1. An old Bedouin told me,
Whom I know for his truthfulness in speech,
ูก. ุญูุฏุซูู ุดููุฎ ู
ูู ุงูุฃูุนุฑุงุจ
ุฃุนุฑูู ุจูุงูุตุฏู ูู ุงูุฎูุทุงุจ
2. He said, "I went out scouting for my tribe,
And that year was a year of drought.
ูข. ูุงูู ุฎูุฑูุฌุช ุฑุงุฆูุฏุงู ูุฃูููู
ูููุงูู ุฐุงูู ุงูุนุงู
ุนุงู
ู
ุญู
3. I traveled half a mile from Yabrฤซn,
Then I lost my way on the road.
ูฃ. ูุณุฑุช ู
ูู ูุจุฑูู ูุตู ู
ูู
ุซูู
ุถูููุช ููููู
ุงูุณููุจูู
4. And I was back then an impetuous young man,
But all my strength was gathered.
ูค. ูููููุช ุฅูุฐ ุฐุงูู ุบููุงู
ุงู ููุนู
ูููู ููุงู ููููุง ู
ูุฌุชูู
ุนู
5. My heart was all present and my wits were ready,
A bold adventurer overcoming horror.
ูฅ. ูููุจู ุฌูู
ูุน ููุฌููุงูู ุญุงุถุฑ
ู
ุงุถ ุนููู ุงููููู ุฌูุณูุฑ ุดุงุทุฑ
6. So when I was sure that I had lost
My intended destination, I acted as if lost.
ูฆ. ููุนููุฏูู
ุง ุฃููููุช ุฅููู ุฌุงุฆุฑ
ุนูู ู
ููุตุฏ ููู
ุช ูุฃูููู ุญุงุฆูุฑ
7. I asked for directions from the winds and stars,
But clouds had hidden them from me.
ูง. ุงุณุชุฑุดุฏ ุงูุฑูููุงุญ ููุงููููุฌูู
ููุฏ ุณุชุฑุชูุง ุฏููู ุงูุบูููู
8. A person appeared near me,
So I was wary of him and mistrusted him.
ูจ. ูููุงุญู ูู ุดูุฎุต ููุฑูุจ ู
ููู
ูุงุฑุชูุนุช ู
ูู ุฐุงูู ููุณุงุกู ุธููู
9. And I suspected he was a demon, so my soul raged,
For it was not human land.
ูฉ. ููุฎูุชู ุงูุบูู ููุฌุงุดูุช ูููุณู
ูุฃููููุง ููู
ุชููู ุฃูุฑุถ ุฅููุณ
10. Until, when my fear of him intensified,
I hung my sword and drew my blade.
ูกู . ุญูุชููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงุดุชุฏ ู
ูููู ุฎูููู
ุนูููุช ููุถูู ููุฌุฐุจุช ุณูููู
11. So it became clear to me when the sword shone
And dispelled the darkness with its brightness.
ูกูก. ููุจุงูู ูู ุฅูุฐ ูู
ุน ุงูุญูุณุงู
ููุงููุฌุงุจ ู
ูู ูุฃูุงุฆู ุงูุธูููุงู
12. It was Wฤthil, so I went towards him
And said I would spend the night with him.
ูกูข. ุชูุฎู ูุงุซู ููููุตูุฏุช ููุตุฏูู
ูููููุช ุฃู
ุณู ููุฃูุจูุช ุนููุฏูู
13. Until when I came to him I found him
Yearning for a meadow as I had wanted.
ูกูฃ. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุฌูุฆุชู ููุฌูุฏุชู
ููููู ุนููู ุฑููุถ ููู
ุง ุฃุฑุฏุชู
14. Springs of water and lush meadows,
Where you can hear the birds chirping.
ูกูค. ุนูููู ู
ุงุก ููุฑููุงุถ ุฃุดุจุฉ
ุชูุณู
ูุน ูููุทููุฑ ูููุง ุฌูุจุฉ
15. So I said this is an elegant abode,
And it suits my rest well.
