Feedback

Possessor of awe that terrifies like a sword,

ุฐูˆ ูŠุฑุงุน ูŠุฑูˆุน ูƒุงู„ุณูŠู ุฅู…ุง

1. Possessor of awe that terrifies like a sword,
Whether with the clanging of its blade or its hissing,

ูก. ุฐููˆ ูŠูŽุฑุงุนู ูŠูŽุฑููˆุนู ูƒูŽุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุฅู…ู‘ูŽุง
ุจุตูŽู„ูŠู„ู ุนูุฏุงู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุจูุตูŽุฑููŠุฑู

2. None have seen one with more awe than he,
Whose hissing is like the roar of a lion.

ูข. ู…ุง ุฑูŽุฃูŽู‰ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ูŠูŽุฑุงุนู
ู„ููˆูŽุฒููŠุฑู ุตูŽุฑูŠุฑูู‡ู ูƒุงู„ุฒู‘ูŽุฆูŠุฑู

3. So when he writes the document, he shows us
An ocean of favor, its waves from its lines,

ูฃ. ูุฅุฐุง ุณูŽุทู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ูƒุชุงุจูŽ ุฃูŽุฑุงู†ุง
ุจูŽุญู’ุฑูŽ ูุถู„ู ุฃู…ูˆุงุฌูู‡ู ู…ูู†ู’ ุณูุทูˆุฑู

4. And when they bring it out, he extracts
Precious pearls from his boundless sea.

ูค. ูˆุฅุฐุง ุงุณุชุฎุฑุฌูˆู‡ู ูŠูŽุณู’ุชูŽุฎู’ุฑุฌู ุงู„ุฏู‘ูุฑ
ุฑูŽ ู†ูŽูููŠุณุงู‹ ู…ูู†ู’ ุจูŽุญู’ุฑูู‡ู ุงู„ู…ูŽุณู’ุฌูˆุฑู

5. My eyelids looked at him as if
I'm gazing at a unique, splendid flower,

ูฅ. ู†ูŽุธูŽุฑูŽุชู’ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชููŠ ุฅู„ูŠู‡ู ูƒุฃู†ู‘ูŠ
ู†ุงุธูุฑูŒ ููŠ ุจูŽุฏููŠุนู ุฒูŽู‡ู’ุฑู ู†ูŽุถููŠุฑู

6. Then I honored my hearing with complete and solitary
Pearls of it scattered about.

ูฆ. ุซู… ุดูŽุฑู‘ูŽูู’ุชู ู…ุณู’ู…ูŽุนููŠ ุจูุชูุคูŽุงู…ู
ูˆูŽููุฑุงุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฏูุฑู‘ูู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ุซููˆุฑู

7. Don't prolong his excellence, for no one
Rose to pride except one destined for destruction.

ูง. ู„ุง ุชูุทุงูˆูู„ู’ู‡ู ููŠ ุงู„ูุฎุงุฑู ูู…ุง ุบุง
ุฏูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูŽู‰ู‹ ู„ูููŽุฎููˆุฑู

8. Mentioning him is delightful for the ears, so enjoy
Hearing him from the tongue of all who speak.

ูจ. ุฐููƒู’ุฑูู‡ู ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุณุงู…ูุนู ูุงุณู’ุชูŽู…ู’
ุชูุน ุจู‡ ู…ูู†ู’ ู„ูุณุงู†ู ูƒู„ู‘ู ุฐูŽูƒููˆุฑู

9. Then in meaning and compositionโ€”he is, in both states,
Filling eyes and filling chests completely.

ูฉ. ุซูŽู…ู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ู†ู‰ู‹ ูˆุตูˆุฑูŽุฉู‹ ููŽู‡ู’ูˆูŽ ููŠ ุงู„ุญุง
ู„ูŽูŠู’ู†ู ู…ูู„ู’ุกู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู…ูู„ุกู ุงู„ุตู‘ูุฏูˆุฑู

