1. Your neighborhood protects from tyranny of time,
And your good tidings bring joy to those hoping in you.
ูก. ุฌูููุงุฑููู ู
ูู ุฌูููุฑู ุงูุฒููู
ูุงูู ููุฌููุฑู
ููุจูุดูุฑููู ูููุฑููุงุฌูู ููุฏุงูู ุจูุดููุฑู
2. You have excelled all people so your excellence is first,
The first of the excellencies of the ancients is last.
ูข. ููุถูููุชู ุจูููู ุงูุฏููููุง ููููุถูููู ุฃูููููู
ููุฃูููููู ูุถูู ุงูุฃููููููููู ุฃุฎููุฑู
3. You are a wise counsel who arranged the kingdom,
Experienced in the changing ways of time, all-seeing.
ูฃ. ููุฃูุชู ููู
ูุงู
ู ุฏูุจููุฑู ุงูู
ููููู ุฑูุฃููููู
ุฎูุจููุฑู ุจูุฃุญูููุงูู ุงูุฒููู
ูุงูู ุจูุตููุฑู
4. When al-Malik al-Mansur sought his aid,
For al-Malik al-Mansur, you alone sufficed as helper.
ูค. ุฅุฐูุง ุงูู
ููููู ุงูู
ูููุตููุฑู ุญูุงูููู ููุตูุฑููู
ููููู ุงูู
ููููู ุงูู
ูููุตููุฑู ู
ูู ููุตููุฑู
5. So let not the days make you forget, for he
Rejoices in you among the kings, proud.
ูฅ. ููุง ุชููุณููู ุงูุฃููููุงู
ู ุฐูููุฑููู ุฅููููู
ุจู ููุฑูุญู ุจููู ุงูู
ูููู ูุฎููุฑู
6. When he passes through a land with a magnificent army,
The stars' mother almost totters and stirs.
ูฆ. ุฅุฐุง ู
ูุฑูู ูู ุฃูุฑูุถู ุจูุฌูููุดู ุนูุฑูู
ูุฑูู
ุชูุงุฏู ููู ุฃูู
ูู ุงููููุฌููู
ู ุชูู
ููุฑู
7. Youโd think his towers attack the starsโ mansions
With horses that like the mansions plunder and raid.
ูง. ููุชูุญูุณูุจููู ูุฏ ุณุงุฑู ููุฑูู
ูู ุจูุฑููุฌูููุง
ุจูุฎููููู ุนูููุง ูุงูุจุฑูุฌู ููุบูุฑู
8. Yet the stars feel no restlessness from his troops' clatter,
No glance of theirs until they return, mild.
ูจ. ููู
ุง ููููุจููุง ู
ูู
ููุง ููููุฑูู ุฎูููููููู
ูููุง ุทูุฑููููุง ุญุชู ูุนูุฏู ููุฑููุฑู
9. His cavalry and riders the same over plainswandering,
And saddles when roaming the deserts remote.
ูฉ. ุณูุงุกู ุนููู ุฎููููููู ููุฑููุงุจููู
ููุณูุฑูุฌู ุฅุฐุง ุฌุงุจู ุงููููุงุฉู ูููููุฑู
10. The fortresses of unbelief knew not his might
And were fooled about Muslims, so sure and smug.
ูกู . ููุฏ ุฌูููููุชู ุฏูุงูููููุฉู ุงูููููุฑู ุจูุฃุณููู
ููุบูุฑููููู
ุจุงูู
ุณูู
ููู ุบูุฑูุฑู
11. No blessing upon siblings whose mother โ
Though many her sons โ is mean and cheap.
ูกูก. ููุง ุจููุฑููููุง ู
ููู ุฅูุฎูููุฉู ุฅููู ุฃูู
ููููู
ู
ููุฅูู ููุซูุฑูุชู ู
ููุง ุงูุจูููููู ููุฒููุฑู
12. When their necks were rigid with alienation,
No yoke upon them for humiliation bent.
ูกูข. ููุฅูู ุบูููุธูุชู ู
ูููููู
ู ุฑูููุงุจู ููุจูุนูุฏููู
ููู
ุง ุงููุญูุทูู ุนููููุง ููููู
ูุฐููููุฉู ูููุฑู
13. Do you not know we keep ties though they shun,
And though the graves are far, we visit friends?
ูกูฃ. ุฃูููู
ู ุชูุนูููู
ููุง ุฃูููุง ูููุงุตููู ุฅูู ุฌููููุง
ููุฃูููุง ุนูู ุจุนุฏ ุงูู
ุฒุงุฑ ููุฒููุฑู
14. They thought the Muslim cavalry would be held back
From the enemy in enemy lands barred.
ูกูค. ููุธููููููู ุฎููููู ุงูู
ูุณูู
ููู ููุตูุฏูููุง
ุนููู ุงูุนูุฏููู ูู ุฃุฑุถู ุงูุนูุฏูููู ุฏูุญููุฑู
15. But it shook them with sudden raids,
And countless Turks came, wave upon wave poured.
ูกูฅ. ุฃู
ุง ุฒูููุฒูููุชู ุจุงูุนุงุฏูุงุชู ููุฌุงุกูุง
ู
ููู ุงูุชููุฑููู ุฌูู
ูู ูุง ููุนูุฏูู ุบููููุฑู
16. They brought assembled regiments, their feet
Like locusts, countless, massed and horde upon horde.
ูกูฆ. ุฃุชูููุง ุจูุทูู
ุฑููุงุชู ู
ููู ุงูุฌูุฑูุฏู ุณููููุฑูุชู
ููุฑูุฌููู ูููู
ู ู
ูุซููู ุงูุฌูุฑุงุฏู ุทูู
ููุฑู
17. They eyed no fortressโ outlook, so towering and high,
Its battlements not chilled by the clouds so cold.
ูกูง. ููููู
ู ููุฑูููุจูุง ู
ููู ุตูุฑูุญู ูุงู
ุงูู ู
ูุฑูููุจุงู
ุจูุงู
ูุชููู ุจูุฑูุฏู ุงูุณููุญุงุจู ุจููููุฑู
18. And down upon them poured a storm of boulders,
Arrows and spears, raining punishment untold.
ูกูจ. ูุตูุจูู ุนูููู
ุนุงุฑุถู ู
ููู ุญูุฌูุงุฑุฉู
ูููุจููู ูููููู ุจุงูุนูุฐุงุจู ู
ูุทููุฑู
19. They raced them with caves, as if cauldrons
Whose lids are the fixed stars in heaven's domes.