ูกูฅ. ูููููุช ููุฐุง ู
ููุฒู ุฃููู
ููุฅูููููู ุจููุฌุนุชู ุฎูููู
16. Then I tethered my she-camel to a tree,
And picked some dates from a palm tree.
ูกูฆ. ุซูู
ุนูููุช ูุงููุชู ูู ุดูุฌุฑุฉ
ููููุช ู
ูู ุจูุนุถ ุงููุฎูู ุซูู
ูุฑุฉ
17. Then I climbed a date palm safely
To sleep at its top, safe from harm.
ูกูง. ุซูู
ุตูุนุฏุช ููุฎูุฉ ูุงูุฌุนุง
ูู ุฑูุฃุณููุง ู
ูู ุงูุฃูุฐู ู
ูู
ุชููุนุง
18. And the clouds uncovered the face of the moon,
Revealing what had been hidden before.
ูกูจ. ููุงููููุดูุน ุงูุณุญุงุจ ุนูู ููุฌู ุงูููู
ูุฑ
ููุจุงูู ูู ู
ุง ูุงูู ูุฎูู ููุธููุฑ
19. So came the wild cows, gazelles and leopards,
And all the wild beasts and birds rushing forward.
ูกูฉ. ููุฌุงุกู ุจุจุฑ ูููุฒุจุฑู ูููู
ุฑ
ููุงูููุญุด ููุงูุทูููุฑ ุฌูู
ูุนุงู ุชุจุชุฏุฑ
20. And the cattle came, and the animals,
And the ostriches, birds and insects,
ูขู . ููุฌุงุกูุช ุงูุฃููุนุงู
ููุงูุจููุงุฆู
ููุงููุงู
ููุงูุทููููุฑ ููุงูุฃูุฑุงูู
21. All of them, in their intricate and wondrous creation,
Fascinated by their nature and form.
ูขูก. ููุงูุญูุดูุฑุงุช ุฌููุง ููุฏูููุง
ู
ูุชูุฉ ูู ุฎูููููุง ููุฎูููููุง
22. And the ostrich rose above the sand dunes,
For he is the king of birds desiring to speak.
ูขูข. ููุงุฑุชูุน ุงูุนูููุงุก ููููู ุฏูุจุฉ
ููููู ุฃูู
ูุฑ ุงูุทูููุฑ ููุจุบู ุงูุฎุทุจุฉ
23. He said, "Praising God is the best speech,
And thanking Him is an evident duty."
ูขูฃ. ูููุงูู ุญูู
ุฏ ุงููููู ุฎููุฑ ููุทู
ููุดูุฑู ููุฑุถ ู
ูุจูู ุงูุญูู
24. "Praise be to God for what He has given me
Of the beautiful and good creation.
ูขูค. ุงูุญูู
ุฏ ูููููู ุนููู ู
ุง ุฎูุตูููู
ุจูู ู
ูู ุงูุฎูู ุงูุจูุฏูุน ุงูุญูุณูู
25. He singled me out by His subtlety and wisdom
With a form that bears witness to His power.
ูขูฅ. ุฃููุฑูุฏูู ู
ูู ููุทููู ููุญูู
ุชู
ุจูุตูุฑุฉ ุดุงููุฏุฉ ุจููุฏุฑุชู
26. Until the tyrants even denied me
And people doubted my existence.
ูขูฆ. ุญูุชููู ููููุฏ ููุฐูุจ ุจู ุงูุทููุบุงู
ููุดู ูู ูุฌูุฏู ุงูุฃููุงู
27. Because they were limited by weakness and smallness,
So they thought all forms were like theirs.
ูขูง. ูุฃููููููู
ุฎูุตูุง ุจูุถูุนู ููุตุบุฑ
ููุญูุณูุจูุง ู
ูุซููู
ููู ุงูุตูููุฑ
28. And they denied what broke the norms,
So they called the narrators liars.
