Feedback

Like the story of the camel and the camel-calf

ูƒู‚ุตุฉ ุงู„ุจุนูŠุฑ ูˆุงู„ุฌู…ุงู„

1. Like the story of the camel and the camel-calf
And a thing may be known through a parable

ูก. ูƒู‚ูุตู‘ูŽุฉ ุงู„ุจูŽุนูŠุฑ ูˆูŽุงู„ุฌู…ุงู„
ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽูŠุก ู‚ูŽุฏ ูŠุนุฑู ุจูุงู„ู…ุซุงู„

2. He brought it from Syria, a she-camel
So they met a raiding party on the way

ูข. ุฃูˆู‚ุฑู‡ ู…ูู† ุงู„ุดุขู… ู…ูŠุฑุฉ
ูุงุณุชู‚ุจู„ุง ุณุฑูŠุฉ ู…ุบูŠุฑู‡

3. He did not see it because of his heedlessness
Of its matter and his preoccupation with his thoughts

ูฃ. ู„ู… ูŠูŽุฑู‡ุง ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ุง ูˆูŽุบูู„ุชู‡
ุนูŽู† ุฃู…ุฑู‡ุง ูˆูŽุดุบู„ู‡ ุจููƒุฑุชู‡

4. So the camel saw what he did not see
And said to the camel-calf, warning it

ูค. ูุฃุจุตุฑ ุงู„ุจูŽุนูŠุฑ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠุจุตุฑู‡
ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ู„ุฌู…ุงู„ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠู†ุฐุฑู‡

5. โ€œI see the horses coming towards us
And I am too heavy to escape

ูฅ. ุฅูู†ูŠ ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู„ ุฅู„ูŠู†ุง ุชู‚ุจู„
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุนูŽู† ุงู„ู†ูŽุฌุงุฉ ู…ุซู‚ู„

6. โ€œSo unload this off my back and mount it
And flee, go if escape is dear

ูฆ. ููŽุฃู„ู‚ ุนูŽู† ุธูŽู‡ุฑูŠ ู‡ูŽุฐุง ูˆุงุฑูƒุจ
ูˆุงู†ุฌ ูˆูŽุฅูู† ุนุฒ ุงู„ู†ุฌุงุก ูุงุฐู‡ุจ

7. The calf said to it, remembering laziness
โ€œIโ€™m weary as you are heavy and honored

ูง. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฌู…ุงู„ ุฅููƒุงู‹ ุชุฐูƒุฑ
ุถุฌุฑุช ุฅูุฐ ุฃู†ุชูŽ ุซูŽู‚ูŠู„ ู…ูˆู‚ุฑ

8. โ€œYou want me to unload the burden
Just for this, Iโ€™m tired of the weight alreadyโ€

ูจ. ุชุฑูŠุฏ ุฃูŽู† ุฃุทุฑุญ ุนูŽู†ูƒูŽ ุงู„ุญู…ู„ุง
ู„ุฃุฌู„ ู‡ูŽุฐุง ู‚ูŽุฏ ุณุฆูู…ุช ุงู„ุซู‚ู„ุง

9. It said to it โ€œLook at the dust cloudโ€
It said โ€œItโ€™s the mirage in the glanceโ€

ูฉ. ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุงู†ุธุฑ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนุฌุงุฌ
ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ูˆุฌุฏ ููŠ ุงู„ู„ุฌุงุฌ

10. โ€œThat is the dust of a caravan or a regiment
Or a band fleeing from the enemy, speedingโ€

ูกู . ุฐุงูƒ ุบูุจุงุฑ ุนุงู†ุฉ ุฃูˆ ู‚ุงูู„ู‡
ุฃูŽูˆ ุฎู„ุณุฉ ุนูŽู† ุงู„ุนูŽุฏูˆ ุฌุงููู„ู‡

11. It said โ€œAnd these are the forelocks of horses
Coming fast like a torrentโ€

ูกูก. ู‚ุงู„ูŽ ูˆูŽู‡ุฐูู‡ ู†ูˆุงุตูŠ ุงู„ุฎูŽูŠู„
ู‚ูŽุฏ ุฃู‚ุจูŽู„ูŽุช ู…ูุณุฑูุนูŽุฉ ูƒูŽุงู„ุณูŠู„

