Feedback

An old Bedouin told me,

ุญุฏุซู†ูŠ ุดูŠุฎ ู…ู† ุงู„ุฃุนุฑุงุจ

1. An old Bedouin told me,
Whom I know for his truthfulness in speech,

ูก. ุญูŽุฏุซู†ูŠ ุดูŽูŠุฎ ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจ
ุฃุนุฑูู‡ ุจูุงู„ุตุฏู‚ ููŠ ุงู„ุฎูุทุงุจ

2. He said, "I went out scouting for my tribe,
And that year was a year of drought.

ูข. ู‚ุงู„ูŽ ุฎูŽุฑูŽุฌุช ุฑุงุฆูุฏุงู‹ ู„ุฃูŽู‡ู„ูŠ
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุนุงู… ุนุงู… ู…ุญู„

3. I traveled half a mile from Yabrฤซn,
Then I lost my way on the road.

ูฃ. ูุณุฑุช ู…ูู† ูŠุจุฑูŠู† ู†ุตู ู…ูŠู„
ุซูŽู… ุถูŽู„ู„ุช ู„ูŽู‚ูŽู… ุงู„ุณู‘ูŽุจูŠู„

4. And I was back then an impetuous young man,
But all my strength was gathered.

ูค. ูˆูŽูƒูู†ุช ุฅูุฐ ุฐุงูƒูŽ ุบูู„ุงู…ุงู‹ ูŠูุนู‡
ู„ูŽูƒู† ู‚ูˆุงูŠ ูƒูู„ู‡ุง ู…ูุฌุชูŽู…ุนู‡

5. My heart was all present and my wits were ready,
A bold adventurer overcoming horror.

ูฅ. ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฌูŽู…ูŠุน ูˆูŽุฌูู†ุงู†ูŠ ุญุงุถุฑ
ู…ุงุถ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆู„ ุฌูŽุณูˆุฑ ุดุงุทุฑ

6. So when I was sure that I had lost
My intended destination, I acted as if lost.

ูฆ. ููŽุนูู†ุฏูŽู…ุง ุฃูŽูŠู‚ู†ุช ุฅูู†ูŠ ุฌุงุฆุฑ
ุนูŽู† ู…ูŽู‚ุตุฏ ู‚ูู…ุช ูƒุฃู†ู‘ููŠ ุญุงุฆูุฑ

7. I asked for directions from the winds and stars,
But clouds had hidden them from me.

ูง. ุงุณุชุฑุดุฏ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุญ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…
ู‚ูŽุฏ ุณุชุฑุชู‡ุง ุฏูˆู†ูŠ ุงู„ุบููŠูˆู…

8. A person appeared near me,
So I was wary of him and mistrusted him.

ูจ. ููŽู„ุงุญูŽ ู„ูŠ ุดูŽุฎุต ู‚ูŽุฑูŠุจ ู…ูู†ูŠ
ูุงุฑุชูŽุนุช ู…ูู† ุฐุงูƒูŽ ูˆูŽุณุงุกูŽ ุธูŽู†ูŠ

9. And I suspected he was a demon, so my soul raged,
For it was not human land.

ูฉ. ูˆูŽุฎู„ุชู‡ ุงู„ุบูˆู„ ููŽุฌุงุดูŽุช ู†ูŽูุณูŠ
ู„ุฃู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ูŽู… ุชูŽูƒู ุฃูŽุฑุถ ุฅูู†ุณ

10. Until, when my fear of him intensified,
I hung my sword and drew my blade.

ูกู . ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงุดุชุฏ ู…ูู†ู‡ู ุฎูŽูˆููŠ
ุนูŽู„ู‚ุช ู†ูŽุถูˆู‰ ูˆูŽุฌุฐุจุช ุณูŽูŠููŠ

11. So it became clear to me when the sword shone
And dispelled the darkness with its brightness.

ูกูก. ููŽุจุงู†ูŽ ู„ูŠ ุฅูุฐ ู„ู…ุน ุงู„ุญูุณุงู…
ูˆูŽุงูู†ุฌุงุจ ู…ูู† ู„ุฃู„ุงุฆู‡ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงู…

12. It was Wฤthil, so I went towards him
And said I would spend the night with him.

ูกูข. ุชูŽุฎู„ ูˆุงุซู„ ููŽู‚ูŽุตูŽุฏุช ู‚ูŽุตุฏูŽู‡
ูˆูŽู‚ูู„ุช ุฃู…ุณูŠ ูˆูŽุฃูŽุจูŠุช ุนูู†ุฏูŽู‡