ูกูฉ. ูุณุงู
ูููู ุฎูุณููุงู ู
ููู ุซููููุจู ูุฃููููุง
ุฃุซุงูู ููุง ุชูููู ุงูุจูุฑููุฌู ููุฏููุฑู
20. So they tasted the bitterness of siege, and their fortress,
Once so impregnable, became a flimsy enclosure.
ูขู . ููุฐุงููููุง ุจู ู
ูุฑูู ุงูุญูุตูุงุฑู ูุฃุตูุจูุญููุง
ููู
ุฐูู ุงูุญูุตููู ุงูุญูุตูููู ุญูุตููุฑู
21. They cry from the parapets in fright, like scrawny
Goats whose bleating denies the weary rest.
ูขูก. ููุตููุญููู ุฃุนูู ุงูุณูููุฑู ุฎูููุงู ูุตุงูููู
ููููู ุนูู ููููู
ู ุงูู
ูููููุชููููู ุตููููุฑู
22. What use are walls, while behind are horsemen and blades,
Wall upon wall, and sword upon keening sword?
ูขูข. ูู
ุงุฐุง ููุฑูุฏูู ุงูุณูููุฑู ุนููู
ูุฎููููู
ู
ููู ุงูุฎููููู ุณููุฑู ูุงูุตูููุงุฑูู
ู ุณููุฑู
23. When they sensed a might that crushed their vigor,
They called for safety, and the robe of life tore.
ูขูฃ. ููู
ุง ุฃุญูุณูููุง ุจูุฃูุณู ุฃุบูููุจู ููู
ููุฉู
ุบูุฏูููู ุฅูููู
ุจุงูุฑููุฏูู ูุจููููุฑู
24. The Frank lent them that trick, for he saw
A borrower who would restore it intact, fool no more.
ูขูค. ุฏุนููููู ูุดู
ููู ุงููููุตูุฑู ู
ููู
ู
ูู
ูุฒูููู
ุฃู
ุงูุงู ูุฌููุจุงุจู ุงูุญูุงุฉู ุจููููุฑู
25. He ransomed himself with wealth, family and fled,
His birds all flown from their incoming death.
ูขูฅ. ุฃุนุงุฑูููู
ู ุงููุฑูููุณููุณู ุชููููู ููุณููููุฉู
ุฑุฃู ู
ูุณูุชูุนูุฑุงู ุบูุจูููุง ูุณูุนูุฑู
26. So speak no more of what they were yesterday,
For it stirs the rancor lying in swords that slay.
ูขูฆ. ููุฏูู ููุณููู ุจุงูู
ุงูู ูุงูุขูู ููุงูุซูููู
ุชูุทููุฑู ุจู ู
ููู ุญูุซู ุฌุงุกู ุทููููุฑู
27. Had the Sultan of the Plains wished, their blood
Would have swelled the Nile, wave after crimson wave.
ูขูง. ููุง ุชูุฐูููุฑููุง ู
ุง ูุงูู ุจุงูุฃู
ูุณู ู
ููู
ู
ูุฐุงูู ูุฃูุญููุงุฏู ุงูุณููููููู ู
ูุซููุฑู
28. Like the Feast of Sacrifice, how fine the sight -
Fatted calves strewn, as offerings freely given.
ูขูจ. ููู ุดุงุกู ุณูููุทูุงูู ุงูุจูุณููุทูุฉู ุณุงููููู
ู
ููู
ูุตูุฑู ูุชูุญูุชู ุงููุงุฑูุณููููู ุจูุนููุฑู
29. But in his forbearance and power lies pardon
For grievous sins, Most Forgiving, Gentle and Kind.
ูขูฉ. ุชูุจูุดูุฑู ู
ูุตูุฑ ุฏุงุฆู
ุงู ุจูููุฏููู
ูููู
ู
ุฅุฐุง ููุตูููุชู ู
ููู
ููุบุฒููุฉ ุนููุฑู
30. He spared them but for the like, wise ruler
Whose view is sound, in judgments most fair and just.
ูฃู . ุชูุณูุฑููููู
ู ุนูุฏ ุงููููููู ุจูุถุงุนูุฉ
ููุชูุญูููุธู ู
ููู
ู ุฅูุฎูููุฉู ููุชูู
ููุฑู
31. His pen shows favor, with blessings it flows,
While for traitorous tyrants, it harsh justice bestows.
ูฃูก. ููู ุดุงุกู ู
ูุฏูู ุงููููููู ุณููููู ุฏู
ุงุฆูููู
ู
ููุฒููููุชู ููุญููุฑู ู
ุงุกููู ูุณูุญููุฑู
32. Let not the workers covet riches, for he
Is zealous for the treasury of all Muslims.
ูฃูข. ุจูุนููุฏู ููุนููุฏู ุงููููุญูุฑู ูุง ุญูุณููู ู
ุง ููุฑูู
ุจู ู
ููู ุนูููุฌู ูุงูุนูุฌูููู ุฌูุฒููุฑู
33. His justice makes the sentence for criminals long,
And the lifetime of betrayers fleetingly short.
ูฃูฃ. ูููููููู ู
ููู ุญููู
ููู ููุงูุชูุฏูุงุฑููู
ุนูููููู ุนููู ุงูุฐููููุจู ุงูุนุธูู
ุบููุฑู
34. With wisdom, piety and knowledge threefold combined,
Do the aspects of his great buildings point and remind.
ูฃูค. ููููู
ู ููุจูููููู
ู ุฅููููุง ุฎูู
ููุฑุงู ููู
ูุซููููุง
ู
ูููููู ููุฌูุจูู ุงูุฑููุฃููู ูููููู ุฎูุจููุฑู
35. A minaret piercing the darkening gloom,
Flooded with guidance for all peoples, brilliant and bright.
ูฃูฅ. ููุฑูู ุงูุฑููุฃููู ู
ูุฒูู ุงูุฑููุงุญู ูููููู ุนูุชูููู
ููููููุฑููู ู
ูู ุงูุญููููู ูููููู ุนูุตููุฑู
36. Wherever you turn your face towards it,
It meets you with vividness and delight.
ูฃูฆ. ูููููููููุง ููุณูุกู ุงูุธููููู ููููููู ููุฌููููููู
ู
ููุชูุญูุณูุจููุง ุตููุฑุงู ูู
ุง ูููู ุตููุฑู
37. The envious glance at it ruefully,
Their eyes return downcast, humbled in their spite.
ูฃูง. ููุฏ ุดูุบูุฑูุชู ู
ูููู
ู ุญูุตููู ุฃููุงูููู
ูู
ุง ุฑุงุนูุง ู
ููู ูุจู ุฐุงู ุดูุบููุฑู
38. How the stars envied its towering height,
The full moons jealous of its perfect light!