ูขูจ. ููุฃููููุฑูุง ู
ุง ุฎูุฑูู ุงูุนุงุฏุงุช
ููููุฐูุจูุง ุฑูุงูุฉ ุงูุฑูุงุฉ
29. And if their religion is to deny me,
Then this is no wonder from them.
ูขูฉ. ููุฅูู ููููู ุฏููููู
ุงูุชูููุฐูุจ ุจู
ูููููุณู ููุฐุง ู
ููููู
ุจูุงูุนูุฌูุจ
30. For they have already denied the Maker
And rejected the Day of Gathering.
ูฃู . ููุฅููููููู
ููุฏ ููุฐุจูุง ุจูุงูุตุงูุน
ููุฃูููุฑูุง ุงูุจูุนุซ ูููููู
ุฌุงู
ุน
31. Due to their ignorance, and ignorance is despicable,
Having come to people from the womb.
ูฃูก. ูุฌูููู
ููุงูุฌููู ุดุฑุดูู
ุฉ
ุฌุงุกูุช ู
ูุน ุงููุงุณ ู
ูู ุงูู
ูุดูู
ุฉ
32. Likewise their denial due to their ignorance,
Wickedness, inadequacy and stinginess,
ูฃูข. ููุฐุงูู ุชููุฐูุจููู
ูุฌููููู
ููุฎูุจุซููู
ููููุตููู
ููุจูุฎูููู
33. Of what they see of my generosity and truthful self
And my distinguished accomplished soul.
ูฃูฃ. ุจูู
ุง ููุฑู ู
ูู ุฌูุฏ ูููู ุตุฏูู
ูููููุณู ุงููุงุถูุฉ ุงูู
ูููู
34. For they had not witnessed the like of it among humans,
Reports of which had certainly spread.
ูฃูค. ุฅูุฐ ููู
ููููููุง ุดุงูุฏูุง ู
ูู ุงูุจูุดุฑ
ุจูุนุถ ุงูููุฐู ุจูู ููููุฏ ุดุงุนู ุงูุฎูุจูุฑ
35. Yet they are slaves of the senses and tangible things,
And adversaries of reason and proof.
ูฃูฅ. ููููู
ุนูุจูุฏ ุงูุญุณ ููุงูุนููุงู
ููุฎุตู
ุงุก ุงูุนููู ููุงูุจุฑูุงู
36. They accept no witness but sight,
And do not obey minds and thought.
ูฃูฆ. ูุง ูููุจูููู ุดุงููุฏุงู ุบููุฑ ุงููููุธูุฑ
ูููุง ูุทูุนูู ุงูุนูููู ููุงูููุฑ
37. And among them are those who deny the angels,
And also the jinn and intricate matters.
ูฃูง. ููู
ููููู
ู
ูู ููุฌุญูุฏ ุงูู
ููุงุฆููุฉ
ููุงูุฌู ุฃููุถุงู ููุงูุฃูู
ูุฑ ุงูุดุงุจููุฉ
38. Likewise, had they not seen the sky,
They would have denied the stars and weather.
ูฃูจ. ููุฐุงูู ููู ููู
ูููุธูุฑูุง ุงูุณููู
ุงุก
ูุฃููููุฑูุง ุงููููุฌูู
ููุงูุฃูููุงุก
39. A lofty ceiling above them without pillars,
Having no tent pegs or ropes.
ูฃูฉ. ุณููู ุฑูููุน ูููููููู
ุจููุง ุนูู
ูุฏ
ู
ุง ูููู ุฃูู
ุช ุดุงุฆู ูููุง ุฃููุฏ
40. And a canopy that rhetoric falls short
Of describing its attributes.