13. Until when I came to him I found him
Yearning for a meadow as I had wanted.

ูกูฃ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌูุฆุชู‡ ูˆูŽุฌูŽุฏุชู‡
ูŠูŽู‡ููˆ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽูˆุถ ูƒูŽู…ุง ุฃุฑุฏุชู‡

14. Springs of water and lush meadows,
Where you can hear the birds chirping.

ูกูค. ุนููŠูˆู† ู…ุงุก ูˆูŽุฑููŠุงุถ ุฃุดุจุฉ
ุชูŽุณู…ูŽุน ู„ูู„ุทูŠูˆุฑ ููŠู‡ุง ุฌู„ุจุฉ

15. So I said this is an elegant abode,
And it suits my rest well.

ูกูฅ. ููŽู‚ูู„ุช ู‡ูŽุฐุง ู…ูŽู†ุฒู„ ุฃู†ูŠู‚
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุจูู†ุฌุนุชูŠ ุฎูŽู„ูŠู‚

16. Then I tethered my she-camel to a tree,
And picked some dates from a palm tree.

ูกูฆ. ุซูู… ุนูŽู„ู‚ุช ู†ุงู‚ูŽุชูŠ ููŠ ุดูŽุฌุฑุฉ
ูˆูŽู†ู„ุช ู…ูู† ุจูŽุนุถ ุงู„ู†ุฎูŠู„ ุซูŽู…ูŽุฑุฉ

17. Then I climbed a date palm safely
To sleep at its top, safe from harm.

ูกูง. ุซูู… ุตูŽุนุฏุช ู†ูŽุฎู„ุฉ ู„ุงู‡ุฌุนุง
ููŠ ุฑูŽุฃุณูู‡ุง ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุฐู‰ ู…ูู…ุชู†ูุนุง

18. And the clouds uncovered the face of the moon,
Revealing what had been hidden before.

ูกูจ. ูˆูŽุงูู†ู‚ูŽุดูŽุน ุงู„ุณุญุงุจ ุนูŽู† ูˆูŽุฌู‡ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑ
ูˆูŽุจุงู†ูŽ ู„ูŠ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠุฎูู‰ ูˆูŽุธูŽู‡ุฑ

19. So came the wild cows, gazelles and leopards,
And all the wild beasts and birds rushing forward.

ูกูฉ. ููŽุฌุงุกูŽ ุจุจุฑ ูˆูŽู‡ุฒุจุฑู ูˆูŽู†ู…ุฑ
ูˆูŽุงู„ูˆูŽุญุด ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠุฑ ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹ ุชุจุชุฏุฑ

20. And the cattle came, and the animals,
And the ostriches, birds and insects,

ูขู . ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุงู„ุฃูŽู†ุนุงู… ูˆูŽุงู„ุจูŽู‡ุงุฆู…
ูˆูŽุงู„ู‡ุงู… ูˆูŽุงู„ุทู‘ููŠูˆุฑ ูˆูุงู„ุฃูŽุฑุงู‚ู…

21. All of them, in their intricate and wondrous creation,
Fascinated by their nature and form.

ูขูก. ูˆูŽุงู„ุญูŽุดูŽุฑุงุช ุฌู„ู‡ุง ูˆูŽุฏูŽู‚ู‡ุง
ู…ูุชู†ุฉ ููŠ ุฎูู„ู‚ูู‡ุง ูˆูŽุฎูŽู„ู‚ูู‡ุง

22. And the ostrich rose above the sand dunes,
For he is the king of birds desiring to speak.

ูขูข. ูˆูŽุงุฑุชูุน ุงู„ุนูŽู†ู‚ุงุก ููŽูˆู‚ูŽ ุฏู„ุจุฉ
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑ ุงู„ุทู‘ูŽูŠุฑ ูŠูŽุจุบูŠ ุงู„ุฎุทุจุฉ

23. He said, "Praising God is the best speech,
And thanking Him is an evident duty."

ูขูฃ. ููŽู‚ุงู„ูŽ ุญูŽู…ุฏ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฎูŽูŠุฑ ู†ูŽุทู‚
ูˆูŽุดูƒุฑู‡ ููŽุฑุถ ู…ูุจูŠู† ุงู„ุญูŽู‚

24. "Praise be to God for what He has given me
Of the beautiful and good creation.