10. I visited his doors, which God made fortunate,
For every visitor and visited.

ูกู . ุฒูุฑู’ุชู ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจูŽู‡ู ุงู„ุชูŠ ุฃูŽุณู’ุนูŽุฏูŽ ุงู„ู„
ู‡ู ุจู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ุฒุงุฆุฑู ูˆู…ูŽุฒููˆุฑู

11. All who visit them return as they came
With abundant grace from them and ample reward.

ูกูก. ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู†ู’ ุฒุงุฑูŽู‡ุง ูŠูŽุนููˆุฏู ูƒู…ุง ุนูุฏู’
ุชู ุจูููŽุถู’ู„ู ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุฌู’ุฑู ูƒุซูŠุฑู

12. It sufficed me to exert effort toward them, so I would be guided
By them rightly in all matters.

ูกูข. ูˆูŽูƒูŽูุงู†ูŠูŽ ุณูŽุนู’ูŠููŠ ุฅู„ูŠู‡ุง ู„ุฃูู‡ู’ุฏูŽู‰
ู…ูู†ู‡ ุจุงู„ุฑู‘ูุดู’ุฏู ููŠ ุฌู…ูŠุน ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู

13. Indeed, he who runs the kingdoms does not fail
To have excellent judgment in my affairs.

ูกูฃ. ุฅู†ู‘ูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒูŽ ู„ุง ูŠูŽุนู’
ุฒูุจู ุนูŽู†ู’ ุญูุณู’ู†ู ุฑูŽุฃู’ูŠู‡ู ุชูŽุฏู’ุจูŠุฑููŠ

14. My livelihood was from his father and grandfatherโ€”
What an easy, abundant livelihood!

ูกูค. ูƒุงู†ูŽ ุฑูุฒู’ู‚ููŠ ู…ูู†ู’ ุฌูŽุฏู‘ูู‡ู ูˆุฃุจูŠู‡
ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุฑูุฒู’ู‚ู ู…ููŠูŽุณู‘ูŽุฑู ู…ูŽูˆู’ููˆุฑู

15. And if that is so for the heir,
I am a servant of the Ever-Thankful Lord.

ูกูฅ. ูˆูŽุฅุฐุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูุซู’ู„ู ุฐูŽุงูƒ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุง
ุฑูุซู ุฅู†ูŠูŽ ุนูŽุจู’ุฏูŒ ู„ูุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุดู‘ูŽูƒููˆุฑู

16. The horseman, the scholar, the worker, the master writer,
The protector, the strong, the elite, the pure.

ูกูฆ. ูุงุฑูุณู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุงู„ุนุงู„ูู…ู ุงู„ุนุงู…ูู„ู ุงู„
ุญุจุฑู ุงู„ู‡ู…ุงู…ู ุงู„ุญูู„ุงุญูู„ู ุงู„ู†ู‘ูุญู’ุฑููŠุฑู

17. He has not stopped being in knowledge and piety
Between a crown of authority and the throne.

ูกูง. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ู…ูู†ู’ ุนูู„ูˆู…ูู‡ู ูˆูŽุชูู‚ุงู‡ู
ุจูŠู† ุชุงุฌู ู…ูู†ู’ ุณูุคุฏูุฏู ูˆุณูŽุฑูŠุฑู

18. He looks always with truth upon the kingdom
And upon its prosperous treasury.

ูกูจ. ุฃุจูŽุฏุงู‹ ุจูุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุจู ูŠูŽู†ู’ุธูุฑู ููŠ ุงู„ู…ู„
ูƒู ูˆูŽููŠ ุจูŽูŠุชู ู…ุงู„ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฑู

19. So the army and the commoners and the property
Became good through his efforts.

ูกูฉ. ููŽุบูŽุฏุง ุงู„ุฌูู†ู’ุฏู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู…ุง
ู„ู ุจุฎูŠุฑู ู…ูู†ู’ ุณูŽุนู’ูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุดู’ูƒููˆุฑู