ูฃูจ. ููููููู ุณูุทุงูู ุงูุจุณูุทูุฉู ุฅููููู
ู
ููููู ููุณููุฑู ุงููููุตูุฑู ุญูุซู ูุณูุฑู
39. When the muezzin stands calling God's name therein,
He seems but a companion to the heavenly stars.
ูฃูฉ. ูููุบูู
ูุฏู ูู ูุงู
ู ุงูู
ูููู ุญูุณุงู
ููู
ูููุฑูููุจู ู
ูู ูุงู
ู ุงูู
ููููู ุบูููุฑู
40. So for people, his call and prayers mean predawn meals
And meals after sunset, when the echoes return.
ูคู . ูููุฌูู
ูุนู ู
ููู ุฃูุดููุงุฆูููู
ู ู
ูุชูููุฑูููุงู
ุจูุตุงุฑูู
ูู ุฌูู
ูุนู ุงูููุดููู
ุญูุธูุฑู
41. The dome of the hospital is without flaw,
Though time continues its relentless flow.
ูคูก. ููุฃูุฎููููู ุจุฃูู ููุจูููู ููููุจูููู ููู
ููููููู
ุซููุงุกู ุญููุงูู ุนูููุจูุฑู ูุนูุจูุฑู
42. Pure air that revives souls with its breath,
A place of rest, and for brittle bones, life anew.
ูคูข. ูุชุฃุชูู ุฎููููู ุงูููููู ู
ู ููููู ููุฌูููุฉู
ููุคููููุฏู ู
ููุง ุจุงููููุฑู ูููุฑู
43. It exhales, each spirit finds its body,
As if the Breath of Life, blowing the Trumpet of Dread.
ูคูฃ. ููููุญูู
ููู ููููู ุงูู
ููููู ุนูู ูุฅุตูุฑููู
ุญูุฑูููู ุจูุชูุฏูุจูุฑู ุงูุฃูู
ูุฑู ุฌูุฏููุฑู
44. If bodies knew its dust grants life again to flesh,
In illness and death, they would flock to it ahead.
ูคูค. ุฃูุฎูู ุนูุฒูู
ุงุชู ูุงูุจูุนููุฏู ู
ูู ุงูุนููุง
ููุฏููููู ูุฑููุจู ูุงูุนุณูุฑู ููุณูุฑู
45. No tomb would wear down the dead,
No sickbed hear complaints from one abed.
ูคูฅ. ุชููุงุฏู ุฅุฐุง ู
ุง ุฃูุจูุฑูู
ูุช ุนูุฒูู
ุงุชููู
ููุง ุงูุฃุฑุถู ุชูุทูููู ููุงูุฌูุจุงูู ุชูุณูุฑู
46. In its garden, leaves whispering water between them,
Yearning murmurs, soft rustling sounds.
ูคูฆ. ุฏูุนูุงููู ุฅููู ู
ูุบูููุงูู ุฏุงุนู ููููุณู ููู
ุฌููุงูู ุนูููู ุฐุงูู ุงูุฌููุงุจู ุฌูุณูุฑู
47. People told me of its wonders, descriptions
Like faces of nymphs unveiled, perfect and pure.
ูคูง. ูููุชู ูู ุฏูุนูููู ููุณูููุฑูู ููู
ุงุฌูุฏู
ูููู ุงูููููู ูู ููููู ุงูุฃูู
ูุฑู ููุฌููุฑู
48. Its beauties called to me, nothing else,
As if a doe, not people, cried out for them, stirred.
ูคูจ. ุฅุฐุง ุฌูุฆูุชููู ููุญูุฏูู ููููู
ู ุจูููุตูุฑูุชู
ูุจุงุฆูู ู
ููู ุฅูุจุงูููู ูุนูุดูุฑู
49. My heart imagined its charms all night, displaying them
Before my eyes, though deep in sweet sleep laid.
ูคูฉ. ููุชูู ุฃูุจูุฏูุชู ุงูุฏููููุง ุนูุงููุจููุง ูููู
ููุฃูููุถูุชู ุจู
ุง ูููุง ููุฏููููู ุตูุฏููุฑู
50. Beauty cannot be described unless the one portraying
Adores the one portrayed, enamored and obsessed.
ูฅู . ููุบูููููุชููู ู
ููู ุดุฏููุฉู ุงูุญูุฒูู
ู ููููุธูุฉู
ููุบูููุจูุชููู ุนูู
ููุง ููุฑูุฏู ุญูุถูุฑู
51. A pretentious hack appeared, his serpent's tongue
Hissing hidden venom in verses he addressed.
ูฅูก. ูู
ุง ูููู ูุถูู ููู ุฅููููุง ุณูุฌููููุฉู
ููุดุงุฑูู ูููุง ุธุงูุฑู ูุถู
ูุฑู
52. Seeing me, he shunned and diminished me,
As if I am deep down in a bottle, sealed!
ูฅูข. ูููุณ ูู ุนูุฏู ุงููููุฒุงูู ู
ูุญูุฑููุถู
ูููุณ ูู ุนูุฏ ุงูููููุงูู ุณููุฑู
53. He admired his own plumpness, and that I
Am thin, pleasing eyes that spot flowing faults.
ูฅูฃ. ูููู ุงูุณูููููู ูุงุญุฐุฑู ุตูููุญูุฉู ููุบูุฑูุงุฑููู
ููุจูููููููู
ุง ูููููุงู
ูุณูููู ุบูุฑูุฑู
54. He knew not that pearls are small in size,
Yet priceless still, cherished by kings of prestige.
ูฅูค. ู
ูููุจู ููููุจู ููููู
ูุญุงูููู ุฌููุฏููู
ุฌููุงุฏู ูููููููุซู ุงูููุตููุฑู ููุตููุฑู
55. A perceptive soul aided me against him,
Clement, though mild, in calm dignity composed.
ูฅูฅ. ุฅุดุงุฑุงุชููู ููู
ุง ููุฑูู
ู ุตููุงุฑู
ู
ูุณุงุนุงุชููู ุนู
ุง ููุณูุนููู ุฏููููุฑู
56. No injustice stains his judgments, but still
Against traitorous tyrants, harsh justice he imposed.
ูฅูฆ. ุฅุฐุง ููุฌุฑู ุงููุงุณู ุงููุฌูุฑู ูููุฑูุจูููู
ู
ููููุฐูู ููู ุฃูููู ุงูุฒููู
ุงูู ููุฌูุฑู
57. For workers, their wealth alone draws their gaze,
While for the Muslims' treasury he is fiercely protective.