ูขูค. ุงู„ุญูŽู…ุฏ ู„ูู„ู‘ูŽู‡ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุฎูŽุตู‘ูŽู†ูŠ
ุจูู‡ ู…ูู† ุงู„ุฎู„ู‚ ุงู„ุจูŽุฏูŠุน ุงู„ุญูŽุณูŽู†

25. He singled me out by His subtlety and wisdom
With a form that bears witness to His power.

ูขูฅ. ุฃูŽูุฑูŽุฏู†ูŠ ู…ูู† ู„ูุทููู‡ ูˆูŽุญูƒู…ุชู‡
ุจูุตูˆุฑุฉ ุดุงู‡ูุฏุฉ ุจูู‚ุฏุฑุชู‡

26. Until the tyrants even denied me
And people doubted my existence.

ูขูฆ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒูŽุฐูŽุจ ุจูŠ ุงู„ุทู‘ูŽุบุงู…
ูˆูŽุดูƒ ููŠ ูˆุฌูˆุฏูŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…

27. Because they were limited by weakness and smallness,
So they thought all forms were like theirs.

ูขูง. ู„ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุฎูŽุตูˆุง ุจูุถูŽุนู ูˆูŽุตุบุฑ
ููŽุญูŽุณูุจูˆุง ู…ูุซู„ู‡ู… ูƒูู„ ุงู„ุตู‘ููˆุฑ

28. And they denied what broke the norms,
So they called the narrators liars.

ูขูจ. ูˆูŽุฃูŽู†ูƒูŽุฑูˆุง ู…ุง ุฎูŽุฑูŽู‚ ุงู„ุนุงุฏุงุช
ููŽูƒูŽุฐูŽุจูˆุง ุฑูˆุงูŠุฉ ุงู„ุฑูˆุงุฉ

29. And if their religion is to deny me,
Then this is no wonder from them.

ูขูฉ. ููŽุฅูู† ูŠูŽูƒูู† ุฏูŠู†ู‡ูู… ุงู„ุชู‘ูŽูƒุฐูŠุจ ุจูŠ
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู‡ูŽุฐุง ู…ูู†ู‡ูู… ุจูุงู„ุนูŽุฌูŽุจ

30. For they have already denied the Maker
And rejected the Day of Gathering.

ูฃู . ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู… ู‚ูŽุฏ ูƒูŽุฐุจูˆุง ุจูุงู„ุตุงู†ุน
ูˆูŽุฃูŽู†ูƒุฑูˆุง ุงู„ุจูŽุนุซ ู„ููŠูŽูˆู… ุฌุงู…ุน

31. Due to their ignorance, and ignorance is despicable,
Having come to people from the womb.

ูฃูก. ู„ุฌู‡ู„ู‡ู… ูˆูŽุงู„ุฌูŽู‡ู„ ุดุฑุดูŠู…ุฉ
ุฌุงุกูŽุช ู…ูŽุน ุงู„ู†ุงุณ ู…ูู† ุงู„ู…ูŽุดูŠู…ุฉ

32. Likewise their denial due to their ignorance,
Wickedness, inadequacy and stinginess,

ูฃูข. ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุชูŽูƒุฐูŠุจู‡ูู… ู„ุฌู‡ู„ูู‡ู…
ูˆูŽุฎูุจุซูู‡ู… ูˆูŽู†ู‚ุตูู‡ู… ูˆูŽุจูุฎู„ูู‡ู…

33. Of what they see of my generosity and truthful self
And my distinguished accomplished soul.

ูฃูฃ. ุจูู…ุง ูŠูŽุฑู‰ ู…ูู† ุฌูˆุฏ ูƒูŽููŠ ุตุฏู‚ู‡
ูˆูŽู†ูŽูุณู‡ ุงู„ูุงุถู„ุฉ ุงู„ู…ูˆูู‚ู‡

34. For they had not witnessed the like of it among humans,
Reports of which had certainly spread.

ูฃูค. ุฅูุฐ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูˆู†ูˆุง ุดุงู‡ุฏูˆุง ู…ูู† ุงู„ุจูŽุดุฑ
ุจูŽุนุถ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูู‡ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดุงุนูŽ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑ

35. Yet they are slaves of the senses and tangible things,
And adversaries of reason and proof.

ูฃูฅ. ูˆูŽู‡ูู… ุนูŽุจูŠุฏ ุงู„ุญุณ ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠุงู†
ูˆูŽุฎุตู…ุงุก ุงู„ุนูŽู‚ู„ ูˆูŽุงู„ุจุฑู‡ุงู†

36. They accept no witness but sight,
And do not obey minds and thought.

ูฃูฆ. ู„ุง ูŠูŽู‚ุจูŽู„ูˆู† ุดุงู‡ูุฏุงู‹ ุบูŽูŠุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑ
ูˆูŽู„ุง ูŠุทูŠุนูˆู† ุงู„ุนูู‚ูˆู„ ูˆูŽุงู„ููƒุฑ

37. And among them are those who deny the angels,
And also the jinn and intricate matters.

ูฃูง. ูˆูŽู…ูู†ู‡ูู… ู…ูŽู† ูŠูŽุฌุญูŽุฏ ุงู„ู…ูŽู„ุงุฆููƒุฉ
ูˆูŽุงู„ุฌู† ุฃูŽูŠุถุงู‹ ูˆูŽุงู„ุฃูู…ูˆุฑ ุงู„ุดุงุจููƒุฉ

38. Likewise, had they not seen the sky,
They would have denied the stars and weather.

ูฃูจ. ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุธูุฑูˆุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุก
ู„ุฃูŽู†ูƒูŽุฑูˆุง ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู… ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุก

39. A lofty ceiling above them without pillars,
Having no tent pegs or ropes.

ูฃูฉ. ุณูŽู‚ู ุฑูŽููŠุน ููŽูˆู‚ูŽู‡ูู… ุจูู„ุง ุนูŽู…ูŽุฏ
ู…ุง ููŠู‡ู ุฃูŽู…ุช ุดุงุฆู† ูˆูŽู„ุง ุฃูŽูˆุฏ

40. And a canopy that rhetoric falls short
Of describing its attributes.

ูคู . ูˆูŽุฎูŽูŠู…ุฉ ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุทู†ุงุจ
ูŠูŽุนุฌูŽุฒ ุนูŽู† ุฃูŽูˆุตุงููู‡ุง ุงู„ุฅุทู†ุงุจ

41. And a planet that looks upon every land
As if it peers at each person.

ูคูก. ูˆูŽูƒูŽูˆูƒูŽุจ ูŠูŽู†ุธูุฑ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽู„ูŽุฏ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ู…ูŽุณุงู…ุช ูƒูู„ ุฃูŽุญูŽุฏ

42. Had they contemplated that celestial body
Until it is seen in the east and west,

ูคูข. ู„ูŽูˆ ููŽูƒุฑูˆุง ููŠ ุฌุฑู… ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจ
ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุฑู‰ ุจูู…ุดุฑู‚ ูˆูŽู…ูŽุบุฑุจ

43. In one state, as if above you
Or upon you with its weight.

ูคูฃ. ููŠ ุญุงู„ุฉ ูˆูŽุงุญุฏุฉ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ููŽูˆู‚ูŽูƒ ุฃูŽูˆ ุนูŽู„ูŽูŠูƒ ู…ูู†ู‡ู ุฌู†ู‡

44. And the earth contains lessons for those who reflect,
Telling of the work of a capable King.

ูคูค. ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุถ ููŠู‡ุง ุนุจุฑุฉ ู„ู„ู…ุนุชุจุฑ
ุชุฎุจุฑ ุนูŽู† ุตูู†ุน ู…ูŽู„ูŠูƒ ู…ูู‚ุชุฏุฑ

45. Its trees are watered with one water,
And its plains have a single source.

ูคูฅ. ุชูุณู‚ู‰ ุจูู…ุงุก ูˆุงุญุฏ ุฃูŽุดุฌุงุฑู‡ุง
ูˆูŽู†ุจุนุฉ ูˆุงุญูุฏูŽุฉ ู‚ุฑุงุฑู‡ุง

46. Yet the sun and air do not differ,
While its fruits are of differing kinds that do not blend.

ูคูฆ. ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ุณ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆุงุก ู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุฎุชูŽู„ู
ูˆูŽุฃููƒู„ูู‡ุง ู…ูุฎุชู„ูููŒ ู„ุง ูŠูŽุฃุชูŽู„ูู