20. He made the smallest number of soldiers
Adequately provision the enemy's lands.

ูขู . ูุฃู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฃุฌู†ุงุฏู ููŠ ู…ุตุฑูŽ ูŠูุฒู’ุฑููŠ
ู…ูู†ู’ ุจูู„ุงุฏู ุงู„ุนูุฏุง ุจุฃูŽูˆู’ููŽู‰ ุฃู…ููŠุฑู

21. Say to the one whose goal was thwarted among all people,
From commander and commanded:

ูขูก. ู‚ูู„ู’ ู„ูู…ูŽู†ู’ ุฎุงุจูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏูู‡ู ููŠ ุฌู…ูŠุนู ุงู„
ู†ูŽุงุณู ู…ูู†ู’ ุขู…ูุฑู ูˆูŽู…ูู†ู’ ู…ูŽุฃู’ู…ููˆุฑู

22. Head to the companion whose opening of strongholds is hoped for
And closing of breaches.

ูขูข. ูŠูŽู…ู‘ูู…ู ุงู„ุตุงุญูุจูŽ ุงู„ุฐููŠ ูŠูุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽู‰
ููŽุชู’ุญู ุซูŽุบู’ุฑู ุจู‡ู ูˆุณูŽุฏู‘ู ุซูุบููˆุฑู

23. Matters far away are to him like those near,
And the difficult like the easy.

ูขูฃ. ูˆูŽุจูŽุนููŠุฏู ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ู…ูุซู’ู„ู ู‚ูŽุฑููŠุจู
ุนู†ุฏู‡ู ูˆูŽุงู„ุนุณูŠุฑู ู…ูุซู’ู„ู ูŠูŽุณูŠุฑู

24. Oh! From my absence from him and my being attributed
To negligence, few are my excuses there.

ูขูค. ุขู‡ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุจูŽุชููŠ ุนูŽู†
ู‡ู ูˆู…ูู†ู’ ู†ูุณู’ุจูŽุชููŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุตููŠุฑู

25. Many bear witness that I am dead,
And that my being far from him, I have little justification.

ูขูฅ. ูƒูŽุซูุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงู‡ูุฏููˆู†ูŽ ู„ููŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ุช
ุชู ูˆููŠ ุงู„ุจูุนุฏู ุนู†ู‡ ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽุฐููŠุฑููŠ

26. Who will help a man, elderly and ill, with dependents,
That weighed down his back without a supporter?

ูขูฆ. ู…ูŽู†ู’ ู„ูุดูŽูŠู’ุฎู ุฐููŠ ุนูู„ู‘ูŽุฉู ูˆุนููŠุงู„ู
ุซูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู ุจูุบูŽูŠุฑู ุธูŽู‡ูŠุฑู

27. They weighed him down and tasked him with traveling,
While it's impossible for an old man to journey.

ูขูง. ุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ููˆู‡ู ูˆูŽูƒูŽู„ู‘ูŽููˆู‡ู ู…ูŽุณูŠุฑุงู‹
ูˆู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุญูŠู„ู ุณูŽูŠู’ุฑู ุซูŽุจูŠุฑู

28. So he remains bound by them, resisting
Efforts for his and his family's livelihood like a captive.

ูขูจ. ููŽู‡ู’ูˆูŽ ููŠ ู‚ูŠุฏูู‡ูู…ู’ ูŠูุฐุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณุน
ูŠู ู„ูุชุญุตูŠู„ู ู‚ููˆุชูู‡ูู…ู’ ูƒุงู„ุฃูŽุณูŠุฑู

29. And their mother turned against me and plunged
Into enmity from my pride and aloofness.

ูขูฉ. ูˆุนูŽุชูŽุชู’ ุฃูู…ู‘ูู‡ูู…ู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽุฌู‘ูŽุชู’
ููŠ ุนูุชููˆู‘ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุจู’ุฑูŽุชููŠ ูˆู†ููููˆุฑู

