when he saw the beautiful eggs of a crow.

ูข. ุฎู„ู‘ูŽู‰ ุณูŽูุงู‡ุง ุจูŠุถู‡ ูˆุญุถู†ุง
ุจูŠุถ ุงู„ู‚ูŽุทุงุฉ ุฅูุฐ ุฑุขู‡ ุญูŽุณูŽู†ุง

3. He thought he would get something better
than his eggs at that time.

ูฃ. ูˆูŽุธู†ู‡ ูŠูู‚ุต ุนู† ุฑุฆุงู„
ุฃุญุณูŽู† ู…ูู† ุฑุฆุงู„ู‡ ููŠ ุงู„ุญุงู„

4. But his deed was in vain,
and his eggs too โ€“ his mind was blamed.

ูค. ููŽู„ู… ูŠูŽูƒูู† ุฐุงูƒูŽ ูˆูŽุถุงุน ูุนู„ู‡
ูˆูŽุจูŠุถู‡ ุฃูŽูŠุถุงู‹ ูˆูŽุฐูŽู… ุนูŽู‚ู„ู‡

5. The people gathered against my obstinacy,
and their excuse with me is useless.

ูฅ. ููŽุงุฌุชูŽู…ุน ุงู„ู‚ูŽูˆู… ุนูŽู„ู‰ ุนูู†ุงุฏูŠ
ูˆูŽุนุฐุฑูŽู‡ูู… ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุนูู†ุฏูŠ ุจุงุฏ

6. As for the one I singled out with innocence,
he is vile by origin, no freeman.

ูฆ. ุฃูŽู…ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฎูŽุตุตุชู‡ ุจุจุฑูŠ
ููŽู‡ูˆูŽ ู„ูŽุฆูŠู… ุงู„ุฃูŽุตู„ ุบูŽูŠุฑ ุญูุฑ

7. For I have wronged him in that,
and what I brought him was destruction.

ูง. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุธูŽู„ูŽู…ุชู‡ ุจูุฐุงูƒุง
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู…ุง ุฌุฆุช ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽู„ุงูƒุง

8. As if I tasked him with what he could not bear,
and what was not in his nature when created.

ูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู†ูŠ ูƒูŽู„ูุชู‡ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠุทู‚
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ููŠ ุทูŽุจุนูู‡ู ู„ูŽู…ุง ุฎูŽู„ู‚

9. I sought gratitude from a vile origin,
and aid from an ignoble, ignorant one.

ูฉ. ุทูŽู„ูŽุจุช ู…ูู† ุฃูŽุตู„ ุงู„ู„ุฆูŠู… ุดููƒุฑุงู‹
ูˆูŽู…ูู† ุฒูŽู†ูŠู… ูˆูŽุฌูŽู‡ูˆู„ ู†ูŽุตุฑุง

10. There is no gratitude in the nature of the vile,
nor aid in the lowly origin.

ูกู . ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุทูŽุจุน ุงู„ู„ุฆูŠู… ุงู„ุดู‘ููƒุฑ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุตู„ ุงู„ุฏู†ูŠ ู†ูŽุตุฑ

11. Whoever obligates him and tasks him
with opposite of what is in his nature has not been fair to him.

ูกูก. ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽู† ุฃูŽู„ุฒูŽู…ู‡ ูˆูŽูƒูŽู„ูู‡
ุถุฏ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ููŠ ุทูŽุจุนูู‡ู ู…ุง ุฃูŽู†ุตูŽูู‡

12. When I look into the like of a vine,
if I go to buy, I see chickpeas.

ูกูข. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฅูุฐุง ุญูŽู‚ู‚ุช ู…ุซู„ ุฌุฑูˆู„
ู„ูŽู…ุง ุบูŽุฏุง ูŠูŽุดุชุงุฑ ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุญูŽู†ุธูŽู„

13. For its yellowness and beauty deceived me,
and it did not contain what I assumed.

ูกูฃ. ุฅูุฐ ุบูŽุฑู‡ู ุตูุฑุชู‡ ูˆูŽุญูุณู†ู‡
ููŽู„ู… ูŠูŽูƒูู† ููŠู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุธู†ู‡

14. Whoever waters a bramble hoping for roses,
and goes to befriend a wolf the next day,

ูกูค. ูˆูŽู…ูŽู† ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ุนูŽูˆุณุฌ ูŠูŽุจุบูŠ ูˆูŽุฑุฏู‡
ูˆูŽู…ูŽู† ุบูŽุฏุง ุงู„ุฐุฆุจ ูŠูŽุฑูˆู… ูˆุฏู‡

15. and one who cuddles the viperโ€™s eggs in ignorance
is sufficiently insulted and sinful.