ูคู . ููุฎููู
ุฉ ูููุณู ูููุง ุฃูุทูุงุจ
ููุนุฌูุฒ ุนูู ุฃููุตุงูููุง ุงูุฅุทูุงุจ
41. And a planet that looks upon every land
As if it peers at each person.
ูคูก. ูููููููุจ ูููุธูุฑ ูู ููููู ุจูููุฏ
ููุฃููููู ู
ูุณุงู
ุช ููู ุฃูุญูุฏ
42. Had they contemplated that celestial body
Until it is seen in the east and west,
ูคูข. ููู ูููุฑูุง ูู ุฌุฑู
ุฐุงูู ุงููููููุจ
ุญูุชูู ููุฑู ุจูู
ุดุฑู ููู
ูุบุฑุจ
43. In one state, as if above you
Or upon you with its weight.
ูคูฃ. ูู ุญุงูุฉ ููุงุญุฏุฉ ููุฃูููููู
ูููููู ุฃูู ุนููููู ู
ูููู ุฌูู
44. And the earth contains lessons for those who reflect,
Telling of the work of a capable King.
ูคูค. ููุงูุฃูุฑุถ ูููุง ุนุจุฑุฉ ููู
ุนุชุจุฑ
ุชุฎุจุฑ ุนูู ุตููุน ู
ูููู ู
ููุชุฏุฑ
45. Its trees are watered with one water,
And its plains have a single source.
ูคูฅ. ุชูุณูู ุจูู
ุงุก ูุงุญุฏ ุฃูุดุฌุงุฑูุง
ูููุจุนุฉ ูุงุญูุฏูุฉ ูุฑุงุฑูุง
46. Yet the sun and air do not differ,
While its fruits are of differing kinds that do not blend.
ูคูฆ. ููุงูุดููู
ุณ ููุงููููุงุก ูููุณู ุชูุฎุชููู
ููุฃูููููุง ู
ูุฎุชูููู ูุง ููุฃุชูููู
47. Had this been the work of innate natures
Or the making of something other than a Maker,
ูคูง. ููู ุฃูู ุฐุง ู
ูู ุนูู
ู ุงูุทููุจุงุฆุน
ุฃูู ุฃูููููู ุตููุนุฉ ุบููุฑ ุตุงูุน
48. It would not have differed but been one thing,
Do children resemble any but the father?
ูคูจ. ููู
ููุฎุชููู ูููุงูู ุดููุฆุงู ููุงุญูุฏุงู
ููู ููุดุจูู ุงูุฃูููุงุฏ ุฅููุง ุงููุงูุฏ
49. If a cook cooked a thousand pots
With water, meat and wheat,
ูคูฉ. ููู ุทุจุฎ ุงูุทููุจุงุฎ ุฃููู ูุฏุฑ
ุจูุงูู
ุงุก ููุงููููุญู
ู ููุญูุจ ุงูุจุฑ
50. None would come out for him soupy
Or sautรฉed or stew.
ูฅู . ู
ุง ุฌุงุกูู ู
ูู ุจูุนุถููุง ุณููุจุงุฌ
ูููุง ูููููุงุชู ููุดูุฑุจุงุฌ
51. Rather, all would be mush since their origin
Is the same, their food did not vary.
ูฅูก. ุจูู ููููุง ููุฑูุณุฉ ุฅูุฐ ุฃูุตููุง
ู
ูุชูู ููู
ููุชููุงููุช ุฃููููุง
52. O you who deny, the sun and air
And water and soil are one thing!
ูฅูข. ุงูุดู
ุณ ููุงููููุงุก ูุง ู
ูุนุงูุฏ
ููุงูู
ุงุก ููุงูุชูุฑุงุจ ุดููุก ูุงุญุฏ
53. What then necessitated this excellence,
Other than a Wise, Able, Creator and Originator?
ูฅูฃ. ููู
ุง ุงูููุฐู ุฃููุฌูุจ ุฐุง ุงูุชูุงุถูุง
ุฅููุง ุญูููู
ููู
ููุฑุฏู ุจุงุทููุง
54. And some of them kill others unjustly
Without fearing sin or guilt.