47. Had this been the work of innate natures
Or the making of something other than a Maker,

ูคูง. ู„ูŽูˆ ุฃูŽู† ุฐุง ู…ูู† ุนูŽู…ู„ ุงู„ุทู‘ูŽุจุงุฆุน
ุฃูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุตูŽู†ุนุฉ ุบูŽูŠุฑ ุตุงู†ุน

48. It would not have differed but been one thing,
Do children resemble any but the father?

ูคูจ. ู„ูŽู… ูŠูŽุฎุชูŽู„ู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุดูŽูŠุฆุงู‹ ูˆูŽุงุญูุฏุงู‹
ู‡ูŽู„ ูŠูุดุจูู‡ ุงู„ุฃูŽูˆู„ุงุฏ ุฅูู„ุง ุงู„ูˆุงู„ุฏ

49. If a cook cooked a thousand pots
With water, meat and wheat,

ูคูฉ. ู„ูŽูˆ ุทุจุฎ ุงู„ุทู‘ูŽุจุงุฎ ุฃูŽู„ู ู‚ุฏุฑ
ุจูุงู„ู…ุงุก ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽุญู…ู ูˆูŽุญูุจ ุงู„ุจุฑ

50. None would come out for him soupy
Or sautรฉed or stew.

ูฅู . ู…ุง ุฌุงุกู‡ู ู…ูู† ุจูŽุนุถูู‡ุง ุณููƒุจุงุฌ
ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽู„ููŠุงุชูŒ ูˆูŽุดูˆุฑุจุงุฌ

51. Rather, all would be mush since their origin
Is the same, their food did not vary.

ูฅูก. ุจูŽู„ ูƒูู„ู‡ุง ู‡ูŽุฑูŠุณุฉ ุฅูุฐ ุฃูŽุตู„ู‡ุง
ู…ูุชูู‚ ู„ูŽู… ูŠูŽุชูŽูุงูˆูŽุช ุฃูŽูƒู„ู‡ุง

52. O you who deny, the sun and air
And water and soil are one thing!

ูฅูข. ุงู„ุดู…ุณ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆุงุก ูŠุง ู…ูุนุงู†ุฏ
ูˆูŽุงู„ู…ุงุก ูˆูŽุงู„ุชูุฑุงุจ ุดูŽูŠุก ูˆุงุญุฏ

53. What then necessitated this excellence,
Other than a Wise, Able, Creator and Originator?

ูฅูฃ. ููŽู…ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽูˆุฌูŽุจ ุฐุง ุงู„ุชูุงุถู„ุง
ุฅูู„ุง ุญูŽูƒูŠู… ู„ูŽู… ูŠูŽุฑุฏู‡ ุจุงุทูู„ุง

54. And some of them kill others unjustly
Without fearing sin or guilt.

ูฅูค. ูˆูŽุฒูŽุนูŽู…ูˆุง ุฃู† ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู… ุตุงู†ูุนู‡
ูˆูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ุง ุถุงุฆูุฑุฉ ูˆูŽู†ุงููุนู‡

55. You see them under warm blankets
Like prowling ravenous wolves.

ูฅูฅ. ููŠ ุณุงุนูŽุฉ ูŠูˆู„ูŽุฏ ุฃู„ู ุฃู„ูู
ูˆูŽุญุงู„ู‡ู… ู†ูู‡ุงูŠุฉ ููŠ ุงู„ุฎู„ู

56. They seek gossip and tale-bearing
And create great tribulations,

ูฅูฆ. ููŽูˆุงุญูุฏ ูŠูŽู…ูˆุช ููŠ ู…ูŽูƒุงู†ู‡
ูˆูŽูˆุงุญูุฏ ูŠูŽุนูŠุด ููŠ ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู‡

57. Greedy for the world that does not last,
And God, none among the creation are more miserable than them.

ูฅูง. ูˆูŽูˆุงุญูุฏ ุฐูˆ ุซูŽุฑูˆุฉ ุชูŽุทุบูŠู‡
ูˆูŽูˆุงุญุฏ ุดุจุนุชู‡ ุชูŽูƒููŠู‡

58. And they claim to be the best of nations,
And that they possess minds and wisdom.

ูฅูจ. ูˆูŽูˆุงุญูุฏ ุจุฑู‘ ุนูŽู„ูŠู… ู†ุงุณูƒ
ูˆูŽูˆุงุญูุฏ ุบูุฑู‘ ุฌูŽู‡ูˆู„ ูุงุชููƒ

59. And that they are specially close to God together,
Above others, so wrong is the one who claimed it!

ูฅูฉ. ูˆูŽูˆุงุญูุฏ ุนูŽุจุฏ ุฐูŽู„ูŠู„ ู…ูุถุทูŽู‡ุฏ
ูˆูŽูˆุงุญุฏ ู…ู„ูƒ ุนูŽุธูŠู… ู…ุนุชู…ุฏ

60. Far removed! How undeserving they are in the sight of their Lord
That He should turn them away from His door and veil them!