ูกูฅ. ูˆูŽุญุงุถู† ู„ู„ุฌู‡ู„ ุจูŠุถ ุงู„ุญูŠู‡
ูƒูŽูู‰ ุจูุฐุงูƒูŽ ุณุจุฉ ูˆูŽุบูŠู‡

16. I was in my ignorance like a lapwing
cuddling in its wings an addled egg.

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูู†ุช ููŠ ุฌูŽู‡ู„ูŠ ู…ุซู„ ุงู„ู„ู‚ู„ู‚
ููŠ ุญุถู†ูู‡ู ุจูŠุถุฉ ุตู„ ู…ุทุฑู‚

17. Whoever tasks souls against their nature
and insists on forcibly changing them

ูกูง. ู…ู† ูƒูŽู„ูŽู ุงู„ู†ููˆุณ ุถูŽุฏ ุทูŽุจุนูู‡ุง
ูˆูŽุฑุงุถู‡ุง ู…ูุฌุชูŽู‡ุฏุงู‹ ููŠ ู†ูŽุฒุนูู‡ุง

18. harasses them beyond their creation and tires,
yet obtains not from their good what he seeks.

ูกูจ. ุฃูŽุชุนุจู‡ุง ุนูŽู† ุฎูŽู„ู‚ูู‡ุง ูˆูŽุชุนุจุง
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู†ูŽู„ ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑูู‡ุง ู…ุง ุทูŽู„ูŽุจุง

19. Whoever singles out the vile with favours
will find him like one raising a lion.

ูกูฉ. ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽู† ุฎูŽุตู‘ูŽ ุงู„ู„ุฆูŠู… ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูˆูŽุฌูŽุฏุชู‡ู ูƒูŽู…ูŽู† ูŠูุฑูŽุจูŠ ุฃูŽุณูŽุฏุง

20. For good towards an ignorant vile one
is like harshness from a noble generous one.

ูขู . ููŽุฅูู† ุจุฑ ุงู„ุฌุงู‡ู„ ุงู„ู„ุฆูŠู…
ู…ุซู„ ุฌูŽูุงุก ุงู„ูุงุถู„ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…

21. In my island there was a sultan
who was in his injustice like a devil.

ูขูก. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฌูŽุฒูŠุฑูŽุชูŠ ุณูู„ุทุงู†
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู† ุฌูŽูˆุฑูู‡ู ุดูŽูŠุทุงู†

22. But he does not show aggression
corrupting hearts and supporters.

ูขูข. ู„ูŽูƒู†ู‡ ู„ุง ูŠุธู‡ุฑ ุงู„ุนูุฏูˆุงู†ุง
ููŽูŠูุณุฏ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนูˆุงู†ุง

23. He avoids blame and the evil of what he avoids
and shows asceticism, hypocritically pious.

ูขูฃ. ูˆูŽูŠุชู‚ูŠ ุงู„ุฐู…ู‘ูŽ ูˆูŽุดุฑ ู…ุง ุงูุชูŽู‚ู‰
ูˆูŽูŠุธู‡ุฑ ุงู„ู†ุณูƒ ุฑููŠุงุก ูˆูŽุงู„ุชู‚ู‰

24. He schemes hidden plots and tricks
to attain his desires for causes.

ูขูค. ูˆูŽูŠูŽุนู…ู„ ุงู„ูƒูŽูŠุฏ ุงู„ุฎูŽููŠ ูˆูŽุงู„ุญูŠู„
ุชูŽูˆุตู„ุง ุฅูู„ู‰ ู‡ูˆุงู‡ ุจูุงู„ุนูู„ู„

25. As for my enemies, they feared that if they noticed
their plotting against me, they would be exposed.

ูขูฅ. ุฃู…ุง ุนูŽุฏูˆูŠ ููŽุฎุดูˆุง ุฃูŽู† ูŠูŽูุทู†ุง
ู„ูุณูŽุนูŠู‡ู… ุจูŠ ููŠู‚ูˆู„ูˆุง ู‚ูŽุฏ ุฌูŽู†ู‰