ูฅูค. ููุฒูุนูู
ูุง ุฃู ุงููููุฌูู
ุตุงููุนู
ููุฃููููุง ุถุงุฆูุฑุฉ ูููุงููุนู
55. You see them under warm blankets
Like prowling ravenous wolves.
ูฅูฅ. ูู ุณุงุนูุฉ ููููุฏ ุฃูู ุฃููู
ููุญุงููู
ูููุงูุฉ ูู ุงูุฎูู
56. They seek gossip and tale-bearing
And create great tribulations,
ูฅูฆ. ูููุงุญูุฏ ููู
ูุช ูู ู
ููุงูู
ูููุงุญูุฏ ููุนูุด ูู ุฃููุฑุงูู
57. Greedy for the world that does not last,
And God, none among the creation are more miserable than them.
ูฅูง. ูููุงุญูุฏ ุฐู ุซูุฑูุฉ ุชูุทุบูู
ูููุงุญุฏ ุดุจุนุชู ุชููููู
58. And they claim to be the best of nations,
And that they possess minds and wisdom.
ูฅูจ. ูููุงุญูุฏ ุจุฑู ุนูููู
ูุงุณู
ูููุงุญูุฏ ุบูุฑู ุฌูููู ูุงุชูู
59. And that they are specially close to God together,
Above others, so wrong is the one who claimed it!
ูฅูฉ. ูููุงุญูุฏ ุนูุจุฏ ุฐูููู ู
ูุถุทููุฏ
ูููุงุญุฏ ู
ูู ุนูุธูู
ู
ุนุชู
ุฏ
60. Far removed! How undeserving they are in the sight of their Lord
That He should turn them away from His door and veil them!
ูฆู . ุชุฎุงูู ูููุณู ูููู ูููุงูู
ูู ุจูุนุถููู ู
ูู ููููู ูููุงููู
61. For they do not do what He made obligatory,
Nor are they content with all that He ordained.
ูฆูก. ููู ูุงูู ููุฐุง ุตููุนุฉ ุงูุทููุจุงุฆุน
ูุงุชูููุง ูู ุงูุญุงู ููุงูุตูููุงุฆุน
62. They oppose His rule and command,
And feel safe from His plot and scheme.
ูฆูข. ุจูู ููู ู
ูู ูุนู ุญูููู
ูุงุฏุฑ
ููุฎุงููู ููุนุงูู
ูู ูุงุทูุฑ
63. He guaranteed provision for them and said,
"Suffice yourselves," so perform good deeds!
ูฆูฃ. ููุจูุนุถูู
ูููุชู ุจูุนุถุงู ุธููู
ุง
ูููุง ููุฎุงู ุญูุฑุฌุงู ุฃูู ุฅูุซู
ุง
64. Yet they sought from other than Him what He guaranteed
And wasted it without doing good with it.
ูฆูค. ุชูุฑุงููู
ุชูุญุชู ุงูุจูุฑูุฏ ุงูุถุงููุฉ
ููุฃููููููู
ุทูุณ ุงูุฐููุฆุงุจ ุงูุถุงุฑููุฉ
65. If they were given abundant wealth, they squandered wastefully,
Or if deprived, they resented and transgressed!
ูฆูฅ. ููุณุนูู ุจูุงูุบูุจุฉ ููุงููููู
ูู
ุฉ
ูููุฎูููู ุงูููุชูู ุงูุนูุธูู
ุฉ
66. They hoard wealth, and wretched is the hoarder!
None among them has insight to reflect
ูฆูฆ. ุญูุฑุตุงู ุนููู ุงูุฏูููุง ุงูููุชู ูุง ุชูุจูู
ููุงูููููู ู
ุง ูู ุงูุฎููู ู
ููููู
ุฃูุดูู
67. Upon those who passed before them from the nations,
How they passed away leaving behind these bounties.