ูฆู . ุชุฎุงู„ู ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู†ูู‡ุงูŠู‡
ููŠ ุจูŽุนุถูู‡ู ู…ูู† ูƒูู„ู‡ู ูƒููุงูŠูŽู‡

61. For they do not do what He made obligatory,
Nor are they content with all that He ordained.

ูฆูก. ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ู‡ูŽุฐุง ุตูŽู†ุนุฉ ุงู„ุทู‘ูŽุจุงุฆุน
ู„ุงุชูู‚ูˆุง ููŠ ุงู„ุญุงู„ ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽู†ุงุฆุน

62. They oppose His rule and command,
And feel safe from His plot and scheme.

ูฆูข. ุจูŽู„ ู‡ูˆูŽ ู…ูู† ูุนู„ ุญูŽูƒูŠู… ู‚ุงุฏุฑ
ูˆูŽุฎุงู„ูู‚ ู„ู„ุนุงู„ู…ูŠู† ูุงุทูุฑ

63. He guaranteed provision for them and said,
"Suffice yourselves," so perform good deeds!

ูฆูฃ. ูˆูŽุจูŽุนุถู‡ู… ูŠูŽู‚ุชู„ ุจูŽุนุถุงู‹ ุธูู„ู…ุง
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฎุงู ุญูŽุฑุฌุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฅูุซู…ุง

64. Yet they sought from other than Him what He guaranteed
And wasted it without doing good with it.

ูฆูค. ุชูŽุฑุงู‡ูู… ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุจูุฑูˆุฏ ุงู„ุถุงููŠุฉ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุทู„ุณ ุงู„ุฐู‘ูุฆุงุจ ุงู„ุถุงุฑููŠุฉ

65. If they were given abundant wealth, they squandered wastefully,
Or if deprived, they resented and transgressed!

ูฆูฅ. ูŠูŽุณุนูˆู† ุจูุงู„ุบูŠุจุฉ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู…ูŠู…ุฉ
ูˆูŽูŠุฎู„ู‚ูˆู† ุงู„ููุชูŽู† ุงู„ุนูŽุธูŠู…ุฉ

66. They hoard wealth, and wretched is the hoarder!
None among them has insight to reflect

ูฆูฆ. ุญูุฑุตุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ุง ุชูŽุจู‚ู‰
ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽุดู‚ู‰

67. Upon those who passed before them from the nations,
How they passed away leaving behind these bounties.

ูฆูง. ูˆูŽูŠูŽุฏุนูˆู†ูŽ ุฃู†ู‘ูŽู‡ูู… ุฎูŽูŠุฑ ุงู„ุฃูู…ู…
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุฐูˆูˆ ุนู‚ูˆู„ ูˆูŽุญููƒูŽู…

68. Would that I had seen among them a man
Learned, tenacious in debate and argument,

ูฆูจ. ูˆูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูู… ุฃูŽุฎูŽุต ุจูุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู…ูŽุนุงู‹
ู…ูู† ุบูŽูŠุฑูู‡ู… ููŽุธุงู„ู… ู…ูŽู† ุงุฏุนุง

69. Relying on fairness in disputation,
Not intending stubbornness and altercation.

ูฆูฉ. ู‡ูŽูŠู‡ุงุช ู…ุง ุฃูŽุฌุฏุฑูŽู‡ู… ู…ูู† ุฑูŽุจูู‡ู…
ุจูุตูŽุฑูู‡ู… ุนูŽู† ุจุงุจูู‡ู ูˆูŽุญุฌุจู‡ู…

70. For one whose aim is stubbornness,
Is like an obstinate camel that cannot be led.

ูงู . ู„ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ู…ุง ูŠูŽูุนูŽู„ูˆู†ูŽ ู…ุง ุญุชู…
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฑุถูˆู† ุจููƒูู„ ู…ุง ุญูƒู…