26. An enemyโ€™s word is refuted,
and the envious are seldom believed truthful.

ูขูฆ. ุฅูู† ุงู„ุนูŽุฏูˆ ู‚ูŽูˆู„ู‡ู ู…ูŽุฑุฏูˆุฏ
ูˆูŽู‚ู„ู‘ูŽ ู…ุง ูŠุตุฏู‚ ุงู„ุญูŽุณูˆุฏ

27. Though he be unfair in criticism,
he does not approve plots.

ูขูง. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุธูŽู„ูˆู…ุงู‹ ู†ุงู‚ูุฏ
ู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุฌูˆุฒ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุงูŠุฏ

28. And my friends disliked being blamed
and rebuked for him in any case,

ูขูจ. ูˆูŽุงู„ุฃูŽุตุฏูู‚ุงุก ูƒูŽุฑูู‡ูˆุง ุฃูŽู† ูŠูŽู†ุณูุจูˆุง
ููŠู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูˆู… ูˆูŽุฃู† ูŠูุคู†ุจูˆุง

29. and that it be said they are wicked
and all of them violating their promise to him,

ูขูฉ. ูˆูŽุฃู† ูŠูู‚ุงู„ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู… ุฃูŽุดุฑุงุฑ
ูˆูŽูƒูู„ู‡ู… ุจูุนูŽู‡ุฏูู‡ู ุบูŽุฏุงุฑ

30. and their efforts against the sincere, loyal friend
after intimate company and friendship.

ูฃู . ูˆูŽุณูŽุนูŠู‡ู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตุฏูŠู‚ ุงู„ุตุงุฏู‚
ุจูŽุนุฏ ุงู„ู†ูˆุงู„ ุงู„ุฌู… ูˆูŽุงู„ู…ุฑุงูู‚

31. You spoke truly in what you told
and said of that what you saw.

ูฃูก. ู‡ุจูƒู… ุตุฏู‚ุชู… ููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุญูŽูƒูŠุชูู…
ูˆูŽู‚ูู„ุชูู… ู…ู† ุฐุงูƒ ู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชูู…

32. Why did you not conceal and suppress what happened
no matter what state you want to see?

ูฃูข. ู‡ูŽู„ุง ุณูŽุชูŽุฑุชู… ูˆูŽูƒูŽุชูŽู…ุชู… ู…ุง ุฌูŽุฑู‰
ู„ุฃูŽูŠู…ุง ุญุงู„ ุชุฑุงุฏูˆู† ุชุฑู‰

33. For the duty of friendship is aiding,
and the implication of affection is supporting,

ูฃูฃ. ูู…ูˆุฌุจ ุงู„ุตุฏุงู‚ุฉ ุงู„ู…ูุณุงุนุฏู‡
ูˆูŽู…ูู‚ุชูŽุถู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุฏุฉ ุงู„ู…ุนุงุถุฏู‡

34. especially in times of dire straits
and great lasting afflictions.

ูฃูค. ู„ุง ุณูŠู…ุง ููŠ ุงู„ู†ูˆุจ ุงู„ุดุฏุงุฆุฏ
ูˆูŽุงู„ู…ุญู† ุงู„ุนูŽุธุงุฆู… ุงู„ุฃูŽูˆุงุจุฏ

35. Had you been nobles and freemen,
the wicked would not have appeared among you.

ูฃูฅ. ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ูƒู… ุฃูŽูุงุถู„ ุฃุญุฑุงุฑ
ู…ุง ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุช ุจูŠู†ูƒู… ุงู„ุฃูŽุดุฑุงุฑ

36. They said, "What can we do till we destroy him?"
It was said, "Set snares of the impossible."

ูฃูฆ. ู‚ุงู„ูˆุง ููŽู…ุง ู†ูŽุตู†ุน ุญูŽุชู‘ู‰ ู†ูู‡ู„ูƒู‡
ู‚ูŠู„ ุงู†ุตุจูˆุง ู…ูู† ุงู„ู…ุญุงู„ ุดูŽุจูƒู‡

37. So they sat in a mosque and market
and gathering place of piety or sin,

ูฃูง. ููŽุฌูŽู„ูŽุณูˆุง ููŠ ู…ูŽุณุฌุฏ ูˆูŽุณูˆู‚
ูˆูŽู…ุฌู…ุน ุงู„ู†ุณูƒ ุฃูŽูˆ ุงู„ูุณูˆู‚

38. and made others hear something he said not,
"Is it true that Sabeeh has come up with those innovations?"