ูฅูง. ููููู ููุชููููู ุญูุฑูู ุงูุฒููู
ุงูู ุงุจูู ุบุงุฏูุฉู
ุฌููููู ุนูููู ุญูุฑูู ุงูุฒููู
ุงูู ุตูุจููุฑู
58. His pen writes what will be, while what they scheme
Is but hours flitting without achievement, ever-fugitive.
ูฅูจ. ููุญุงุฐูุฑููู ุงูู
ูููุชู ุงูุฒููุคูุงู
ู ุฅุฐุง ุณุทุง
ููููู ู
ููู ุฃูู ูููุงู
ู ุญูุฐููุฑู
59. Gladly he accepts time's abandonment, when people despair,
Son of Ghadah, lofty in adversity, steadfast and brave.
ูฅูฉ. ูุชูุณูุชููููููู ุงูุฃููุงูู ูู ุงูู
ูุฌูุฏู ููููุณููู
ููุชูุณูุชูุญูููุฑู ุงูู
ููููููุจู ููููู ุฎูุทูุฑู
60. Does the son of Muqlah fear death's specter when it looms?
Nay, he fears only to be blamed when graves await.
ูฆู . ู
ูููุงุฑูู
ููู ููู
ู ุชูุจููู ููููุฑุงู ูุฑูุฃููููู
ุฅูู ุจุนุถูู ุฃุบููู ุงูู
ูููู ูููุฑู
61. His soul scorns terrors for gloryโs sake,
And spurns gifts, though precious and direly craved.
ูฆูก. ููููุชููู ุณูุทุงูู ุฃููู ููุฌููููุฒู ุนูุณูููุฑุงู
ูุขุฑุงุคููู ุฃููู ููุณูุชูุดุงุฑู ููุฒููุฑู
62. No innate merit in him, but qualities shared โ
Outward and inner self both partake and achieve.
ูฆูข. ููุงุทููู ุฃูุทูุฑุงูู ุงูุจูุณููุทูุฉู ุฐูููุฑููู
ูุตููููุชู ุญูุตูููู ุจุงุณู
ููู ูุซูุบููุฑู
63. No war drives him; no peace lures him.
His sword suffices; warnings are vain.
ูฆูฃ. ู
ูุญููููุงูู ุทููููู ุจุงุณูู
ู ุฑูููุถู ููููููู
ุฃุฑููุถู ููู
ุงุกู ุงูุจูุดูุฑู ู
ูู ูู
ููุฑู
64. Overpowering in its flash, yet a slick surface
Hides its edge, no grip for fools to naively grasp.
ูฆูค. ุญูููู ุงูุจุญุฑู ูุตููุงู ู
ููู ุทูุงุฑูุฉู ููููููู
ูููู ููู ู
ููู ุฃูุฌููู ุฐุงู ุทููููุฑู
65. Awe-inspiring, terrifying the daring assailant,
Generous, fierce against the daring predator.
ูฆูฅ. ููู
ุง ูููู ุฅููููุง ูููู
ูุงุกู ุณุนุงุฏุฉู
ููููุตูููู ูุชููู ุงููููู
ูุงุก ุดูุฐููุฑู
66. His hints at what he intends are swords unsheathed,
His times unknown, spanning ages.
ูฆูฆ. ุจูุง ูุงู
ู ุดูุนูุฑูู ููููุฎููุงุตู ูู
ุง ุฃูุฑูู
ููุดูุนูุฑูู ุงู
ูุชูุญุงูู ุงููุงููุฏูููู ููุตูุฑู
67. When people shun the outcast in his woe,
He delights that time is likewise forlorn.
ูฆูง. ููุฑูุจูู ุฃูุฏููุจู ุฐูู ููุณุงูู ููู
ูุจูุฑูุฏู
ุจูุฏูุง ู
ููู ููู
ู ูุงููููุฑู ุฃููู ูููู ูููุฑู
68. Can the son of Ghadah fear time's heat?
Sublime over time's cruelty, patient and serene.
ูฆูจ. ุฃูุฑุงุฏู ุงู
ูุชุญุงูุงู ููู ููุฒูููููู ููููุธููู
ููุชุงูู ุจูุฏูุง ู
ููู ููุธูู
ููู ูุฎูุฑููุฑู
69. He avoids death's specter when it looms,
Yet dreads not to be blamed when the end draws near.
ูฆูฉ. ุฅุฐูุง ู
ุง ุฑูุขูู ุนูุงููููู ููุงุณูุชููููููููู
ูุฃููููู ูู ููุนูุฑู ุงูุฒููุฌูุงุฌูุฉู ุณููุฑู
70. Were it not for his generosity,
The Prince would not grant us miracles, revered.
ูงู . ููููุนูุฌูุจููู ุฃูููู ููุญูููู ูุฃูููู
ุณูู
ูููู ููุณูุฑูู ุงููุงุธูุฑููู ุทูุฑููุฑู
71. For his piety, knowledge and wisdom -
The three aspects of his buildings point to their source.
ูงูก. ููููู
ู ููุฏุฑู ุฃูููู ุงูุฏููุฑูู ููุตูุบูุฑู ุฌูุฑูู
ููู
ููู
ูุฏุงุฑููู ุนูุฏ ุงูู
ูููู ุฎุทูุฑู
72. So a minaret pierces the darkening gloom,
Flooding the world with guidance and light.
ูงูข. ููุงู
ู ุจูููุตูุฑูู ุฏููููู ุฐูู ููุจุงููุฉู
ุญููููู
ู ุฅุฐุง ุฎูููู ุงูุญููููู
ู ูููููุฑู
73. Turn to it from any direction,
Its vividness and joy to you will alight.
ูงูฃ. ูููุง ุฌูููุฑู ูู ุฃุญูููุงู
ููู ุบูููุฑู ุฃููู
ุนูููู ุงูุฎุงุฆูููููู ุงูุฌูุงุฆุฑูููู ููุฌููุฑู
74. The envious glance in bitter despair,
Their eyes turn down, humbled in their spite.
ูงูค. ููุง ุชููุธูุฑู ุงูุนูู
ููุงูู ููููู
ุงูู ุฅููููู
ุนูููู ุจูููุชู ู
ุงูู ุงูู
ูุณูููู
ููู ุบููููุฑู
75. How the stars envied its towering height,
The full moons jealous of its perfect light!
ูงูฅ. ูุฃููู ุนูุฐุงุจู ุงูู
ูุฌูุฑูู
ูููู ุจูุนูุฏููููู
ุทูููู ูุนูู
ูุฑ ุงูุฎุงุฆูููููู ููุตููุฑู
76. When the muezzin stands calling God's name therein,
He seems but a companion to the heavenly stars.