12. It said โ€œMaybe there are acquaintances among them
Or a Bedouin or allied youthโ€

ูกูข. ู‚ุงู„ูŽ ุนูŽุณู‰ ููŠู‡ู… ู„ูŽู†ุง ู…ุนุงุฑู
ุฃูŽูˆ ุนูŽุฑูŽุจูŠ ุฃูŽูˆ ููŽุชู‰ ู…ุญุงู„ู

13. The camel said โ€œStop the delusions
โ€˜Maybeโ€™ does not ward off calamityโ€

ูกูฃ. ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุงู„ุจูŽุนูŠุฑ ุฎู„ ุงู„ู‡ูˆุณุง
ู„ุง ูŠูŽุฏูุน ุงู„ุฎูŽุทุจ ู„ุนู„ูŽ ูˆูŽุนูŽุณู‰

14. It said โ€œTake your luggage off me
And leave your insolenceโ€

ูกูค. ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุฃุฎุฐูŠ ุฏูˆู† ุฑุงุญุชูƒ
ู…ูู† ุซู‚ู„ู‡ ูุฎู„ ุนูŽู† ูˆูŽู‚ุงุญุชูƒ

15. The camel said, laughing
โ€œThis fool is destroyed by my plotsโ€

ูกูฅ. ู‚ุงู„ูŽ ู„ู‡ ุงู„ุจูŽุนูŠุฑ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุถุญูŽูƒ
ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฑูŽู‚ูŠุน ููŠ ูƒูŠุงุฏูŠ ูŠู‡ู„ูƒ

16. And the horses caught up to it where it was
And it was tied up tightly from its armpits

ูกูฆ. ูˆูŽุฃุฏุฑูƒุชู‡ ุงู„ุฎูŽูŠู„ ููŠ ู…ูŽูƒุงู†ู‡
ูˆูŽุดูŽุฏ ููŠ ุงู„ุฃูŽูˆุซู‚ ู…ูู† ุฃูŽุดุทุงู†ู‡

17. And so is the nature of the hunter
He does not accept the truth for plotting

ูกูง. ูˆูŽู‡ูŽูƒุฐุง ุฎูŽู„ูŠู‚ุฉ ุงู„ุตู‘ูŽูŠุงุฏ
ู„ุง ูŠูŽู‚ุจูŽู„ ุงู„ุตุญูŠุญ ู„ู„ูƒูŠุงุฏ

18. โ€œIf I wanted, I would have presented
A thousand witnesses, as one is not enough

ูกูจ. ููŽู„ูŽูˆ ุฃูŽุฑุฏุช ู„ุฃู‚ู…ุช ุดุงู‡ูุฏุง
ุฃู„ูุง ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุฑุถู‰ ุจูู‡ ูˆูŽู„ุง ูˆุงุญูุฏุงู‹

19. โ€œBut he would kill me, so I have not
Guided him to the treasures of wealthโ€

ูกูฉ. ู„ูŽูƒู†ู‡ ูŠูŽู‚ุชู„ู†ูŠ ููŽู…ุง ู„ูŠ
ุฃุฏู„ู‡ ุนูŽู„ู‰ ูƒูู†ูˆุฒ ุงู„ู…ุงู„

20. The Shaykh said, confused
And startled by its invented words

ูขู . ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุงู„ุดู‘ูŽูŠุฎ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุญูŽูŠุฑุง
ูˆูŽุงูุฑุชุงุนูŽ ู…ูู† ู…ูŽู‚ุงู„ูู‡ู ู„ูŽู…ุง ุงููุชูŽุฑู‰

21. โ€œYou have led me, so I do not care now
If you presented proof or notโ€

ูขูก. ุฏูŽู„ูŽู„ุชูŽู†ูŠ ููŽู…ุง ุฃูุจุงู„ูŠ ุงู„ุขู†ุง
ุฃู‚ู…ุช ุฃู… ู„ูŽู… ุชู‚ู… ุงู„ุจูุฑู‡ุงู†ุง