ูฆูง. ููููุฏุนููู ุฃูููููู
ุฎููุฑ ุงูุฃูู
ู
ููุฃููููููู
ุฐูู ุนููู ููุญูููู
68. Would that I had seen among them a man
Learned, tenacious in debate and argument,
ูฆูจ. ููุฃูููููู
ุฃูุฎูุต ุจูุงููููู ู
ูุนุงู
ู
ูู ุบููุฑููู
ููุธุงูู
ู
ูู ุงุฏุนุง
69. Relying on fairness in disputation,
Not intending stubbornness and altercation.
ูฆูฉ. ููููุงุช ู
ุง ุฃูุฌุฏุฑููู
ู
ูู ุฑูุจููู
ุจูุตูุฑููู
ุนูู ุจุงุจููู ููุญุฌุจูู
70. For one whose aim is stubbornness,
Is like an obstinate camel that cannot be led.
ูงู . ูุฃููููููู
ู
ุง ูููุนููููู ู
ุง ุญุชู
ูููููุณู ููุฑุถูู ุจูููู ู
ุง ุญูู
71. And if he saw every sign for the opponent,
That would only increase his misguidance.
ูงูก. ููุฎุงูููููู ุญููู
ู ููุฃูู
ุฑู
ูููุฃู
ููููู ุจูุทุดู ููู
ูุฑู
72. For they have witnessed the clear signs
Of the messengers of the Merciful, miracles,
ูงูข. ููุฏ ุถู
ู ุงูุฑุฒู ููููู
ูููุงูุง
ูููููุชูู
ููุฃุญุณููุง ุงูุฃูุนู
ุงูุง
73. But that only increased them in disbelief
And blindness to guidance, so they lost.
ูงูฃ. ููุณูุฃููุง ู
ูู ุบููุฑูู ู
ุง ุถู
ูู
ููุถูุนูุง ููู
ุง ุฃูุชูุง ุจูุญุณูู
74. Since they had no intention of believing,
They knew of their disbelief and were certain.
ูงูค. ุฅูู ุฑูุฒูููุง ู
ุงูุง ููุซูุฑุงู ุจูุทุฑูุง
ุฃูู ุญุฑู
ูู ุณูุฎุทูุง ูููุฌุฑูุง
75. I ask them but they cannot say to me,
With what were they favored over us?
ูงูฅ. ููุฏููุฎูุฑูู ููุงูุดูู ุงูู
ูุฏุฎุฑ
ู
ุง ููููู
ุฐู ูุทูุฉ ูููุนุชูุจุฑ
76. While we do not associate others with God, nor
Despair of His mercy when we are tried.
ูงูฆ. ุจูู
ูู ู
ูุถู ู
ูู ููุจููู
ู
ูู ุงูุฃูู
ู
ููููู ู
ูุถูุง ููุฎููููุง ููุฐู ุงููููุนูู
77. I mention of their faults what I mention,
And I seek forgiveness for mentioning them."
ูงูง. ูููููุชููู ุฃูุจุตูุฑุช ููููู
ุฑุฌูุง
ุญุจุฑุงู ุฃูุฏ ูู ุงูุฎูุตุงู
ุฌูุฏููุง
78. The birds said similar to his words,
And the beasts around him roared with it.
ูงูจ. ููุนุชู
ุฏ ุงูุฅูุตุงู ูู ุงูู
ูุฌุงุฏูุฉ
ูุง ูููุตุฏ ุงููุฌุงุฌ ููุงูู
ู
ุงุญูุฉ
79. The cattle and predators said,
"The obeyed King has spoken true."