ูฃูจ. ูˆูŽุบูŽูŠุฑู‡ูู… ู„ูŽู…ุง ูŠูŽู‚ูˆู„ ูŠุณู…ูŽุน
ู‡ูŽู„ ุตูŽุญู‘ูŽ ุนูŽู† ุตุจูŠุญ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุจุฏุน

39. Some of them said to others secretly,
through a trick and cunning,

ูฃูฉ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุจูŽุนุถูŒ ู…ูู†ู‡ูู… ููŠ ุฎููŠู‡
ู„ูุจูŽุนุถู‡ู… ุจุญูŠู„ุฉ ูˆูุฑูŠู‡

40. "If that is so, he is bold,
and being near him for evil is dangerous."

ูคู . ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุฐุง ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฌุณูˆุฑ
ูˆูŽู‚ูุฑุจู‡ู ู„ูุดูŽุฑู‡ู ู…ูŽุญุฐูˆุฑ

41. The other said to him, "It is not as he claims.
The first is a plot he devised for the king."

ูคูก. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุขุฎุฑ ู„ูŽูŠุณูŽ ู…ุง ุญูŽูƒู‰
ุฃูŽูˆู„ ูƒูŽูŠุฏ ุฏูŽุณู‡ ู„ู„ู…ู„ูƒ

42. And a second, "How many a plot he has
secretly against his kingdom!"

ูคูข. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุซุงู† ูƒูŽู… ู„ูŽู‡ู ู…ูŽูƒูŠุฏู‡
ููŠ ู…ูู„ูƒูู‡ู ุฎุงููŠุฉ ุดูŽุฏูŠุฏู‡

43. Without doubt he is completing his matter,
for his deception has spread among the soldiers.

ูคูฃ. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจูู„ุง ุดูŽูƒ ูŠูŽุชู… ุฃูŽู…ุฑู‡
ููŽู‚ูŽุฏ ุณูŽุฑู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฌูู†ูˆุฏ ู…ูŽูƒุฑู‡

44. They have all allied with him and contracted
and promised to aid him."

ูคูค. ูˆูŽุญุงู„ููˆู‡ ูƒูู„ู‡ูู… ูˆูŽุนุงู‚ุฏูˆุง
ูˆูŽูˆุนุฏูˆู‡ ู†ูŽุตุฑู‡ูู… ูˆูŽุนุงู‡ูŽุฏูˆุง

45. He said, "For whom does he seek it for himself,
or another of his people and kind?"

ูคูฅ. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุทู„ุจู‡ ู„ูู†ูŽูุณู‡
ุฃูŽูˆ ุบูŽูŠุฑู‡ ู…ูู† ู‚ูŽูˆู…ูู‡ ูˆูŽุฌู†ุณู‡

46. So an elder among them, esteemed, said,
"Wealth has made him arrogant, and he seeks more.

ูคูฆ. ููŽู‚ุงู„ูŽ ุดูŽูŠุฎ ู…ูู†ู‡ูู… ู…ูˆู‚ุฑ
ุงู„ู…ุงู„ ุฃูŽุทุบุงู‡ ูˆูŽูŠูŽุจุบูŠ ุงู„ู…ูƒุซุฑ

47. With the power of wealth and glory of status,
he has without doubt moved against his sultan."

ูคูง. ุจู‚ูˆุฉ ุงู„ู…ุงู„ ูˆูŽุนุฒ ุดุงู†ู‡
ุณูŽุนู‰ ุจูู„ุง ุดูŽูƒ ุนูŽู„ู‰ ุณูู„ุทุงู†ู‡

48. "Have you not heard the story of the barber
and King of Ahvaz in the bath?"

ูคูจ. ุฃูŽู…ุง ุณู…ุนุชู… ู‚ุตุฉ ุงู„ุญุฌุงู…
ูˆูŽู…ู„ูƒ ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงุฒ ููŠ ุงู„ุญูŽู…ุงู