22. โ€œSo do not deceive me, I do not care
If you spoke truth or lies in your words

ูขูข. ููŽู„ุง ุชูƒุงูŠุฏู†ูŠ ููŽู…ุง ุฃูุจุงู„ูŠ
ุตูŽุฏู‚ุช ุฃูŽู… ูƒูŽุฐูŽุจุช ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„

23. โ€œThe likes of me are not fooled by the absurd
For being fooled is the ugliest trait

ูขูฃ. ู…ุซู„ูŠ ู„ุง ูŠูŽุบุชุฑ ุจูุงู„ู…ุญุงู„
ูุงู„ุงุบุชุฑุงุฑ ุฃู‚ุจุญ ุงู„ุฎู„ุงู„

24. โ€œYou are just a wicked charlatan
Walking with the beasts, going and coming

ูขูค. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู†ุช ุธูŽู„ูŠู… ู†ุงุฒุญ
ู…ูŽุน ุงู„ูˆุญูˆุด ุณุงุฆุฑ ูˆุฑุงุฆุญ

25. โ€œHow do you know what is in my home
Of treasures, in earlier times?

ูขูฅ. ู…ูู† ุฃูŽูŠู† ุชูŽุฏุฑูŠ ุนู„ู… ู…ุง ููŠ ู…ู†ุฒู„ูŠ
ู…ูู† ุงู„ูƒูู†ูˆุฒ ููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ุงู„ุฃูŽูˆู„

26. โ€œIf you knew the unseen or had knowledge
You would have prospered with it, not sufferedโ€

ูขูฆ. ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ุชูŽุฏุฑูŠ ุงู„ุบูŽูŠุจ ุฃูŽูˆ ุนู„ู…ุชุง
ุณุนุฏุช ุจุงู„ุนู„ู… ูˆูŽู…ุง ุดูŽู‚ูŠุชุง

27. โ€œYou were ignorant of your own miserable state
Until you became a hostage, pledgedโ€

ูขูง. ุฌูŽู‡ู„ุช ุฃูŽู…ุฑูŽ ู†ูุณูƒ ุงู„ู…ุณูƒูŠู†ุฉ
ุญูŽุชู‘ู‰ ุบูŽุฏูŽุช ู…ูˆุซูˆู‚ุฉ ุฑูŽู‡ูŠู†ู‡

28. โ€œAnd you claim to know what is in my house
None knows the hidden but the Creatorโ€

ูขูจ. ูˆูŽุชุฏุนูŠ ุงู„ุนู„ู… ุจูู…ุง ููŠ ุฏุงุฑูŠ
ู„ุง ูŠูŽุนู„ู… ุงู„ุบูŠูˆุจ ุฅูู„ุง ุงู„ุจุงุฑูŠ

29. It said โ€œYour ignorance of secrets
Has brought you to the pits of destruction

ูขูฉ. ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุฌูŽู‡ู„ูƒ ุจูุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑ
ุฃุฑุฏุงูƒูŽ ููŠ ู…ูŽูˆุงู‚ุน ุงู„ุจูˆุงุฑ

30. โ€œI know them with true knowledge
And the free man does not lie in advice

ูฃู . ุฃุนุฑูู‡ุง ู…ุนุฑูุฉ ุตุญูŠุญุฉ
ูˆูŽุงู„ุญุฑ ู„ุง ูŠูƒุฐุจ ููŠ ุงู„ู†ุตูŠุญุฉ

31. โ€œSo the description of its traits
Matched what the wicked one spoke of its featuresโ€

ูฃูก. ููŽูˆุงูู‚ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆู ู…ูู† ุตูุงุชูู‡ุง
ู…ุง ุฐูƒุฑ ุงู„ุธู„ูŠู… ู…ูู† ุณู…ุงุชูู‡ุง