30. She left them there weeping for something
In herself and in obstinacy.

ูฃู . ูˆูŽุฏูŽุนูŽุชู’ ุฏูˆู†ูŽู‡ูู…ู’ ู‡ูŽู†ุงู„ููƒูŽ ุจูุงู„ูˆูŠ
ู„ู ู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ููŠ ู†ูŽูู’ุณูู‡ุง ูˆุงู„ุซู‘ูุจูˆุฑู

31. She thought my illness would pass, so she said,
"O you who makes light of all and threatens!"

ูฃูก. ุญูŽุณูุจูŽุชู’ ุนูู„ู‘ูŽุชููŠ ุชูŽุฒููˆู„ู ูู‚ุงู„ุชู’
ูŠุง ูƒูŽุซููŠุฑูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู‡ู’ูˆูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽู‡ู’ูˆููŠุฑู

32. "Every disease has a cure, so make haste
In curing an afflicted limb."

ูฃูข. ูƒูู„ู‘ู ุฏุงุกู ู„ู‡ู ุฏูˆุงุกูŒ ููŽุนูŽุฌู‘ูู„ู’
ุจูŽู…ูุฏุงูˆูŽุงุฉู ุฏุงุกู ุนูุถู’ูˆู ุฎูŽุทููŠุฑู

33. I said, "Wait! I won't cure it with mastic or
Flesh of lizards."

ูฃูฃ. ู‚ูู„ู’ุชู ู…ูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ูู…ุง ุจูู…ูู„ุญู ุงู„ุณู‘ูŽู‚ูŽู†ู’ู‚ููˆ
ุฑู ุฃูุฏูŽุงูˆููŠ ูˆูŽู„ุง ุจูู„ูŽุญู’ู…ู ุงู„ุฐู‘ูุฑูˆุฑู

34. The power of the sick one that once
Was increased by camphor has fallen.

ูฃูค. ุณูŽู‚ูŽุทูŽุชู’ ู‚ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฑููŠุถู ุงู„ุชููŠ ูƒุง
ู†ูŽุชู’ ู‚ุฏูŠู…ุงู‹ ุชูุฒุงุฏู ุจุงู„ูƒุงูููˆุฑู

35. And the order of my poetry, which had dragged
Its skirts over the poetry of others, weakened.

ูฃูฅ. ูˆุนูŽุตุงู†ููŠ ู†ูŽุธู’ู…ู ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุถู ุงู„ุฐูŠ ุฌูŽุฑ
ุฑูŽ ุฐููŠููˆู„ุงู‹ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฑููŠุถู ุฌูŽุฑููŠุฑู

36. Some rulers looked down on me, though my poetry
Had been their household bread.

ูฃูฆ. ูˆูŽุงุฒู’ุฏูŽุฑูŽุชู†ููŠ ุจุนุถู ุงู„ูˆูู„ุงุฉู ูˆู‚ุฏู’ ุฃูŽุต
ุจูŽุญูŽ ุดูุนู’ุฑููŠ ููŠู‡ู…ู’ ูƒูŽุฎูุจู’ุฒู ุงู„ุดู‘ูŽุนููŠุฑู

37. I washed away what poetry I gathered with a flood
Washing it like pebbles.

ูฃูง. ูˆุบูŽุณูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฐูŠ ุฌูŽู…ูŽุนู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดุน
ุฑู ุจูููŽูŠู’ุถู ุนู„ูŠู‡ ุบุณู’ู„ูŽ ุตูุฎูˆุฑู

38. The severity of the calamity barred me
From traveling to them, when traveling was arduous.

ูฃูจ. ูˆู†ูŽู‡ูŽุชู’ู†ููŠ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุณููŠุฑู ุฅู„ูŠู‡ู…ู’
ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฃู’ุณู ู…ูู†ู’ ุณูŽุฎุงู‹ ููŠ ู…ูŽุณููŠุฑู

39. I abandoned the generous ones until
Every lover estranged from them blamed me.

ูฃูฉ. ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุฑู’ุชู ุงู„ูƒูุฑุงู…ูŽ ุญุชู‰ ุดูŽูƒุงู†ููŠ
ู…ู†ู‡ู…ู ูƒู„ู‘ู ุนุงุดูู‚ู ู…ูŽู‡ู’ุฌูˆุฑู