ูงูฆ. ูู ููููู
ู ุจุงูุจุฃูุณ ููุฌูุฑูู ููุจุงููููุฏูู
ููููู ุฌุงููุจููููู ุฌููููุฉู ููุณูุนููุฑู
77. His call reminds people of dawn and dusk prayers,
Echoes return when the sun sets and rises.
ูงูง. ุชูุญููููู ุงูุทููุฑููุณู ุงูุนุงุทููุงุช ุณุทูุฑููุง
ูู
ุง ุชูุชุญูููู ุจุงูุนููููุฏู ููุญููุฑู
78. The hospital dome lacks flaws over time,
As years flow on relentlessly, it defies.
ูงูจ. ุฃูุฌูููู ููุญูุงุธูู ูู ุฎู
ุงุฆููู ุญูุณููููู
ููู
ููู ุญูููุฑูุฉู ููู
ู ุชูุฏูุฑู ูููู ุชูุญููุฑู
79. Pure air revives souls with its breath,
A place of rest, broken bones anew will rise.
ูงูฉ. ุนููุง ุจุนุถููู ูู ุงูููุฏูุฑู ุจุนุถุงู ูู
ุง ุนูุง
ู
ูุนู ุงูุญูุณููู ุฒูููุฑู ูู ุงูุฑูููุงุถู ููุถููุฑู
80. It exhales, each soul finds its body again,
As if the Trumpet's breath blows, stirring graves.
ูจู . ุญูููู ุญูุณููุงุชู ูู ุตุญุงุฆููู ู
ูุคูู
ููู
ููุณูุฑูู ููุจููุฑููู ุจูุง ููุตูุบููุฑู
81. People told me of its wonders, descriptions
Like unveiled nymphs, perfect, pure.
ูจูก. ููุงูุชู ุดูููููุงู ู
ูู ุฒุงููุชู ุญุฑููููู
ุญูุณุงุจุงู ููููุชู ู
ูู ุงูุตููุญุงุญู ููุณูุฑู
82. Its beauty called me, nothing less,
As if a doe, not people, cried for it, stirred.
ูจูข. ูููุชู ูููุฏ ุฑุงุนูุชู ุจูููุตููู ุฎูุทูุงุจููู
ูุฑุงููุชู ุนูููููู ุงููุงุธูุฑูููู ุณูุทููุฑู
83. My heart imagined its charms all night,
Displaying them before my eyes in sweet sleep's mirth.
ูจูฃ. ููุฆูู ุฌุงุกูููู
ููุงูุบูุซู ู
ูููู ู
ูุจูุดููุฑุงู
ููููุฏ ุฌุงุกูููู
ููุงูู
ูุชู ู
ูููู ููุฐูุฑู
84. No description, unless the one portraying
Adores the one portrayed, obsessed from their birth.
ูจูค. ููููููู ููููููู
ู ู
ููู ููุฑุงุนู ูุฃููู
ุฎููุงูู ููุฑููุนู ุงูุฃูุณูุฏู ู
ูู ุตูุฑููุฑู
85. A pretentious hack appeared, envy in his soul,
His words' venom masked by poetic grace.
ูจูฅ. ููููู
ู ูุง ููุขุณุงุฏู ุงูุนุฑูููู ููุฏุงุชููู
ููููููู ูู ู
ุซูู ุงูุฃุณูุฏู ุฒูุฆูุฑู
86. Seeing me, he shunned and diminished me,
As if I'm deep in a sealed bottle, displaced!
ูจูฆ. ููุบูุถูู ููุฏููููู ู
ูููููุชููููู ุงุจูู ู
ูููููุฉู
ูู
ุง ุบุถูู ู
ููู ููู ู
ูููููุชููููู ุจูุซููุฑู
87. He admired his own plumpness, while I
Am thin, in his eyes sorely thin and effaced.
ูจูง. ููุฃููููู ูููู ูู ูุงูููู ู
ููู ุชูุฑุงุจููู
ูููููุญููู ู
ูู ู
ูููููุชููููู ุฐูุฑููุฑู
88. Little he knew pearls are small in size,
Yet cherished by kings, their brilliance encased.
ูจูจ. ูููุฏ ููููู ุนูู ูููููููุฉู ููููู ุนุงุฌูุฒู
ูููู ููุธููู
ู ุฏูุฑูููู ูููุซููุฑู
89. A perceptive soul came to my aid,
Clement, though mild, composed in his place.
ูจูฉ. ููููุฏูู ุงูุนูุฐุงุฑูู ููู ููุนูุฌูููู ููุญููุฉู
ุฅูููููู ู
ููู ุชููู ุงูุญูุฑููู ู
ููููุฑู
90. No injustice in his fair judgments, unless
Against betrayers, his justice mills their grains to paste.
ูฉู . ุฑูุฃูู ู
ุง ููุฑูููู ุงูุทููุฑููู ุจูู ู
ุง ููุฑููุนููู
ููุฎูุงุฑู ููุฐูู ุงูููููุจู ุงูุถุนููู ููุฎููุฑู
91. For workers, wealth alone draws their gaze,
While for Muslims' treasury his care embraces.
ูฉูก. ุจููู ู
ุง ุจูููู ููุณูุฑูู ูุนุงุฏู ููุชูุจููุนู
ูููุณู ุณูุงุกู ู
ูุคูู
ููู ูููููููุฑู
92. He built what Kisra never achieved,
Nor Aad's towers matched his splendid edifice.
ูฉูข. ูุฏูููู ุนูู ุชูููููู ุงูุฅููู ุฃูุณุงุณููู
ูู
ุง ุฏูููู ุจุงููุงุฏู ุงูู
ูููุฏููุณู ุทููุฑู
93. Guided by piety its foundation,
As the blessed Mount points to the Hajj's rituals and place.
ูฉูฃ. ุญูุฌุงุฒููููุฉู ุงูุณููุญูุจู ุงูุซูููุงูู ููุณูููููุง
ุนูููู ุนูุฌููู ุณููููุงู ุตูุจุงู ููุฏูุจููุฑู
94. Clouds from the Hejaz, their bulks lofty,
Fast winds drive, passing through while they race.
ูฉูค. ูู
ููุง ููุฌูู
ู ูู ุจูุฑูุฌู ู
ูุฌูุฑููุฉู
ุนูููู ุงูุฃุฑุถู ุชูุจูุฏูู ุชุงุฑูุฉู ูุชูุบููุฑู
95. Some form astral mansions circling the earth,
Now appearing, now hiding from sight in their chase.
