1. He said yes, I went out with a group
Each of us having goods to sell
ูก. ูุงู ููุนู
ุฎูุฑูุฌุช ูู ุฌูู
ุงุนุฉ
ุชุงุฌุฑุฉ ููููุง ุจูุถุงุนุฉ
2. And among us was an ascetic pious man
Whose path in his asceticism was guided
ูข. ูููุงูู ูููุง ูุงุณู ุชููู
ุทูุฑููู ูู ุฒูุฏููู ู
ูุฏู
3. Until when we travelled, he found the journey tiring
So he said โprayers, so do them goodโ
ูฃ. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ุณูุฑูุง ููุฌุฏ ุงูุณูุฑ
ูุงูู ุงูุตูููุงุฉ ูุงูุนูููุง ุฎููุฑ
4. His companions blamed him and said
โPress on, making up prayers is allowed, my friendโ
ูค. ูููุงู
ููู ุฃูุตุญุงุจูู ูููุงููุง
ุณุฑ ููุงูููุถุงุก ุฌุงุฆุฒ ูุง ู
ุงู
5. โTo press on is an ease for the caravanโ
โSo seize the opportunity before distressโ
ูฅ. ููุงูุฌูู
ุน ููุฑูุจ ุงูู
ุฌุฏ ุฑุฎุตู
ูุงูุชูุฒ ุงูููุฑุตุฉ ููุจู ุงูุบุตู
6. This is a vast, unknown path
Where neither lion nor ghoul are safe
ูฆ. ููุฐุง ุทูุฑูู ุดุงุณุน ู
ูุฌููู
ููุงูููุซ ูุง ุชูุฃู
ูู ููุงูุบูู
7. He opposed all the people and dismounted
โDisagreement has always been ill-omenedโ
ูง. ููุฎุงูู ุงููููู
ุฌูู
ูุนุงู ูููุฒู
ุฅูู ุงูุฎููุงู ูู
ุดูู
ููู
ููุฒูู
8. Until when he prepared for prayers
A man came to him from before him
ูจ. ุญูุชููู ุฅูุฐุง ุฃุญุฑูู
ุจูุงูุตูุงุฉ
ุฃูุชุงู ู
ูู ุจููู ููุฏููู ุขุช
9. He said, greeting him with peace
A dark trick to deceive him
ูฉ. ูุงูู ูููู ูููุฏู
ุงูุณูุงู
ุง
ุนูููููู ููุฎุฏุนุฉ ุนู
ุธููุงู
ุง
10. โWho are you, O Sheikh, and this place
โIs empty, no man in itโ
ูกู . ู
ุง ุฃููุชู ูุง ุดููุฎ ููุฐุง ุงูู
ููุงู
ููููู ุฎูุงุก ู
ุง ุจููู ุฅููุณุงู
11. โAnd what is it you do and act
โI disavow and do not know itโ
ูกูก. ููู
ุง ุงูููุฐู ุชุตูุนู ููุชูุนูู
ููุฅููููู ุฃููุฑู ููุฃุฌููู
12. The Sheikh was busy with his prayers
His mind absorbed in his devotion
ูกูข. ููุงูุดูููุฎ ูู ุตูุงุชู ู
ูุดุบูู
ููุนููู ุจูุณูู ู
ูุนููู
13. Then he finished his prayers and greeted
Showing sternness and frowning
ูกูฃ. ุซูู
ู ููุถู ุตููุงุชู ููุณูู
ุง
ููุฃูุธูุฑ ุงูุบูุธุฉ ููุงูุชุฌููู
ุง
14. And said โO ignorant man, what do you ask
โDo you not know what I do?โ
ูกูค. ูููุงูู ูุง ุฌุงูู ุนูู