71. And if he saw every sign for the opponent,
That would only increase his misguidance.

ูงูก. ูŠูุฎุงู„ูููˆู†ูŽ ุญููƒู…ู‡ ูˆูŽุฃูŽู…ุฑู‡
ูˆูŽูŠุฃู…ูŽู†ูˆู†ูŽ ุจูŽุทุดู‡ ูˆูŽู…ูƒุฑู‡

72. For they have witnessed the clear signs
Of the messengers of the Merciful, miracles,

ูงูข. ู‚ูŽุฏ ุถู…ู† ุงู„ุฑุฒู‚ ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽู‚ุงู„ุง
ูƒูŽููŽูŠุชูู… ููŽุฃุญุณู†ูˆุง ุงู„ุฃูŽุนู…ุงู„ุง

73. But that only increased them in disbelief
And blindness to guidance, so they lost.

ูงูฃ. ููŽุณูŽุฃู„ูˆุง ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู‡ู ู…ุง ุถู…ู†ู‡
ูˆูŽุถูŠุนูˆุง ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุชูˆุง ุจูุญุณู†ู‡

74. Since they had no intention of believing,
They knew of their disbelief and were certain.

ูงูค. ุฅูู† ุฑูุฒูู‚ูˆุง ู…ุงู„ุง ูƒูŽุซูŠุฑุงู‹ ุจูŽุทุฑูˆุง
ุฃูŽูˆ ุญุฑู…ูˆู‡ ุณูŽุฎุทูˆุง ูˆูŽูุฌุฑูˆุง

75. I ask them but they cannot say to me,
With what were they favored over us?

ูงูฅ. ูŠูŽุฏู‘ูŽุฎูุฑูˆู† ูˆูŽุงู„ุดู‚ูŠ ุงู„ู…ูุฏุฎุฑ
ู…ุง ููŠู‡ูู… ุฐูˆ ูุทู†ุฉ ููŽูŠุนุชูŽุจุฑ

76. While we do not associate others with God, nor
Despair of His mercy when we are tried.

ูงูฆ. ุจูู…ูŽู† ู…ูŽุถู‰ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู‡ู… ู…ูู† ุงู„ุฃูู…ู…
ูƒูŽูŠููŽ ู…ูŽุถูˆุง ูˆูŽุฎูŽู„ููˆุง ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู†ู‘ูุนูŽู…

77. I mention of their faults what I mention,
And I seek forgiveness for mentioning them."

ูงูง. ููŽู„ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ุฃูŽุจุตูŽุฑุช ููŠู‡ูู… ุฑุฌู„ุง
ุญุจุฑุงู‹ ุฃู„ุฏ ููŠ ุงู„ุฎูุตุงู… ุฌูŽุฏูŽู„ุง

78. The birds said similar to his words,
And the beasts around him roared with it.

ูงูจ. ูŠูŽุนุชู…ุฏ ุงู„ุฅู†ุตุงู ููŠ ุงู„ู…ูุฌุงุฏู„ุฉ
ู„ุง ูŠูŽู‚ุตุฏ ุงู„ู„ุฌุงุฌ ูˆูŽุงู„ู…ู…ุงุญู„ุฉ

79. The cattle and predators said,
"The obeyed King has spoken true."

ูงูฉ. ููŽุฅูู† ู…ู† ู…ูŽู‚ุตูˆุฏูู‡ ุงู„ุนูู†ุงุฏ
ูƒูŽุงู„ุฌู…ู„ ุงู„ู…ุตุนุจ ู„ุง ูŠูŽู†ู‚ุงุฏ

80. So the old man said to me, "My nature moved me,
And stirred me,

ูจู . ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฑูŽุฃู‰ ู„ูู„ุฎูŽุตู… ูƒูู„ ุขูŠู‡
ู…ุง ุฒุงุฏูŽู‡ู ุฐุงูƒูŽ ุณููˆู‰ ุบูˆุงูŠู‡

81. And I disliked his words, and it irritated me,
And shook me to respond and took me lightly.

ูจูก. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู… ู‚ูŽุฏ ุดุงู‡ูŽุฏูˆุง ุขูŠุงุช
ู„ุฑุณู„ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู…ู† ู…ูุนุฌูุฒุงุช