40. They follow after me like the mewling of cats,
Orphans of both sexes I'm responsible for.

ูคู . ูˆูŽูƒูŽุฒูุบู’ุจู ุงู„ู‚ูŽุทุง ูˆูŽุฑุงุฆููŠ ููุฑุงุฎ
ู…ูู†ู’ ุฅู†ุงุซู ุฃุนููˆู„ูู‡ูู…ู’ ูˆุฐููƒููˆุฑู

41. They attack like wolves in their extreme hunger,
Swooping down like eagles.

ูคูก. ูŠูŽุชูŽุนุงูˆูŽูˆู’ู†ูŽ ูƒุงู„ุฐู‘ูุฆูŽุงุจู ูˆูŽูŠูŽู†ู’ู‚ูŽุถ
ุถูˆู†ูŽ ู…ูู†ู’ ููŽุฑู’ุทู ุฌููˆุนูู‡ูู…ู’ ูƒุงู„ู†ู‘ูุณููˆุฑู

42. There is a girl prepared with no trousseau
Who was proposed to for marriage after months.

ูคูข. ูˆูŽููŽุชุงุฉู ู…ุง ุฌูู‡ู‘ูุฒูŽุชู’ ุจูุฌู‡ุงุฒู
ุฎูุทูุจูŽุชู’ ู„ู„ูุฏู‘ูุฎูˆู„ู ุจุนุฏูŽ ุดูู‡ูˆุฑู

43. Necessity drove me to beg from those
Whose homes contain nothing but mats.

ูคูฃ. ูˆูŽุงู‚ู’ุชูŽุถูŽุชู’ู†ููŠ ุงู„ุดู‘ููˆุงุฑูŽ ุจูŽุบู’ูŠุงู‹ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’
ุจูŠุชูู‡ู ู„ูŠุณูŽ ููŠู‡ู ุบูŠุฑ ุญูŽุตููŠุฑู

44. This was the chapter that made me sit
Far from you, its verses imprisoning the wretched.

ูคูค. ู‡ูุฐู‡ู ุงู„ุณู‘ููˆุฑูŽุฉู ุงู„ุชูŠ ุฃู‚ู’ุนูŽุฏูŽุชู’ู†ูŠ
ุนู†ูƒ ุขูŠุงุชูู‡ุง ู‚ูุนููˆุฏูŽ ุญูŽุณูŠุฑู

45. It made me dwell in a village and rendered me
To poverty and ingratitude.

ูคูฅ. ุฃู‚ู’ุนูŽุฏูŽุชู’ู†ููŠ ุจูู‚ูŽุฑูŠูŽุฉู ุฃุณู’ู„ูŽู…ูŽุชู’ู†ููŠ
ู„ูุถูŽูŠุงุนู ู…ูู†ู’ ูุงู‚ูŽุชููŠ ูˆูƒููููˆุฑู

46. Each day embittered with food
Or friends embittering me with their evil.

ูคูฆ. ูƒู„ู‘ู ูŠูŽูˆู’ู…ู ู…ูู†ูŽุบู‘ูŽุตูŒ ุจูุทูŽุนุงู…ู
ุฃูˆู’ ุฑูŽูููŠู‚ู ู…ูู†ูŽุบู‘ูุตู ุจุดูุฑููˆุฑู

47. My lifelong comrades in service are to me
In deprivation like donkeys.

ูคูง. ูˆุฑููุงู‚ููŠ ูููŠ ุฎูุฏู’ู…ูŽุฉู ุทููˆู„ูŽ ุนูู…ู’ุฑููŠ
ุฑููู’ู‚ูŽุชูŠ ููŠ ุงู„ุญูุฑุงู†ู ู…ุซู’ู„ู ุงู„ุญูŽู…ูŠุฑู