ู ุชูุณุฃูู
ุฃูุณุช ุชูุฏุฑู ุฃูู ุดููุก ุฃูุนู
15. โYou disbeliever, you deny
โOne whose religion of guidance you do not perceiveโ
ูกูฅ. ุฃููุงูุฑ ุฃููุชู ููุฃููุชู ุชููุฑ
ุนููู ู
ูู ุฏูู ุงููุฏู ู
ุง ุชุจุตุฑ
16. The man said โYou have not given me knowledge, just say
โWhat is it you do, O man?โ
ูกูฆ. ูุงูู ูููู ู
ุง ุฒุฏุชูู ุนูู
ุงู ููููู
ู
ุงุฐุง ุงูููุฐู ุชูุนูู ูุง ุฐุง ุงูุฑุฌู
17. โI have never seen anyone but you
โTaking this path and journeyโ
ูกูง. ููุฅูููููู ููู
ุฃูุฑู ููุท ุบููุฑููุง
ููุณูุฑ ูู ููุฐุง ุงูุทููุฑูู ุณููุฑููุง
18. The Sheikh said โMadman! Do you not recognize
โOr are you veering from the path?โ
ูกูจ. ูุงู ุฃู
ุฌููู ุฃูุณุช ุชุนุฑู
ุฃูู
ุฃููุชู ุนูู ูููุฌ ุงูุณุจูู ุชุตุฏู
19. โThis is people's obligatory prayers
โBinding on them, from which none recoilโ
ูกูฉ. ููุฐู ุตููุงุฉ ุงููุงุณ ููุฑุถ ูุงุฌุจ
ุนูููููู
ูููููุณู ุนูููุง ุฑุงุบุจ
20. And he fully explained religious law
So the man cried out deliberately and fell down
ูขู . ูููุต ุฃู
ุฑ ุงูุดุฑุน ูุตุงู ููุดุฑุญ
ููุตุงุญู ุฐุงูู ุงูุดุฎุต ุนูู
ุฏุงู ููุงูุทุฑุญ
21. Appearing as if he had recognized his Lord
And had not known Him before for his sin
ูขูก. ููุธูุฑ ุฃููู ููุฏ ุนูุฑููุชู ุฑูุจู
ููููู
ุฃูููู ุฃุนุฑูู ููุฐููุจู
22. To trick the Sheikh and stop his travelling
Until the caravan passed by
ูขูข. ููุฎุฏุน ุงูุดูุฎ ูููุง ููุณูุฑ
ุฑูุญููู ุญูุชูู ุชูููุช ุงูุนูุฑ
23. So the Sheikh realized his intention
And foiled his deceit and cunning
ูขูฃ. ููุทู ุงูุดูููุฎ ูู
ุง ุฃุฑุงุฏู
ููุงูุบุชุงูู ุจูู
ูุฑู ูููุงุฏู
24. And said โI cannot leave
โDisplaying great painโ
ูขูค. ูููุงูู ู
ุง ุฃูุฏุฑ ุฃูู ุฃูุฑูู
ุง
ููุฃุธูุฑ ุงูุชูุฌุน ุงูุนูุธูู
ุง
25. โThis lad did not know the Most Merciful
โNor the Messenger except nowโ
ูขูฅ. ููุฐุง ุงูููุชู ููู
ููุนุฑู ุงูุฑุญู
ุงูุง
ูููุง ุฑูุณูู ุงููููู ุฅููุง ุงูุขูุง
26. โAnd now he has become Muslim, nay, believed
โHow I wish I had found refuge for himโ
ูขูฆ. ููุงูุขู ููุฏ ุฃุณูู
ุจูู ููุฏ ุขู
ูุง
ููุงุญุณุฑุชุงู ููู ููุฌูุฏุช ู
ูุฃู
ููุง
27. โIf he had lived he would have been my son
โA great help for my numberโ