82. Then I considered responding in defense
Of my kind, for he had criticized us.

ูจูข. ููŽู„ู… ูŠุฒุฏู‡ู… ุฐุงูƒูŽ ุบูŽูŠุฑ ูƒููุฑ
ูˆูŽุนูŽู…ู‡ ุนูŽู† ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆูŽุฎุณุฑ

83. But then I remembered I was alone
Among them, while they are many.

ูจูฃ. ุฅูุฐ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ููŠ ุนูŽุฒู…ูู‡ูู… ุฃูŽู† ูŠูุคู…ูู†ูˆุง
ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูˆุง ุจููƒููุฑูู‡ู… ูˆูŽุฃูŽูŠู‚ูŽู†ูˆุง

84. So I said, preserving oneself is the first aim,
And after that one may strive for pride.

ูจูค. ุฃูŽุณุฃูŽู„ู‡ู… ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‚ูˆู„ูˆุง ู…ูŠู†ุง
ุจูุฃูŽูŠ ุดูŽูŠุก ูุถู„ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง

85. For if I squander my zeal, I will not preserve
My honor, so how can I awaken after it?

ูจูฅ. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู„ุง ู†ูุดุฑูƒ ุจูุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ูˆูŽู„ุง
ู†ูŽู‚ู†ูŽุท ู…ูู† ุฑูŽุญู…ูŽุชูู‡ู ุฅูุฐ ู†ูŽุจุชูŽู„ูŠ

86. I would be like one who loses money
Seeking profit, so loses both."

ูจูฆ. ุฃุฐูƒุฑ ู…ูู† ุนููŠูˆุจู‡ู… ู…ุง ุฃุฐูƒุฑ
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ุฐููƒุฑู‡ู… ุงุณุชุบูุฑ

ูจูง. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ุงู„ุทูŠูˆุฑ ู…ุซู„ ู‚ูŽูˆู„ูู‡
ูˆูŽุถูŽุฌุช ุงู„ูˆูŽุญุด ุจู‡ ู…ูู† ุญูŽูˆู„ูู‡

ูจูจ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช ุงู„ุฃูŽู†ุนุงู… ูˆูŽุงู„ุณุจุงุน
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุงุจูŽ ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ู…ูุทุงุน

ูจูฉ. ููŽู‚ุงู„ ู„ูŠ ุงู„ุดูŠุฎ ููŽุฃุฏุฑูŽูƒุชูŽู†ูŠ
ุญู…ูŠุฉ ุงู„ุทู‘ูŽุจุน ูˆูŽุญุฑูƒุชู†ูŠ

ูฉู . ูˆูŽุณุงุกูŽ ููŠ ู…ูŽู‚ุงู„ู‡ ูˆูŽุดูู†ูŠ
ูˆูŽู‡ูŽุฒู†ูŠ ู„ูู„ู‚ูŽูˆู„ ูˆูŽุงุณุชุฎูู†ูŠ

ูฉูก. ุซูู… ู‡ูŽู…ูŽู…ุช ุจูุงู„ุฌูŽูˆุงุจ ู†ุงุตูุฑุงู‹
ุฌู†ุณูŠ ููŽู‚ูŽุฏ ุฃู„ุฒูŽู…ู†ุง ุงู„ู…ุนุงูŠุฑุง

ูฉูข. ุซูู… ุฐูŽูƒูŽุฑุช ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ูˆูŽุญูŽูŠุฏ
ุจููŠู†ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุนูŽุฏูŠุฏ

ูฉูฃ. ููŽู‚ูู„ุช ุญูุธ ุงู„ู†ูŽูุณ ุฃูŽูˆู„ุง ู‚ูุตูุฏ
ูˆูŽุจูŽุนุฏ ุฐุงูƒูŽ ู„ู„ููŽุฎุงุฑ ุฃูŽุฌุชู‡ุฏ

ูฉูค. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุถูŽุนุช ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ู„ูŽู… ุฃูŽุญููŽุธ
ุนุฑุถูŠ ูˆูŽูƒูŽูŠู ุจุนุฏูŽู‡ุง ุชูŠู‚ุธูŠ

ูฉูฅ. ูˆูŽูƒูู†ุชู ู…ุซู„ ู…ูŽู† ุฃูŽุถุงุนูŽ ุงู„ู…ุงู„ุง
ู„ูุทูŽู„ูŽุจ ุงู„ุฑุจุญ ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญุงู„ุง