ูงูฉ. ููุฅูู ู
ู ู
ููุตูุฏูู ุงูุนููุงุฏ
ููุงูุฌู
ู ุงูู
ุตุนุจ ูุง ููููุงุฏ
80. So the old man said to me, "My nature moved me,
And stirred me,
ูจู . ููููู ุฑูุฃู ูููุฎูุตู
ููู ุขูู
ู
ุง ุฒุงุฏููู ุฐุงูู ุณููู ุบูุงูู
81. And I disliked his words, and it irritated me,
And shook me to respond and took me lightly.
ูจูก. ููุฅููููููู
ููุฏ ุดุงููุฏูุง ุขูุงุช
ูุฑุณู ุงูุฑููุญู
ู ู
ูุนุฌูุฒุงุช
82. Then I considered responding in defense
Of my kind, for he had criticized us.
ูจูข. ูููู
ูุฒุฏูู
ุฐุงูู ุบููุฑ ูููุฑ
ููุนูู
ู ุนูู ุงูููุฏู ููุฎุณุฑ
83. But then I remembered I was alone
Among them, while they are many.
ูจูฃ. ุฅูุฐ ููู
ููููู ูู ุนูุฒู
ูููู
ุฃูู ููุคู
ูููุง
ููุฏ ุนูููู
ูุง ุจููููุฑููู
ููุฃููููููุง
84. So I said, preserving oneself is the first aim,
And after that one may strive for pride.
ูจูค. ุฃูุณุฃูููู
ูููุง ููููููุง ู
ููุง
ุจูุฃูู ุดููุก ูุถููุง ุนูููููุง
85. For if I squander my zeal, I will not preserve
My honor, so how can I awaken after it?
ูจูฅ. ููููุญูู ูุง ููุดุฑู ุจูุงููููู ูููุง
ูููููุท ู
ูู ุฑูุญู
ูุชููู ุฅูุฐ ููุจุชููู
86. I would be like one who loses money
Seeking profit, so loses both."
ูจูฆ. ุฃุฐูุฑ ู
ูู ุนูููุจูู
ู
ุง ุฃุฐูุฑ
ููุฅูููููู ู
ูู ุฐููุฑูู
ุงุณุชุบูุฑ
ูจูง. ูููุงููุช ุงูุทููุฑ ู
ุซู ูููููู
ููุถูุฌุช ุงูููุญุด ุจู ู
ูู ุญููููู
ูจูจ. ูููุงููุช ุงูุฃููุนุงู
ููุงูุณุจุงุน
ููููุฏ ุฃูุตุงุจู ุงูู
ูู ุงูู
ูุทุงุน
ูจูฉ. ูููุงู ูู ุงูุดูุฎ ููุฃุฏุฑููุชููู
ุญู
ูุฉ ุงูุทููุจุน ููุญุฑูุชูู
ูฉู . ููุณุงุกู ูู ู
ููุงูู ููุดููู
ููููุฒูู ููููููู ููุงุณุชุฎููู
ูฉูก. ุซูู
ููู
ูู
ุช ุจูุงูุฌููุงุจ ูุงุตูุฑุงู
ุฌูุณู ููููุฏ ุฃูุฒูู
ูุง ุงูู
ุนุงูุฑุง
ูฉูข. ุซูู
ุฐูููุฑุช ุฃูููููู ููุญููุฏ
ุจููููููู
ููุฃููููููู
ุนูุฏูุฏ
ูฉูฃ. ูููููุช ุญูุธ ุงููููุณ ุฃูููุง ููุตูุฏ
ููุจูุนุฏ ุฐุงูู ููููุฎุงุฑ ุฃูุฌุชูุฏ
ูฉูค. ููุฅูู ุฃูุถูุนุช ู
ููุฌูุชู ููู
ุฃูุญููุธ
ุนุฑุถู ูููููู ุจุนุฏููุง ุชููุธู
ูฉูฅ. ูููููุชู ู
ุซู ู
ูู ุฃูุถุงุนู ุงูู
ุงูุง
ููุทูููุจ ุงูุฑุจุญ ููููุฏ ุฃูุญุงูุง