ูขูง. ููู ุฃูููููู ุนุงุด ูููุงู ูููุฏู
ููุนุฏุฉ ุนูุธูู
ุฉ ู
ูู ุนุฏุฏู
28. โAnd married that beautiful girl
โAnd attained blessing and wealthโ
ูขูจ. ููุฒููุฌ ุชูู ุงูุทููุฉ ุงูุญูุณูุงุก
ูููุงุฒ ุจุงููุนู
ุฉ ููุงูุซุฑุงุก
29. โI am an old man, rich
โWith many paternal and maternal unclesโ
ูขูฉ. ููุฅูููููู ุดููุฎ ููุซูุฑ ุงูู
ุงู
ูุฑุฏ ู
ูู ุงูุฃูุนู
ุงู
ููุงูุฃูุฎูุงู
30. โAnd I have no son but him
โAnd the girl is the apple of her brother's eyeโ
ูฃู . ูููููุณ ูู ูููุฏ ุณููู ุจูููู
ููุงูุจูุช ูู ูููุจ ุงูุดููููู ููู
31. โAnd in my land none I love for her
โIs of noble lineage to please herโ
ูฃูก. ูููููุณ ูู ุฃูุฑุถู ู
ู ุฃูููุงู
ูููุง ูููุง ุฐู ุดูุฑู ุฃูุฑุถุงู
32. โThey are all envious enemies of me
โTheir envy leaves them no composureโ
ูฃูข. ููููู
ูู ุญุงุณุฏ ุนูุฏููู
ูููุณ ููููู
ู
ูู ุญูุณุฏู ููุฏู
33. โI regret they take after me
โMy wealth I gathered with toilโ
ูฃูฃ. ููุญูุณุฑุฉ ุฃูู ูุฃุฎุฐูุง ู
ูู ุจูุนุฏู
ู
ุงูู ุงูููุฐู ุฌูู
ูุนุชูู ุจูููุฏู
34. โIf this lad had lived, he would have been a fine in-law
โAnd strengthened my back with his strengthโ
ูฃูค. ููู ุนุงุดู ููุฐุง ูุงู ูุนู
ุงูุตูุฑ
ูุงุดุชุฏ ู
ูู ุจูููุงู ุงูุธููุฑ
35. โBut he has died from his devotion
โHis soul flowing with tearsโ
ูฃูฅ. ูููู ููุฏ ู
ุงุชู ู
ูู ุฎูุดูุนู
ูููููุณู ุชูุณูู ู
ูู ุฏูู
ูุนู
36. So the deceiver understood the ascetic's intention
He played dumb in deceit and destruction
ูฃูฆ. ูููู
ุงููุงุชู ููุตุฏ ุงููุงุณู
ููุฌ ูู ุงูุญููุฉ ููุงูุชูุงูู
37. And did not wake from his swoon or benefit
From his words, it was only a war of deceit
ูฃูง. ููููู
ูููู ู
ูู ุณููุฑู ูููุง ุงูุชูุน
ุจูููููู ููุฅููููู
ุง ุงูุญูุฑุจ ุฎุฏุน
38. So the ascetic was sure his magic
Had not diverted his plot and cunning from him
ูฃูจ. ูุฃููู ุงููุงุณู ุฃูู ุณุญุฑู
ู
ุง ุฑุฏ ุนูููู ูููุฏู ููู
ูุฑู
39. So he got up from his place calling
His companions though the night was dark
ูฃูฉ. ูููุงู
ู ู
ูู ู
ููุงูู ูููุงุฏู
ุฃูุตุญุงุจู ููุงูููููู ุฐู ุงุณูุฏุงุฏ
40. โA man has died, so return and bear witness
โTo his funeral as I told you, and striveโ
ูคู . ููุฏ ู
ุงุช ุฅููุณุงู ููุนูุฏูุง ููุงุดูุฏูุง
ุฌูุงุฒู ููู
ุง ุฃู