32. Then it hastily named and described it
And told every aspect of its affair and livelihood

ูฃูข. ุซูู… ูƒู†ุงู‡ ู…ูุณุฑูุนุงู‹ ูˆูŽู†ุณุจู‡
ูˆูŽู‚ูŽุต ูƒูู„ ุฃู…ุฑูู‡ ูˆูŽู…ูƒุณุจู‡

33. Recklessly, and it matched good fortune
He said โ€œYou speak truth,โ€ and he wanted more

ูฃูฃ. ุชูŽู‡ูˆุฑุงู‹ ููŽูˆุงูู‚ ุงู„ุณุนุงุฏุฉ
ู‚ุงู„ ุตุฏู‚ุช ูˆูŽุจุบู‰ ุงู„ุฒูŠุงุฏุฉ

34. It said โ€œNow you see a man
Singing a poem, facing us while sitting

ูฃูค. ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุงู„ุขู† ุชูŽุฑู‰ ุฅูู†ุณุงู†ุงู‹
ู…ูุนุงุฑูุถุงู‹ ูŠูู†ุดุฏู†ุง ู‚ุนุฏุงู†ุง

35. โ€œHe leads a small herd of its offspring
You'd think them weak and infirm from their lookโ€

ูฃูฅ. ูŠูŽู‚ูˆุฏ ู…ูู† ุฃูŽูˆู„ุงุฏูู‡ุง ููŽุตูŠู„ุงู‹
ุชูŽุญุณุจู‡ ู…ูู† ุถูŽุนููู‡ ุนูŽู„ูŠู„ุง

36. โ€œAnd he follows a pockmarked stud donkey
Though it is near him, if he but realizedโ€

ูฃูฆ. ูŠุชุจุน ูุญู„ุงู‹ ุฏุงุนูุฑูŠุงู‹ ุฃูŽุนูˆุฑุง
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ูู†ู‡ู ู‚ูŽุฑูŠุจุงู‹ ู„ูŽูˆ ุฏูŽุฑู‰

37. โ€œAnd before that he had seen
Those camel-calves wandering parentlessโ€

ูฃูง. ูˆูŽูƒุงู† ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุจุตูŽุฑ ู‚ูŽุจู„ ุฐูŽู„ููƒุง
ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฌู…ุงู„ ุดุฑุฏุงู‹ ุฑูˆุงุชูƒุง

38. โ€œRemembering their owner's absence and loss
And their mother complaining of her heart's loveโ€

ูฃูจ. ุชุฐูƒุฑ ุญุงู„ ุฑูŽุจูู‡ุง ูˆูŽุณู‚ุจู‡ุง
ูˆูŽุฃู…ู‡ ุชูŽุดูƒูˆ ุบูŽุฑุงู… ู‚ูŽู„ุจูู‡ุง

39. So the Shaykh went with it a little
Then saw the singer and the small herd

ูฃูฉ. ูุงู†ุทู„ู‚ ุงู„ุดูŠุฎ ุจูู‡ู ู‚ูŽู„ูŠู„ุง
ุซูŽู… ุฑูŽุฃู‰ ุงู„ู†ุงุดุฏ ูˆูŽุงู„ููŽุตูŠู„ุง

40. And when the wicked one saw him
He verified what it had narrated

ูคู . ูุฃุทู„ู‚ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŠู… ุฅูุฐ ุฑุขู‡
ู…ูุตูŽุฏู‚ุงู‹ ู„ู„ุญูŠู† ู…ุง ุญูŽูƒุงู‡

41. He found nothing in the burrow, so he came
To feast on his children out of greed

ูคูก. ูˆูŽุฌุฏ ููŠ ุฑูŽูˆุงุญู‡ ููŽุฌุงุก
ู„ุญุฑุตู‡ ุฃูŽูˆู„ุงุฏู‡ ุนูŽุดุงุก

42. So he did not speak to them, but spent the night digging
And thus destroyed the house, that fool

ูคูข. ููŽู„ู… ูŠููƒู„ู…ู‡ู… ูˆูŽุจุงุช ูŠูŽุญูุฑ
ููŽุฎุฑุจ ุงู„ุฏุงุฑ ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ุฏุจุฑ