48. Whenever I seek their company, they recoil
In alienation between them and me like a fence.

ูคูจ. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ุฑูู…ู’ุชู ุฃูู†ู’ุณูŽู‡ูู… ุถูŽุฑูŽุจููˆุง
ู…ูู†ู’ ูˆูŽุญู’ุดูŽุฉู ุจูŠู†ู‡ูู…ู’ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ููŠ ุจูุณููˆุฑู

49. They refuse to help me with
The livelihood of my family, stinting like camels.

ูคูฉ. ูˆุฃูŽุจูŽูˆู’ุง ุฃู†ู’ ูŠูุณุงุนูุฏููˆู†ููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ููˆ
ุชู ุนููŠุงู„ููŠ ุจูุฎู’ู„ุงู‹ ุจููƒูŽูŠู’ู„ู ุจูŽุนููŠุฑู

50. Yet God will enrich me beyond need of them
With the goodness of the best Lord and best Supporter.

ูฅู . ููŽุณูŽูŠูุบู’ู†ููŠู†ูŠ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุนู†ู‡ู…ู ุจูุฌูŽุฏู’ูˆูŽู‰
ุฎูŠู’ุฑู ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ู„ูŽู†ุง ูˆุฎูŠุฑู ู†ูŽุตููŠุฑู

51. A companion who the hopeful reaches
All he hopes without intermediary.

ูฅูก. ุตุงุญูุจูŒ ูŠูŽุจู’ู„ูุบู ุงู„ู…ูุคูŽู…ู‘ูู„ู ู…ู†ู‡ู
ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุง ุฑุงู…ูŽู‡ู ุจูุบูŽูŠุฑู ุณูŽูููŠุฑู

52. From people who prevailed in religion and lifeโ€”none
In the world are their equals.

ูฅูข. ู…ูู†ู’ ุฃูู†ุงุณู ุณุงุฏูˆุง ุจูŽู†ููŠ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ูู†
ูŠุง ูู…ุง ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ู„ู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุธููŠุฑู

53. They delighted those who saw them, described
In beauty like full moons.

ูฅูฃ. ุณูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ู†ุงุธูุฑููŠู†ูŽ ู…ู†ู‡ู… ูˆุฌูˆู‡ูŒ
ูˆูุตูููŽุชู’ ุจุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ูˆูŽุตู’ููŽ ุงู„ุจูุฏููˆุฑู

54. They inherited the land as God decreed
In the Scripture after the Psalms.

ูฅูค. ูˆูŽุฑูุซููˆุง ุงู„ุฃุฑุถูŽ ู…ุซู„ูŽ ู…ุง ูƒูŽุชูŽุจูŽ ุงู„ู„
ู‡ู ุชุนุงู„ูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฐู‘ููƒู’ุฑู ุจุนุฏ ุงู„ุฒู‘ูŽุจูˆุฑู

55. They establish justice in the first era and the last,
They are the faithful, the inheritors of Paradise in exegesis.

ูฅูฅ. ููŽู‡ูู…ู ุงู„ู‚ุงุฆู…ูˆู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽู†ู ุงู„ุฃูˆ
ูˆูŽู„ู ุจุงู„ู‚ูุณู’ุทู ูˆูŽุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุงู„ุฃุฎููŠุฑู

56. They worshipped God sincerely with faith
In what was in their hearts of light.

ูฅูฆ. ูˆูŽู‡ูู… ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ููˆู†ูŽ ูˆุงู„ูˆุงุฑูุซููˆุง ุงู„ููุฑู’
ุฏูˆุณู ูˆุงู„ู…ููู’ู„ูุญููˆู†ูŽ ููŠ ุงู„ุชูุณูŠุฑู

57. And they loved the House of the Prophet, so they were
With them in absence and presence alike,

ูฅูง. ุนูŽุจูŽุฏููˆุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ู…ูุฎู’ู„ูุตููŠู†ูŽ ู„ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŠ
ู†ูŽ ู„ูู…ุง ููŠ ู‚ู„ูˆุจูู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ู†ูˆุฑู