ูฉูฅ. ุชูุถูููู ุจูุง ุงูุณููุจูู ุงูููุฌูุงุฌู ููุง ููุฑูู
ุจูุง ููุฑูููุงุญู ุงูุนุงุตูุงุชู ู
ูุณูุฑู
96. The paths are narrow, the gales cannot pass,
No track for winds' raging and chase.
ูฉูฆ. ูููู
ู ุตูุฎูุฑูุฉู ุนุงุฏูููุฉู ููุฐูููุชู ุจูุง
ุฅููู ุณูููููู ุฌูู
ููุฉู ููููุนููุฑู
97. How many boulders rolled down the hill,
Plains heaping them before him in place!
ูฉูง. ููู
ูู ุนูู
ูุฏู ูู ููู
ููุฉู ุงูุฏูููุฑู ูููููุฉู
ูููู ุจุงุนููู ู
ููู ุทูููููููู ููุตููุฑู
98. Columns stood like years his reign accrued,
Yet not a year passed with its months running apace.
ูฉูจ. ุฃูุดุงุฑู ููุง ูุงูููุงุฏู ุณููููุงู ุนูุณููุฑููุง
ุฅููู ููู
ุง ุฃูู
ูุฑู ุนููู ุนุณูุฑู
99. Structures divulged the perfection of his vision,
Stonecourses proclaim firm foundations in place.
ูฉูฉ. ุฃูุชูุชููู ุจููุง ุฃูููุฏูู ุงูุฑูููุงุญู ููุฏููู ู
ูุง
ุฃูุชูุชููู ุจูุง ุฃูููุฏูู ุงูุฑูููุงุญู ุซูุจููุฑู
100. Celestial, its corners made me think
Silken banners adorned it with artful grace.
ูกู ู . ูู
ุง ูุงูู ููููุง ู
ุง ูููู ู
ููู ููุฑูุงู
ูุฉู
ููููุฃูุชููููุง ุจุงูู
ูุนูุฌูุฒุงุชู ุฃูู
ูุฑู
101. My eyes fancied its pavements were brocades,
Its marble paintings, all fringed and lace.
ูกู ูก. ููู
ุง ููู ู
ููู ุชูููููู ููุนูููู
ู ููุญูููู
ูุฉู
ุจูุญูุฑูู ู
ูุจูุงููููู ุงูุซูููุงุซู ุชูุดููุฑู
102. Surpassing creation in gorgeousness,
Reality illusions replace.
ูกู ูข. ููู
ูุฆูุฐูููุฉู ูู ุงูุฌููู ุชูุดูุฑููู ูู ุงูุฏููุฌูู
ุนูููุง ููุฏูู ููููุนูุงูู
ููู ูููููุฑู
103. So glory to the day foregathered leaders
Their oceans of knowledge pour and grace!
ูกู ูฃ. ููู
ููู ุญูููุซูู
ูุง ููุฌููููุชู ููุฌููููู ููุญููููุง
ุชููููููุชููู ู
ูููุง ููุถูุฑูุฉู ูุณูุฑููุฑู
104. The suns of honor from Quran and Sunnah
Upon people shed the Word's shining rays.
ูกู ูค. ููู
ูุฏูู ุฅูููุง ุงูุญุงุณุฏู ุงูุทููุฑููู ุญูุณูุฑูุฉู
ููููุฑูุฌูุนู ุนููุง ุงูุทููุฑููู ููููู ุญูุณูุฑู
105. In our tongue, their wisdom's treasures unfold,
Abundant the merit our gain in its embrace.
ูกู ูฅ. ูููู
ู ุญูุณูุฏูุชููุง ูู ุงูุนูููููู ููุงูุจู
ูุบุงุฑูุชู ุนูููุง ูู ุงููู
ุงูู ุจูุฏููุฑู
106. You honored an auspicious birth, sublimest of all,
A most noble infant, by virtue and grace.
ูกู ูฆ. ุฅุฐุง ูุงู
ู ููุฏูุนูู ุงููููู ูููุง ู
ูุคูุฐูููู
ูู
ุง ูููู ุฅููููุง ูููููุฌูู
ู ุณูู
ููุฑู
107. Muslims rejoiced in it, yet for unbelievers
In it loomed perdition and woe in its place.
ูกู ูง. ููููููุงุณู ู
ููู ุชุฐูุงุฑููู ูุฃุฐุงูููู
ููุทููุฑู ุนูููู ุฑูุฌูุนู ุงูุตููุฏูู ููุณูุญููุฑู
108. We read the unchanging Quran within its walls,
While Gospels and Psalms faded in its rays.
ูกู ูจ. ูููุจููุฉู ู
ุงุฑุณุชุงูู ููุณู ููุนููููุฉู
ุนููู ูุฅู ุทุงูู ุงูุฒููู
ุงูู ู
ูุฑููุฑู
109. The chambers multiplied the Prophet's traditions,
Each scholar well-versed in his noble ways.
ูกู ูฉ. ุตูุญููุญู ูููุงุกู ูููููููุณู ุจูููุดูุฑููู
ู
ูุนุงุฏู ูููููุนูุธูู
ู ุงูุฑููู
ููู
ู ููุดููุฑู
110. Thrice believers pray, praising the One God,
Thankful for divine blessings, remembrance in place.
ูกูกู . ููููุจูู ููููููุฏูู ูููู ุฑููุญู ุจูุฌูุณูู
ููู
ูุฃููู ุตูุจุงูู ุญูููู ููููููุฎู ุตููุฑู
111. For the Sultan it is but good fortune,
Reward everlasting for his works shall take place.
ูกูกูก. ููููู ุชูุนูููู
ู ุงูุฃุฌุณุงู
ู ุฃู ุชูุฑุงุจููู
ู
ููุงุฏู ุญููุงุฉู ููููุฌูุณูู
ู ููุซูุฑู
112. A wise and venerable mentor invited me,
Judicious in counsel, dignified in his place.
ูกูกูข. ููุณูุงุฑูุชู ุจูู
ูุฑูุถุงูุง ุฅูููู ุฃุณูุฑููุฉ
ูุตุงุฑุชู ุจู
ููุชุงูุง ุฅูููู ููุจููุฑู
113. Is there among earthโs rulers or caliphs
One whose buildings can compare and keep pace?
ูกูกูฃ. ูู
ุง ุนุงุฏู ููุจููู ุจุนุฏู ุฐูู ู
ููููุชุงู
ุถูุฑููุญู ูููุง ููุดูููู ุงูู
ูุฑููุถู ุณูุฑููุฑู
114. To what he built seven heavens do bow,
Though like the seven-tiered sky embellished in lace!