43. And people blamed him and said heโ€™d gone mad
โ€œWhat treasure did the fool hope for?โ€

ูคูฃ. ูˆูŽู„ุงู…ู‡ู ุงู„ู†ุงุณ ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ุฌูŽู†ุง
ููŠ ุฃูŽูŠ ุดูŽูŠุก ุทู…ุน ุงู„ู…ุนู†ู‰

44. And he kept digging with great effort
But found nothing, and how could he?

ูคูค. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ููŠ ุญูŽูุฑูู‡ุง ูŠูŽุฌุชูŽู‡ุฏ
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฌุฏ ุดูŽูŠุฆุงู‹ ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุฌุฏ

45. โ€œAnd so you want to trick me
With your sweet words, even if they slay meโ€

ูคูฅ. ูˆูŽู‡ูŽูƒูŽุฐุง ุชุฑูŠุฏ ุฃูŽู† ุชูŽุฎุฏูŽุนู†ูŠ
ุจูู‚ูŽูˆู„ูƒ ุงู„ุญูู„ูˆ ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุตุฑูŽุนู†ูŠ

46. The Shaykh said โ€œWhat do you want
From killing the likes of me? That's far-fetched

ูคูฆ. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ ุงู„ุดูŠุฎ ูˆูŽู…ุง ุชูุฑูŠุฏ
ู…ูู† ู‚ูŽุชู„ ู…ุซู„ูŠ ุฅู†ู‡ู ุจุนูŠุฏ

47. โ€œI have nothing with me in my bags
Except these clothes, as you can see

ูคูง. ู…ุง ู„ูŠ ููŠ ุฑุญู„ูŠ ู…ูŽุน ุงู„ุฃูŽุตุญุงุจ
ูˆูŽู…ุง ู…ูŽุนูŠ ุดูŽูŠุก ุณููˆู‰ ุซููŠุงุจูŠ

48. โ€œAnd they are, as you observe, rags
Killing is ugliest for their likeโ€

ูคูจ. ูˆูŽู‡ูŠูŽ ูƒูŽู…ุง ุชุจุตุฑู‡ุง ุฃูŽุณู…ุงู„
ูŠูŽู‚ุจุญ ููŠ ุฃูŽู…ุซุงู„ู‡ุง ุงู„ู‚ูุชุงู„

49. โ€œIf you spare me from harm
I will give you the alms duty owed from my wealth

ูคูฉ. ุฅูู†ูƒูŽ ุฅูู† ูƒูŽููŽูุช ุนูŽู† ุฃูŽุฐุงุชูŠ
ุฃูŽุนุทูŠุชูƒ ุงู„ู…ูŽูุฑูˆุถ ู…ูู† ุฐูŽูƒุงุชูŠ

50. โ€œAnd I told the company โ€˜This man
Is entitled to zakat, it's obligatoryโ€™

ูฅู . ูˆูŽู‚ูู„ุช ู„ู„ุฑูู‚ุฉ ู‡ูŽุฐุง ุทุงู„ุจ
ูˆูŽุญู‚ู‡ ู…ูู† ุงู„ุฒูƒุงุฉ ูˆูŽุงุฌุจ

51. โ€œAnd when I say this, they'll believe me
And you'll get much good from their charityโ€

ูฅูก. ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู„ู…ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู‡ู ู…ุตุฏู‚ู‡
ู†ู„ุชู ูƒูŽุซูŠุฑุงู‹ ุทูŽูŠุจุงู‹ ู…ูู† ุตุฏู‚ู‡

52. โ€œIt would be better for you in both abodes
Than you see in slaying me at my timeโ€

ูฅูข. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ู„ูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฏุงุฑูŠู†
ู…ูู…ุง ุชูŽุฑู‰ ููŠ ู…ูŽูˆุชุชูŠ ูˆูŽุญูŠู†ูŠ

53. So the killer was fooled by the absurdity
And said โ€œWill you swear to your words?โ€

ูฅูฃ. ููŽุงูู†ุฎุฏุน ุงู„ูุงุชูƒ ุจุงู„ู…ุญุงู„
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู‡ูŽู„ ุชุตุฏู‚ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„