58. In a standing of righteousness and safety,
And a standing of bounty and plenty.

ูฅูจ. ูˆุฃูŽุญูŽุจู‘ููˆุง ุขู„ูŽ ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ููƒุงู†ูˆุง
ู…ุนู‡ู… ููŠ ู…ูŽุบููŠุจูู‡ูู…ู’ ูˆูŽุงู„ุญูุถูˆุฑู

59. The purified people of the House, needing no
Purification, wealthy without riches.

ูฅูฉ. ููŠ ู…ูŽู‚ุงู…ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ุงุญู ูˆูŽุฃู…ู’ู†ู
ูˆูŽู…ู‚ุงู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนููŠู…ู ูˆูŽุซูŠุฑู

60. Veiled from us by furnishings, and modesty,
Hiding their beauty behind curtains.

ูฆู . ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุจูŠุชู ู…ูุทูŽู‡ู‘ูŽุฑูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌู’
ุณู ูˆูŽู‡ูู…ู’ ุฃูŽุบู’ู†ููŠุง ุนู†ู ุงู„ุชู‘ูŽุทู’ู‡ููŠุฑู

61. Wearing humility in their hearts, their sincerity
Made them needless of false garments.

ูฆูก. ุญูุฌูุจููˆุง ุจุงู„ุฃุซุงุซู ุนูŽู†ู‘ูŽุง ูˆุจุงู„ุฒูŠ
ูŠู ูˆุฃูŽุฎู’ููŽูˆู’ุง ุฌูŽู…ูŽุงู„ูŽู‡ู…ู’ ุจุงู„ุฎูุฏููˆุฑู

62. We saw the most devout people in cornersโ€”
They relinquished high mansions to the mansion-dwellers.

ูฆูข. ู„ูŽุจูุณููˆุง ุงู„ุฒู‘ููŠู‘ูŽ ุจุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูˆูŽุฃูŽุบู’ู†ูŽูˆู’ุง
ุตูุฏู’ู‚ูŽู‡ูู… ุนูŽู†ู’ ู„ูุจุงุณู ุซูŽูˆุจูŽูŠ ุฒููˆุฑู

63. All came with healthy hearts,
While others came in clean clothes.

ูฆูฃ. ูˆูŽุฃุฑูŽูˆู’ู†ุง ุฃู‡ู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽูˆุงูŠุง
ุณูŽู„ู‘ูŽู…ููˆุง ููŠ ุงู„ุจูŽู‚ุง ู„ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู‚ูุตููˆุฑู

64. Their offspring are like innocents
From pure, chaste wombs.

ูฆูค. ูˆุฃูŽุชูŽูˆู’ุง ูƒู„ู‘ูู‡ูู…ู’ ุจูู‚ูŽู„ู’ุจู ุณูŽู„ููŠู…ู
ูˆุฃูŽุชูŽู‰ ุบูŠุฑูู‡ู…ู’ ุจูุซูŽูˆู’ุจู ู†ูŽู‚ูŠุฑู

65. They feed food with no expectation
Of reward or gratitude.

ูฆูฅ. ูˆุญูŽูƒูŽุชู‡ูู… ุฐูุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ ูƒุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงุฑููŠ
ู…ูู†ู’ ุจูุทููˆู†ู ุฒูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู ูˆุธูู‡ูˆุฑู

66. God knows of them what we do not,
And their gratitude to the Knowing, Expert suffices.

ูฆูฆ. ูŠูุทู’ุนูู…ููˆู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนุงู…ูŽ ู„ุง ู„ูุฌูŽุฒุงุกู
ูŠูŽุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽูˆู’ู†ูŽู‡ู ูˆูŽู„ุง ู„ูุดููƒูˆุฑู

ูฆูง. ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ู†ู‡ู… ู…ุง ุฌูŽู‡ูู„ู’ู†ุง
ูˆูŽูƒูŽููŽุงู‡ู…ู’ ุดููƒู’ุฑู ุงู„ุนู„ูŠู… ุงู„ุฎูŽุจููŠุฑู