ูกูกูค. ุจูุฌููููุชููู ููุฑููู ุชูุฑุงุณููู ู
ุงุกููู
ููุดูููู ููุฏูููู ู
ููู
ุง ููููุฏููุฑู
115. He who sees it must think the one who raised its height
Did what exhausted all kings by his grace.
ูกูกูฅ. ูููุฏ ููุตูููุชู ููู ุงููุงุณ ู
ููุง ุนูุฌุงุฆูุจุงู
ูุฃูููุฌููู ุบููุฏู ู
ุง ููููููู ุณููููุฑู
116. That a minaret standing tall by its side
Points to the Prince's overflowing grace.
ูกูกูฆ. ู
ุญุงุณูููุง ุงุณูุชูุฏูุนูุชู ููุณููุจูู ูู
ูุง ุฏูุนูุง
ููุณููุจูู ุบุฒุงูู ูุจูู ุฐุงู ุบุฑููุฑู
117. As if the minaret of Alexandria
A delicate bud, its door a slender crease!
ูกูกูง. ูุจุงุชู ุจูุง ููููุจู ููู
ูุซูููู ุญูุณููููุง
ููุนูููููู ููููููู
ูู ุจุงูุณูููุงุฏู ุบูุฒููุฑู
118. Built by Sa'id in happy lands, therein
Homes thrived before schools spread in their place.
ูกูกูจ. ูููุง ููุตููู ุฅููููุง ุฃูู ููููููู ูููุงุตููู
ููุฑููุฏู ุนูููู ู
ูููุตูููููู ูุตูุฏููุฑู
119. A city of knowledge, schools surround it,
Villages or bright stars, their full moons shine upon its face.
ูกูกูฉ. ุจูุฏูุชู ูููููู ุนูุฏู ุงูุตููุงููุญููููุฉู ุฌูููููู
ููู ุชูููู ุฌููููุงุชู ูุชููู ููุจููุฑู
120. It dawned, dimming the visible, its light obscured
The stars, for they cannot shine in its rays.
ูกูขู . ููููู ููุชูุญูุช ุฃูุจููุงุจููุง ููุชูุจูุงุฏูุฑูุชู
ู
ููู ุงูุฏููุฑูู ูููุฏุงูู ุฅูููููู ูุญููุฑู
121. A hive's geometry shapes its plan,
Molten wax poured, solid bricks in its place.
ูกูขูก. ูู
ูุฏูุฑูุณูุฉู ููุฏูู ุงูุฎููุฑููููู ุฃูููู
ููุฏูููููุง ุญูุธููุฑู ูุงูุณููุฏููุฑู ุบูุฏููุฑู
122. Erected by a wise man, his resolve is firm,
Neither weakness in him, nor in his works' foundation creased.
ูกูขูข. ู
ูุฏููููุฉู ุนููู
ู ููุงูู
ูุฏูุงุฑูุณู ุญููููููุง
ููุฑูู ุฃููู ููุฌููู
ู ุจูุฏูุฑูููููู ู
ููููุฑู
123. Strong in might, unique in his time,
Ages passed ere one like him took life's race.
ูกูขูฃ. ุชูุจูุฏููุชู ูุฃูุฎูููู ุงูุธููุงููุฑููููุฉู ูููุฑููุง
ูููุณู ุจูุธูููุฑู ูููููุฌููู
ู ุธูููุฑู
124. Not even Aad's architects achieved the like,
Nor did palaces rival it, though high they raised.
ูกูขูค. ุจููุงุกู ููุฃููู ุงููููุญูู ูููุฏูุณู ุดูููููู
ูููุงููุช ูููู ููุงูุดููู
ุนู ู
ูููู ุตูุฎูุฑู
125. Eight pillars up to heaven bear its throne,
Each supporting the other, interlaced.
ูกูขูฅ. ุจููุงูุง ุญููููู
ู ููููุณู ูู ุนูุฒูู
ุงุชููู
ูุชููุฑู ูููุง ููู
ุง ุจูุงู ููุชููุฑู
126. Who sees it must think the one who raised it
Did what exhausted all kings by his grace.
ูกูขูฆ. ุจููุงูุง ุดูุฏููุฏู ุงูุจูุฃูุณู ุฃูููุญูุฏู ุนูุตูุฑููู
ุฎูููุชู ุญูููุจู ู
ููู ู
ูุซููููู ูุนูุตููุฑู
127. That a towering minaret by its side
Signals the Prince's overflowing grace.
ูกูขูง. ูู
ุง ุตูููุนูุชู ุนุงุฏู ู
ูุตุงููุนู ู
ูุซูููู
ูููุง ุทุงููููุชููู ูู ุงูุจููุงุกู ููุตููุฑู
128. As if Alexander's Lighthouse minaret,
A delicate bud, its door a slender crease!
ูกูขูจ. ุซูู
ูุงููููุฉู ูู ุงูุฌูููู ููุญูู
ููู ุนูุฑูุดููุง
ูุจุนุถู ูุจุนุถู ูู ุงูุจูุงุกู ุธูููุฑู
129. Built by Sa'id in happy lands, therein
Homes thrived before schools spread in their place.
ูกูขูฉ. ููุฑูู ู
ููู ููุฑุงูุง ุฃูููู ุฑุงููุนู ุณูู
ููููุง
ุนูููู ููุนููู ู
ุง ุฃุนููุง ุงูู
ููููู ููุฏููุฑู
130. When the muezzin calls to prayer therein,
He seems a companion to stars in space.
ูกูฃู . ููุฃูููู ู
ููุงุฑุงู ูุงุฆู
ุงู ุจุฅุฒุงุฆูุง
ุจููุงูู ุฅูู ูุถูู ุงูุฃูู
ููุฑู ุชุดูุฑู
131. So God's Houses became palaces in its reign,
Kings' abodes, though to teachers they ceded their place.
ูกูฃูก. ููุฃูููู ู
ููุงุฑู ุงุณูููููุฏูุฑููููุฉู ุนูุฏู
ูููุงุฉู ุจูุฏูุชู ูุงูุจุงุจู ูููู ูููููุฑู
132. We spoke of the Nasr Dome, none dare mention it,
Even eagles take flight, too shy to face.
ูกูฃูข. ุจูุงูุง ุณุนูุฏู ูู ุจููุงุนู ุณุนูุฏูุฉู
ุจูุง ุณูุนูุฏูุชู ููุจููู ุงูู
ูุฏูุงุฑูุณู ุฏููุฑู
133. If attributed to the Nasr, the intended is he
With celestial cycle and stellar place.
ูกูฃูฃ. ุฅุฐุง ูุงู
ู ููุฏูุนู ุงูููููู ูููุง ู
ูุคูุฐูููู
ูู
ุง ูููู ุฅููููุง ูููููุฌููู
ู ุณูู
ููุฑู
134. Else, how many on earth bowed before it,
Eagles and hawks swooping down in its space!