ุฑุชู
ููุงุฌููุฏูุง
41. So the killer feared his nearest
Companion would hear and deny him
ูคูก. ููุฎูุดู ุงููุงุชู ุฃูู ูุณู
ุนู
ุฑููููู ุงูุฃูุฏูู ููุฃูู ูู
ูุนู
42. So he got up from his swoon hastily
Subduing by his murder and arrogance
ูคูข. ูููุงู
ู ู
ูู ุตุฑุนุชู ู
ุจุงุฏุฑุงู
ู
ุบุงูุจุงู ุจูุชูู ู
ูุงุจุฑุง
43. The ascetic said โStop a little
โThe beautiful rewards the beautifulโ
ูคูฃ. ูุงู ูููู ุงููุงุณู ูู ูููููุงู
ุฅูู ุงูุฌูู
ูู ูููุนู ุงูุฌูู
ููุง
44. โA saying, hear me and understand
โAnd have mercy, for he who does not have mercyโ
ูคูค. ู
ููุงูุฉ ู
ูู ุงุณุชู
ุนูุง ูุงููู
ูุงุฑุญู
ููู
ุง ููุฑุญู
ู
ูู ููู
ูุฑุญู
45. โI am an old man, I have no movement
โI fear, fighting is not my customโ
ูคูฅ. ุฅููู ุดููุฎ ูููุณู ุจู ุญุฑุงู
ููุฎุดู ููู
ุง ู
ูู ุนุงุฏูุชู ุงูุนุฑุงู
46. โAnd in killing me is no glory
โIf you mean to kill me and gloryโ
ูคูฆ. ูููููุณ ูู ููุชูู ุบููุฑ ุงูุนุงุฑ
ุฅูุฐุง ููุตูุฏุช ููุชูุชู ููุงูุนุงุฑ
47. The cunning man said โWhat disgrace attaches to me
โIf it is a grave sin that overwhelms me?โ
ูคูง. ูุงู ููู
ุง ุงูุนุงุฑ ุงูููุฐู ูููุญููู
ุฅูู ูุงูู ุฅุซู
ูุงุญุด ูุฑูููู
48. The Sheikh said โA weak, powerless old man
โIs too proud to be killed by the nobleโ
ูคูจ. ูููุงู ุดููุฎ ุนุงุฌุฒ ุถูุนูู
ููุฃูู ุฃู ููุชูู ุงูุดุฑูู
49. โThere is no pride in that, nor bravery
โBut manifest, ugly disgrace in itโ
ูคูฉ. ูุง ูุฎุฑ ูู ุฐุงู ูููุง ุดูุฌุงุนุฉ
ุจูู ูููู ุนุงุฑ ุธุงูุฑ ุงูุดูุงุนุฉ
50. โO friend, have you not heard that Mฤlik
โSpared โUthmฤn for that reasonโ
ูฅู . ูุง ุตุงุญ ู
ุง ุณูู
ุนุช ุฃูู ู
ุงููุง
ุฃู
ูู ุนุซู
ุงู ูุฃุฌู ุฐููุง
51. โAnd held back from him when he saw him alone
โHis troops having deserted himโ
ูฅูก. ููุตุฏ ุนูููู ุฅุฐ ุฑุขู ูุญุฏู
ู
ุณุชุณูู
ุงู ููุฏ ุญุงุฏู ุนูููู ุฌููุฏู
52. โMuhammad said to him โKill him, Mฤlik!โ He said โNay,
โI fear the Arabs will say
ูฅูข. ูุงู ููู ู
ุญู
ุฏ ุฅูุฐ ููู
ุงูุชูู ูุง ู
ุงูู ูุงู ูููุง
53. โAnd one cannot escape that disgrace by fleeing
โโThe weak old man was killed in single combatโโ
ูฅูฃ. ุฅููู ุฃูุฎุงู ุฃูู ุชูููู ุงูุนุฑุจ
ููุงูุนุงุฑ ูุง ูููุฌููู ู
ููู ุงูููุฑูุจ