54. And he swore to what he had said, so he swore
And the mighty Shaykh turned away and diverted

ูฅูค. ุฃุญู„ู ุนู„ู‰ ู…ุง ู‚ูู„ุช ู…ูู†ู‡ู ูุญู„ู
ูˆูŽุงู†ุตุฑู ุงู„ุดูŠุฎ ุงู„ุดุฏูŠุฏ ูˆูŽุงู†ุญุฑู

55. Until when he reached the caravan
He said โ€œTie him up tight, O companions

ูฅูฅ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ู„ูŽุญูู‚ุง ุจุงู„ุฑูƒุจ
ู‚ุงู„ูŽ ุงุฑุจุทูˆู‡ ุฌูŽูŠุฏุงู‹ ูŠุง ุตูŽุญุจูŠ

56. โ€œFor he is a wicked, vile thief
Who robs and plunders the Muslimsโ€

ูฅูฆ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ุต ุฎูŽุจูŠุซ ุญุงุฑุจ
ู„ู„ู…ุณู„ู…ูŠู† ู†ุงู‡ุจ ูˆูŽุณุงู„ุจ

57. So the killer was bound very tightly
And his adversary gained power over him

ูฅูง. ููŽุฑูŽุจุท ุงู„ูุงุชูƒ ุฑูŽุจุทุงู‹ ู…ูุญูƒูŽู…ุงู‹
ูˆูŽุนุงุฏูŽ ููŠู‡ู ุฎูŽุตู…ู‡ู ู…ุญูƒู…ุง

58. The holy man said, laughing
โ€œYou sought evil, and evil is deadly

ูฅูจ. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ ุงู„ู†ุงุณูƒ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุถุญูƒ
ุจุบูŠุช ูˆูŽุงู„ุจูŽุบูŠ ู…ุดูˆู… ู…ู‡ู„ูƒ

59. โ€œYou have become a parable after your proverbs
And mention of the wicked one and the calf

ูฅูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุนุช ุจุนุฏ ุถูŽุฑุจูƒ ุงู„ุฃูŽู…ุซุงู„ุง
ูˆูŽุฐูƒุฑูƒ ุงู„ุธู„ูŠู… ูˆูŽุงู„ุฌูŽู…ุงู„ุง

60. It said โ€œHow can I escape
One whom I see has power over me to kill me?โ€

ูฆู . ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุงู„ูุงุชูƒ ูƒูŽูŠููŽ ุฃูุชูƒ
ุจูู…ูŽู† ุฃุฑุงู†ูŠ ููŠ ูŠูŽุฏูŠู‡ู ุฃูŽู‡ู„ูƒ

61. โ€œHe who feels safe from destiny is an idolator
Destiny is mightier over menโ€

ูฆูก. ู…ูู† ุฃูŽู…ู† ุงู„ู‚ูŽุถุงุก ููŽู‡ูˆูŽ ู…ูุดุฑูƒ
ุฅูู† ุงู„ู‚ูŽุถุงุก ู„ูู„ุนุจุงุฏ ุฃูŽู…ู„ูƒ

62. โ€œDo not rejoice, for talk goes on
I am tricked and you are treacherous

ูฆูข. ู„ุง ุชูŽูุฑูŽุญู† ููŽุงู„ุญูŽุฏูŠุซ ุณุงุฆุฑ
ุฅูู†ู‘ููŠ ู…ูŽุฎุฏูˆุน ูˆูŽุฃู†ุชูŽ ุบุงุฏูุฑ

63. โ€œBetrayal of covenant is very ugly
The worst of creation are those who do not keep covenantโ€

ูฆูฃ. ูˆูŽุงู„ุบูŽุฏุฑ ุจูุงู„ุนูŽู‡ุฏ ู‚ูŽุจูŠุญ ุฌุฏุง
ุดูŽุฑ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู…ู† ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฑุนู‰ ุนูŽู‡ุฏุง