ูกูฃูค. ูุตุงุฑุชู ุจูููุชู ุงูููููู ุขุฎูุฑู ุนูู
ูุฑูููุง
ููุตููุฑู ุฎูุจูุชู ู
ููู ุณุงุฏุฉู ูุฎูุฏููุฑู
135. I examined its mihrab, appearing thus,
Statues of nymphs, all perfectly shaped in their place.
ูกูฃูฅ. ุฐูููุฑููุง ููุฏูููููุง ููุจููุฉู ุงููููุณูุฑู ู
ูุฑููุฉู
ูู
ุง ูุงุฏู ููุณูุฑู ููููุญููุงุกู ููุทููุฑู
136. Some dressed richly bejeweled,
Long hair dangling underneath, publicly on display.
ูกูฃูฆ. ูุฅูู ููุณูุจูุชู ููููููุณุฑู ูุงูุทุงุฆุฑู ุงูููุฐู
ูููู ูู ุงูุจูุฑูุฌู ุงูุซููุงุจูุชุงุชู ูููููุฑู
137. Pillars mixed among them showing their years,
Yet not a year passed with its months running apace.
ูกูฃูง. ูุฅููููุง ููููู
ู ูู ุงูุฃุฑุถู ูุฏ ู
ุงูู ุฏููููุง
ุฅูู ุงูุฃุฑุถู ุนูููุจูุงูู ููููุชู ูููุณููุฑู
138. Structures that proclaim the vision's extent,
Stone courses affirming foundations firmly in place.
ูกูฃูจ. ุชูุจููููุชู ูู ู
ูุญุฑุงุจููุง ูููููู ูุงูุฏููู
ูู
ููุฏููุฏู ุบููุงูู ูููููููููู ุฎูุตููุฑู
ูกูฃูฉ. ููุฏ ุญููููููุชู ู
ููุง ุตูุฏููุฑู ุจูุนูุณูุฌูุฏู
ูููููููุชู ูููุง ุชูุญูุชู ุงูุญูููููู ุดูุนููุฑู
ูกูคู . ุจูุง ุนูู
ูุฏู ูุงุซูุฑููู ุฃูููุงู
ู ุนุงู
ููุง
ููู
ููู ุนุงู
ููุง ููู
ู ููู
ูุถู ุจุนุฏู ุดููููุฑู
ูกูคูก. ู
ูุจุงูู ุฃุจุงููุชู ุนููู ูู
ุงูู ุจููุงุฆููุง
ูุฃูุนูุฑูุจู ุนููู ููุถูุนู ุงูุฃูุณุงุณู ููุชููุฑู
ูกูคูข. ุณูู
ูุงูููููุฉู ุฃูุฑูุฌูุงุคููุง ููุฃูููููุง
ุนูููุง ู
ู ุงูููุดููู ุงูุจูุฏูุนู ุณูุชููุฑู
ูกูคูฃ. ุชููููููู
ู ุทูุฑูููู ุฃูููู ุชูุฌูุฒููุนู ุจูุณูุทููุง
ุฑููููู
ู ููุชูููููููู ุงูุฑููุฎุงู
ู ุญูุฑูุฑู
ูกูคูค. ููู
ุฌูุงููุฒู ุงูุฅูุจูุฏูุงุนู ูู ุงูุญูุณููู ุญูุฏูููู
ููุฃูููููู
ููุง ุฃูููู ุงูุญูููููุฉู ุฒููุฑู
ูกูคูฅ. ูููููููู ููููู
ู ุถูู
ูู ููู ุฃูุฆู
ููุฉู
ุชูุฏูููููู ู
ููู
ูููุนููู
ู ุจูุญูุฑู
ูกูคูฆ. ูุดู
ุณู ุงูู
ูุนุงูู ู
ููู ููุชุงุจู ูุณููููุฉู
ุนูููู ุงููููุงุณู ู
ููู ููููุธู ุงูููุงู
ู ุชูุฏูุฑู
ูกูคูง. ููุฏ ุฃูุนูุฑูุจูุชู ููููุงุณู ุนููู ุฎูููุฑู ู
ูููููุฏู
ุนูุฑููุจู ุจู ูุงููุถูู ููู ูุซูุฑู
ูกูคูจ. ูุฃูููุฑูู
ู ุจูููููู
ู ููู ุฃูููุฑูู
ู ู
ูููููุฏู
ูุฃูููุฑูู
ู ู
ููููููุฏู ููู
ูุชููู ุญูุฌููุฑู
ูกูคูฉ. ููุทุงููุนููู ููู
ุณูู
ููู ู
ูุณูุฑููุฉู
ูููููู ุจู ูููุงููุฑููู ุซูุจูุฑู
ูกูฅู . ููุฑูุฃููุง ุจูุง ุงููุฑุขูู ุบูุฑู ู
ูุจูุฏูููู
ูุบุงุฑูุชู ุฃูุงุฌููู ูุบุงุฑู ุฒูุจููุฑู
ูกูฅูก. ููุซููููุชู ุจุฃุฎุจุงุฑู ุงููุจููู ุฑููุงุชูุง
ูููู ุจุฃุฎูุจูุงุฑู ุงููุจููู ุฎูุจููุฑู
ูกูฅูข. ูุซููููุซู ูุฏุนู ุงูููููู ูููุง ู
ูููุญููุฏู
ุฐููููุฑู ููููุนูู
ูุงุกู ุงูุฅูููู ุดููููุฑู
ูกูฅูฃ. ูู
ุง ุชููู ููุณูุทุงูู ุฅููููุง ุณุนุงุฏูุฉู
ููุฏููู
ู ููู ุฐูููุฑู ุจูุง ูุฃูุฌููุฑู
ูกูฅูค. ุฏูุนุงูุง ุฅููู ูุงููุฑู ุงูุฑููุฃูู ูุงูุญูุฌูุง
ููุฒูููู ุงูุญูุฌูู ูุงูุฑููุฃููู ู
ููู ูููููุฑู
ูกูฅูฅ. ูููููู ูู ู
ููููู ุงูุฃุฑุถู ุฃููู ุฎูููุงุฆูุง
ููู ูู ุงููุฐูู ุดุงุฏุชู ููุฏุงูู ููุธููุฑู
ูกูฅูฆ. ุนูููู ุฃูููููู
ูู ุฌูููุจู ู
ุง ุดุงุฏู ู
ููู ุนููุงู
ููู ูุงูู ูุงูุณููุจูุนู ุงูุทููุจุงูู ุญูุตูุฑู