54. โAnd pride, had you killed him while he
โWas surrounded, protected by his tribeโ
ูฅูค. ุงููุฎุนู ูุงู ุดููุฎุงู ุนุงุฌูุฒุงู
ููุงูููุฎุฑ ููู ูุชูุชู ู
ุจุงุฑุฒุง
55. โSo ceaseless were Muhammad's reproachesโ
โThus is the nature of noble morals
ูฅูฅ. ู
ูุฑุชุฌุฒุงู ู
ูุญุชู
ูุงู ุจููููู
ูู
ูู
ุง ุงูุชููู ู
ูุญูู
ููุฏ ูููู
ูู
56. โAnd the nobility of souls and lineage
โAnd so, when the villains camped
ูฅูฆ. ููููููุฐุง ู
ููุงุฑูู
ู ุงูุฃูุฎูุงู
ููุดูุฑูู ุงููููุณ ููุงูุฃูุนุฑุงู
57. โAs was their habit at nightโ
โโAmr al-Qanฤ said to them โDo not hasten
ูฅูง. ููููููุฐุง ุฅูุฐ ุจูุช ุงูุดุฑุงุฉ
ูููุงูู ู
ูู ุนุงุฏุงุชููุง ุงูุจูุงุช
58. โโTo kill them while they sleep, be ashamed
โโRouse them with the neighing of horses
ูฅูจ. ูุงู ููููู
ุนูู
ุฑูุงููููุง ูุง ุชูุนุฌููุง
ุจูุชููู
ููููู
ููุงู
ุชุฎุฌููุง
59. โโAnd warn them, beware of swervingโ
โโKilling the unprepared or sleeping
ูฅูฉ. ููุฃููุธููู
ุจุญูุงู
ู ุงูุฎููู
ููุฃูุฐุฑููู
ููุงุญุฐูุฑูุง ู
ูู ู
ููู
60. โโIs disgrace, and killing the noble is evilโโ
The cunning man said โTriumph is
ูฆู . ููุฅู ูุชู ุบุงูู ุฃูู ูุงุฆู
ุนุงุฑ ููุจุฆุณู ุงูููุชู ููุฃูุงุฑู
61. โTo attain what one has soughtโ
โAnd the aim is to gain it, however it be
ูฆูก. ูุงูู ูููู ุงูุดุงุทุฑ ุฃูู ุงูุบููุจู
ุฃูู ููุฏุฑู ุงูุฅููุณุงู ู
ุง ููุฏ ุทูููุจูู
62. โThe bold seize the opportunityโ
โAnd I do not heed the likes of you
ูฆูข. ููุงูููุตุฏ ุฃูู ุฃูุธูุฑ ููููู ูุงูุง
ููุงูุดููู
ู
ูู ูููุชููุฒ ุงูุงู
ูุงูุง
63. โOr get taken in by such nonsenseโ
โYou want to trick me to be secure
ูฆูฃ. ููููุณุช ููุฃู
ุซุงู ู
ููู ุงุณุชู
ุน
ูููุง ุจูุฐู ุงูุชุฑูุงุช ุงูุฎุฏุน
64. โAnd slacken my grip in regretโ
โThe mind of the adequate man
ูฆูค. ุชูุฑูุฏ ุฃูู ุชูุฎุฏูุนููู ูุชุณูู
ุง
ููุฃูุซูู ุฃุนุถ ูููู ููุฏูู
ุง
65. โIs not bent by fine phrasesโ
โOnly every weak, powerless man
ูฆูฅ. ููุงูุนุงูู ุงููุงูู ู
ู ุงูุฑููุฌุงู
ูุง ูููุซููู ุจุฒุฎุฑู ุงูู
ูุงู
66. โIs deceived, accustomed to being dupedโ
โHave you not heard the story of แบalฤซm
ูฆูฆ. ููุฅููููู
ุง ูุฎุฏูุน ููู ุนุงุฌุฒ
ุบู
ุฑู ุถูุนูู ุนูุฏู ููุบุงู
ุฒ
67. โAnd his murder of the wretched Nฤjish?โ
He said โNo.โ He said โI saw a Nฤjish
ูฆูง. ุฃูู
ุง ุณู
ุนุช ูุตุฉู ุงูุธููู
ูููุชูู ุจุงููุงุฌุด ุงูู
ููู
68. โMoving like a weasel slinkingโ
โWho had cunningly trapped him
ูฆูจ. ูููุงู ูุง ูุงู ุฑูุฃููุช ูุงุฌูุดุง
ููุฃูููููู ู
ุซู ุงููููู ุฌุงุฆูุดุง
69. โLeashing and leading himโ
โแบalฤซm said โWhy have you seized me
ูฆูฉ. ููุฏ ูุทู ุงูุญููุฉ ุญูุชูู ุงูุตุทุงุฏููู
ููุดูุฏู ูู ุญูุจููู ูููุงุฏู
70. โโAnd why have you accosted me?โโ
โHe said โI am a poor man, with dependents
ูงู . ูุงูู ูููู ุงูุธููู
ููู
ุฃูุฎุฐุชูู
ููู
ุง ุงูููุฐู ู
ูู ุฃูุฌููู ููุตูุฏุชููู
71. โโAnd daughters whose state is precariousโโ
โโNine small children.โ So แบalฤซm wept
ูงูก. ูุงูู ูููู ุดููุฎ ู
ุนูู ุนุงุฆู
ูููู ุจููุงุช ุญุงูููู ุญุงุฆู
72. โAt his words, and laughedโ
โThe hunter said โThis is wondrous
ูงูข. ุชุณุนุฉ ุฃูุทูุงู ุตูุบุงุฑ ููุจููู ุงูุธ
ุธููู
ู
ูู
ุง ูุงูููู ููุถูุญููุง
73. โโAn affectation! Rather, folly and playโ
โโIn the blink of an eye, weeping and laughing
ูงูฃ. ูุงูู ูููู ุงูุตูุงุฏ ููุฐุง ุนูุฌูุจ
ู
ุณุชุธุฑู ุจูู ุณูู ููููุนุจ
74. โโA wretched Nฤjish shedding forced tears!โโ
โแบalฤซm said โI do not know the reason for it
ูงูค. ูู ููู
ุญุฉ ุงูุทุฑู ุจููุงุก ููุถุญู
ูููุงุฌุฐ ุจุงุฏ ููุฏูู
ุน ู
ูุณูู
75. โโIt being wondrous in marvellous mattersโ
โโWhich obscure their causes
ูงูฅ. ูุงูู ุงูุธููู
ู
ุง ุนูุฑููุช ุณูุจุจู
ุบููุฑ ุนูุฌูุจ ูู ุงูุฃูู
ูุฑ ุงูู
ุนุฌุจู
76. โโAnd confuse the roads to themโโ
โโAnd what I did seemed strange
ูงูฆ. ูููู ุงูููุชู ููุฏ ุฎููุช ุฃูุณุจุงุจูุง
ููุงุดุชุจูุช ุนููู ุงูููู ุฃูุจูุงุจูุง
77. โโWithout cause and originโโ
โThe Sheikh said โMy son, good explanation is preferred
ูงูง. ููุฅูู ู
ุง ุฑูุฃูุชู ู
ูู ูุนูู
ู
ุณุชุบุฑุจุงู ุนูู ุณูุจุจ ููุฃูุตู
78. โโSo tell me the reasonโโ
He said โMy weeping was for my chicks
ูงูจ. ูุงูู ูููู ุงูุดูููุฎ ููู
ุง ุฐุงูู ุงูุณููุจุจ
ุฃุจููู ูู ุฅู ุงูุจูุงู ู
ูุณุชูุญุจ
79. โThe nights have deceived their hopes in meโ
โI went out to graze for them and return
ูงูฉ. ูุงูู ุจููุงู ููุฑุงุฎู ุฅููููู
ููุฏ ุฎูุจุช ูููู ุงูููุงูู ุธููููู
80. โNow I have fallen into this plightโ
โThey await my return
ูจู . ุฎูุฑูุฌุชู ููู ุฃูุฑุนู ููููู
ููุฃุฑุฌุนุง
ููููุฏ ููููุนุช ุงูุขู ููุฐุง ุงูู
ููููุนุง
81. โOh, if they knew my death!โ
โThe Sheikh was reminded by this of his sons
ูจูก. ููุฅููููููู
ูููุชูุธูุฑููู ุฑูุฌุนูุชู
ูุง ูููููููู
ููู ููุนูู
ูู ุตุฑุนุชู
82. โHis heart softenedโ
โIf the decree of destiny were not firmer
ูจูข. ูุฐูุฑ ุงูุดูููุฎ ุจููู
ุฃูููุงุฏู
ูููููุช ูููุชู ููุคุงุฏู
83. โI would release him from his time and free himโ
โBut he showed him fortitude
ูจูฃ. ููู ููู
ููููู ุญููู
ุงูููุถุงุก ุฃูุซูู
ูุญูู ู
ูู ูููุชููู ููุฃุทููู
84. โThe wretched are wretched foreverโ
And said โThis is the cause of weeping
ูจูค. ููููู ุฃูุจุฏู ูููู ุงูุชุฌูุฏุง
ุฅูู ุงูุดูู ููุดูู ุฃูุจุฏุง
85. โThere is no secrecy in it for meโ
โWhy did you laugh?โ He said โYour laughter at me
ูจูฅ. ูููุงูู ููุฐุง ุณูุจุจ ุงูุจููุงุก
ูููุณ ุจูู ุนููู ู
ู ุฎูุงุก
86. โThe affairs of your likes are very laughableโ
โYou went out seeking sustenance for dependents
ูจูฆ. ูููู
ุถุญูุช ูุงูู ู
ููู ุถุญูู
ููุฃู
ุฑ ุฃู
ุซุงูู ุฌุฏุงู ู
ุถุญูู
87. โWhile sustenance in your house is like mountainsโ
He said โWhat is that?โ He said โA treasure
ูจูง. ุฎูุฑูุฌุช ุชูุจุบู ุงูุฑุฒู ููุนูุงู
ููุงูุฑุฒู ูู ุจูุชู ููุงูุฌูุจุงู
88. โIn your house where the goat is tiedโ
โAn ancient, buried hoard
ูจูจ. ูุงูู ููู
ุง ุฐููููู ูุงูู ููุฒ
ูู ุฏุงุฑูููู
ุญููุซ ุชุดุฏ ุงูุนูุฒ
89. โOf every kind of coinโ
The Sheikh rejoiced at that and was elated
ูจูฉ. ุฏููููุฉ ููุฏูู
ุฉ ุนุงุฏูุฉ
ู
ูู ููู ูููุฏ ุฌู
ูุฉ ุณููู
90. And thought to release him, and he had erred
For the decree of destiny has no releaser
ูฉู . ูููุฑุญ ุงูุดูููุฎ ุจูุฐุงูู ูููุดุท
ูููู
ุฃูู ูุทููู ููููุฏ ุบููุท
91. And none bound by destiny has a releaser
So he said โIf I released you for what you mentioned
ูฉูก. ููู
ุง ูู
ู ุบู ุงูููุถุงุก ู
ูุทูู
ููู
ุง ูู
ู ุญูู ุงูููุถุงุก ู
ูุซู
92. โWithout reflecting on itโ
โI released ready cash in my hands
ูฉูข. ูููุงูู ุฅูู ุฃุทููุชู ููู
ุง ุฐูุฑ
ู
ูู ุบููุฑ ุฃู ุฃุนู
ู ูู ุฐุงู ุงููุธูุฑ
93. โFor a promise which may be unkeptโ
โPeople would blame me and say โIgnorant man!โ
ูฉูฃ. ุฃุทููุช ูููุฏุงู ุนุงุฌููุงู ุจููููู
ููู
ููุนุฏ ูุนูู ุฐู ุฎูู
94. โโSo my excuse for what I did is inexcusableโโ
แบalฤซm knew his cunning
ูฉูค. ูููุงู
ููู ุงููุงุณ ูููุงููุง ุฌุงูู
ููุนุงุฐุฑู ููู
ุง ูุนูุช ุนุงุฐู
95. Did not match his stupidity and scheming
So he said โWhat shall I do? I have fallen
ูฉูฅ. ูุนูู
ุงูุธููู
ุฃู ุญููุชู
ู
ุง ูุงููุช ุบุฑุชู ููุบููุชู
96. โAnd nearly gained, but did not profitโ
โThere must be cunning thought and subtle stratagem
ูฉูฆ. ูููุงูู ู
ุง ุฃุตูุน ููุฏ ููููุนุช
ูููุฏุช ูููููู ู
ุง ุงูุชููุนุช
97. โTo make me a way to successโ
โI am his captive, suffering his tyranny
ูฉูง. ูุงุจูุฏ ู
ูู ููุฑ ููููุทู ุญููู
ููููู ูู ุฅููู ุงูู
ููู ููุณููู
98. โAnd have none to save me from his injustice
โExcept the Powerful, Forgiving God
ูฉูจ. ุฅููููู ูู ูุจุถุชู ุฃุณูุฑ
ูููููุณ ูู ู
ูู ุฌูุฑูู ู
ุฌูุฑ
99. โWho gently mends the brokenโ
โI see nothing for what has happened but to invent
ูฉูฉ. ุฅููุง ุงูุฅููู ุงููุงุฏุฑ ุงูุบูููุฑ
ุจูููุทููู ููุฌุจุฑ ุงูููุณูุฑ
100. โA clear proof, relying on my Creator, Lord of Man
โTo move me from captivity to the Abode of Permanenceโ
ูกู ู . ุฃููููู ู
ูู
ุง ุฃููุง ูููู ูุง ุฃูุฑู
ุณูุฃููุชูุฑูู ุจููููููุฉู ููู
ุง ุฌูุฑู
101. So the hunter heard and understood his intention
And said to himself, grasping the implication
ูกู ูก. ููุฃูุฑุชุฌู ู
ูู ุฎุงูููู ุฑูุจูู ุงูููุฑู
ูููู ู
ูู ุงูุฃูุณุฑ ุฅููู ุฏุงุฑู ุงูููุฑู
102. โA wise, intelligent old fox
โWill doubt my words of his kindโ
ูกู ูข. ูููุงูู ุญูุชููู ููุณู
ูุน ุงูุตูููุงุฏ
ูููุณู ูููููู
ูู ุงูู
ูุฑุงุฏู
103. โOne does not accept a claim without witness
โEspecially from an opponentโ
ูกู ูฃ. ุดููุฎ ุญูููู
ุนุงูู ุฃูุฑูุจ
ุจูููู ุฃูู
ุซุงูู ููุณุชูุฑูุจ
104. โIf I gave a thousand proofs
โTo confirm what I recount as evidenceโ
ูกู ูค. ูุง ุชูุณู
ูุน ุงูุฏููุนูู ุจูุบููุฑ ุดุงูุฏ
ูุง ุณูู
ุง ู
ุง ูุงูู ู
ูู ู
ูุนุงูุฏ
105. โThat would not increase him in anything but rejection
โAnd rebuttal, ever and alwaysโ
ูกู ูฅ. ููู ุฃูููููู ุฃููุฑูุฏุช ุฃูู ุจููู
ูุตุฏู ู
ุง ุฃุฐูุฑู ู
ุนููู
ูกู ูฆ. ู
ุง ุฒุงุฏูู ุฐููููู ุฅููุง ุตูุฏุง
ุนูู
ุง ุฐูุฑุช ุฃูุจูุฏุงู ููุฑุฏุง