64. โ€œYou have power over me, so I plead
And overlook your ugly betrayalโ€

ูฆูค. ุฅูู†ูƒูŽ ู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ูŽูƒุชูŽู†ูŠ ููŽุฃูŽุณุฌุญ
ูˆูŽุงู…ุญ ุญูŽุฏูŠุซ ุบูŽุฏุฑูƒ ุงู„ู…ุณุชู‚ุจุญ

65. โ€œI am a captive, I see no helper
The exalted does not kill prisoners

ูฆูฅ. ุฅูู†ูŠ ุฃูŽุณูŠุฑ ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ู†ูŽุตูŠุฑุงู‹
ูˆูŽุฐูˆ ุงู„ุนู„ุง ู„ุง ูŠู‚ุชู„ ุงู„ุฃูŽุณูŠุฑุง

66. โ€œKilling prisoners is the evilest of traits
The first martyr is called 'the patient'

ูฆูฆ. ุดุฑ ุฎูู„ุงู„ ุงู„ู…ูŽุฑุก ู‚ูŽุชู„ ุงู„ุฃูŽุณุฑู‰
ุฃูŽูˆู„ ู…ูŽู‚ุชูˆู„ ูŠูู‚ุงู„ ุตูŽุจุฑุง

67. โ€œHe was a rock, a companion of the Prophet
And he was with Ali in all conditionsโ€

ูฆูง. ุญุฌุฑูŒ ูˆูŽุญุฌุฑูŒ ุตุงุญุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŠ
ูˆูŽูƒุงู† ููŠ ุงู„ุฃูŽุญูˆุงู„ ู…ูŽุน ุนู„ูŠ

68. โ€œI have gotten what I wanted from you
So favor me, for now is the time for favorโ€

ูฆูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽุบุช ู…ุง ุฃูŽุฑุฏุช ู…ูู†ูŠ
ูุงู…ู†ู† ููŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ูˆูŽู‚ุช ูˆูŽู‚ุช ุงู„ู…ู†

69. It said โ€œRepent sincerely,โ€ and he repented
And gathered the companions and comrades

ูฆูฉ. ู‚ุงู„ ู„ูŽู‡ ุชุจ ู…ุฎู„ุตุงู‹ ููŽุชุงุจุง
ููŽุฌู…ุน ุงู„ุฑูุงู‚ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุตุญุงุจุง

70. And related what had occurred of the affair
And said โ€œTreachery is for the wretchedโ€

ูงู . ูˆูŽู‚ูŽุต ู…ุง ูƒุงู† ู…ูู† ุงู„ุญูŽุฏูŠุซ
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุฅูู† ุงู„ุบูŽุฏุฑ ู„ู„ุฎุจูŠุซ

71. โ€œAnd now he has repented of corruption
And become a worshipper in religionโ€

ูงูก. ูˆูŽุงู„ุขู† ู‚ูŽุฏ ุชุงุจ ู…ูู† ุงู„ููŽุณุงุฏ
ูˆูŽุตุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ุฏูŠู† ู…ูู† ุงู„ุนูุจุงุฏ

72. So they collected some zakat
And were quick to give donations to him

ูงูข. ููŽุฌูŽู…ุนูˆุง ุดูŽูŠุฆุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุฒูƒุงุฉ
ูˆูŽุจุงุฏูŽุฑูˆุง ุฅูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูุงู„ู‡ุจุงุช

73. And released him, so the next day he said
โ€œI have outwitted you, O fool

ูงูฃ. ูˆูŽุฃุทู„ู‚ูˆู‡ ููŽุบูŽุฏุง ูŠูŽู‚ูˆู„
ุฎูŽุฏุนุช ุนูŽู† ุฑุงูŠูƒ ูŠุง ุฌูŽู‡ูˆู„

74. โ€œHe who gets what he wants has won
We agreed and differed in the causeโ€

ูงูค. ู…ูŽู† ู†ุงู„ูŽ ู…ุง ูŠูุฑูŠุฏู‡ ููŽู‚ูŽุฏ ุบูŽู„ูŽุจ
ู‚ูŽุฏ ุงูุชูŽููŽู‚ู†ุง ูˆูŽุงูุฎุชูŽู„ูŽูู†ุง ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽุจุจ