1. Possessor of awe that terrifies like a sword,
Whether with the clanging of its blade or its hissing,
ูก. ุฐูู ููุฑุงุนู ููุฑููุนู ููุงูุณูููููู ุฅู
ููุง
ุจุตููููู ุนูุฏุงูู ุฃููู ุจูุตูุฑููุฑู
2. None have seen one with more awe than he,
Whose hissing is like the roar of a lion.
ูข. ู
ุง ุฑูุฃูู ุงููุงุณู ููุจููููู ู
ููู ููุฑุงุนู
ููููุฒููุฑู ุตูุฑูุฑููู ูุงูุฒููุฆูุฑู
3. So when he writes the document, he shows us
An ocean of favor, its waves from its lines,
ูฃ. ูุฅุฐุง ุณูุทููุฑู ุงููุชุงุจู ุฃูุฑุงูุง
ุจูุญูุฑู ูุถูู ุฃู
ูุงุฌููู ู
ููู ุณูุทูุฑู
4. And when they bring it out, he extracts
Precious pearls from his boundless sea.
ูค. ูุฅุฐุง ุงุณุชุฎุฑุฌููู ููุณูุชูุฎูุฑุฌู ุงูุฏููุฑ
ุฑู ูููููุณุงู ู
ููู ุจูุญูุฑููู ุงูู
ูุณูุฌูุฑู
5. My eyelids looked at him as if
I'm gazing at a unique, splendid flower,
ูฅ. ููุธูุฑูุชู ู
ูููููุชูู ุฅูููู ูุฃููู
ูุงุธูุฑู ูู ุจูุฏููุนู ุฒูููุฑู ููุถููุฑู
6. Then I honored my hearing with complete and solitary
Pearls of it scattered about.
ูฆ. ุซู
ุดูุฑููููุชู ู
ุณูู
ูุนูู ุจูุชูุคูุงู
ู
ููููุฑุงุฏูู ู
ููู ุฏูุฑูููู ุงูู
ููุซููุฑู
7. Don't prolong his excellence, for no one
Rose to pride except one destined for destruction.
ูง. ูุง ุชูุทุงูููููู ูู ุงููุฎุงุฑู ูู
ุง ุบุง
ุฏูุฑู ูู ุงูููุฎูุฑู ู
ูุฑูุชููููู ููููุฎููุฑู
8. Mentioning him is delightful for the ears, so enjoy
Hearing him from the tongue of all who speak.
ูจ. ุฐูููุฑููู ููุฐููุฉู ุงูู
ูุณุงู
ูุนู ูุงุณูุชูู
ู
ุชูุน ุจู ู
ููู ููุณุงูู ูููู ุฐููููุฑู
9. Then in meaning and compositionโhe is, in both states,
Filling eyes and filling chests completely.
ูฉ. ุซูู
ูู ู
ูุนูููู ูุตูุฑูุฉู ูููููู ูู ุงูุญุง
ูููููู ู
ูููุกู ุงูุนููููู ู
ููุกู ุงูุตููุฏูุฑู
10. I visited his doors, which God made fortunate,
For every visitor and visited.
ูกู . ุฒูุฑูุชู ุฃูุจูููุงุจููู ุงูุชู ุฃูุณูุนูุฏู ุงูู
ูู ุจูุง ูููู ุฒุงุฆุฑู ูู
ูุฒููุฑู
11. All who visit them return as they came
With abundant grace from them and ample reward.
ูกูก. ูููู ู
ููู ุฒุงุฑููุง ููุนููุฏู ูู
ุง ุนูุฏู
ุชู ุจูููุถููู ู
ูููุง ููุฃูุฌูุฑู ูุซูุฑู
12. It sufficed me to exert effort toward them, so I would be guided
By them rightly in all matters.
ูกูข. ูููููุงููู ุณูุนูููู ุฅูููุง ูุฃูููุฏูู
ู
ููู ุจุงูุฑููุดูุฏู ูู ุฌู
ูุน ุงูุฃูู
ูุฑู
13. Indeed, he who runs the kingdoms does not fail
To have excellent judgment in my affairs.
ูกูฃ. ุฅููู ู
ููู ุฏูุจููุฑู ุงูู
ูู
ุงูููู ูุง ููุนู
ุฒูุจู ุนููู ุญูุณููู ุฑูุฃูููู ุชูุฏูุจูุฑูู
14. My livelihood was from his father and grandfatherโ
What an easy, abundant livelihood!
ูกูค. ูุงูู ุฑูุฒูููู ู
ููู ุฌูุฏูููู ูุฃุจูู
ุฃูููู ุฑูุฒููู ู
ูููุณููุฑู ู
ูููููุฑู
15. And if that is so for the heir,
I am a servant of the Ever-Thankful Lord.
ูกูฅ. ููุฅุฐุง ูุงูู ู
ูุซููู ุฐูุงู ุนูู ุงููุง
ุฑูุซู ุฅููู ุนูุจูุฏู ููุนูุจูุฏู ุงูุดูููููุฑู
16. The horseman, the scholar, the worker, the master writer,
The protector, the strong, the elite, the pure.
ูกูฆ. ูุงุฑูุณู ุงูุฎูููู ุงูุนุงููู
ู ุงูุนุงู
ููู ุงู
ุญุจุฑู ุงููู
ุงู
ู ุงูุญููุงุญููู ุงููููุญูุฑููุฑู
17. He has not stopped being in knowledge and piety
Between a crown of authority and the throne.
ูกูง. ููู
ู ููุฒููู ู
ููู ุนูููู
ููู ููุชููุงูู
ุจูู ุชุงุฌู ู
ููู ุณูุคุฏูุฏู ูุณูุฑูุฑู
18. He looks always with truth upon the kingdom
And upon its prosperous treasury.
ูกูจ. ุฃุจูุฏุงู ุจูุงูุตูููุงุจู ููููุธูุฑู ูู ุงูู
ู
ูู ูููู ุจููุชู ู
ุงูููู ุงูู
ูุนูู
ููุฑู
19. So the army and the commoners and the property
Became good through his efforts.
ูกูฉ. ููุบูุฏุง ุงูุฌูููุฏู ูุงูุฑููุนููููุฉู ูุงูู
ุง
ูู ุจุฎูุฑู ู
ููู ุณูุนูููู ุงูู
ูุดููููุฑู
20. He made the smallest number of soldiers
Adequately provision the enemy's lands.
ูขู . ูุฃููููู ุงูุฃุฌูุงุฏู ูู ู
ุตุฑู ููุฒูุฑูู
ู
ููู ุจููุงุฏู ุงูุนูุฏุง ุจุฃูููููู ุฃู
ููุฑู
21. Say to the one whose goal was thwarted among all people,
From commander and commanded:
ูขูก. ูููู ููู
ููู ุฎุงุจู ููุตูุฏููู ูู ุฌู
ูุนู ุงู
ููุงุณู ู
ููู ุขู
ูุฑู ููู
ููู ู
ูุฃูู
ููุฑู
22. Head to the companion whose opening of strongholds is hoped for
And closing of breaches.
ูขูข. ููู
ููู
ู ุงูุตุงุญูุจู ุงูุฐูู ููุชูุฑูุฌููู
ููุชูุญู ุซูุบูุฑู ุจูู ูุณูุฏูู ุซูุบููุฑู
23. Matters far away are to him like those near,
And the difficult like the easy.
ูขูฃ. ููุจูุนููุฏู ุงูุฃูู
ูุฑู ู
ูุซููู ููุฑููุจู
ุนูุฏูู ููุงูุนุณูุฑู ู
ูุซููู ููุณูุฑู
24. Oh! From my absence from him and my being attributed
To negligence, few are my excuses there.
ูขูค. ุขู ู
ูู
ููุง ูููููุชู ู
ููู ุบูููุจูุชูู ุนูู
ูู ูู
ููู ููุณูุจูุชูู ุฅููู ุงูุชููููุตููุฑู
25. Many bear witness that I am dead,
And that my being far from him, I have little justification.
ูขูฅ. ููุซูุฑู ุงูุดููุงููุฏูููู ููู ุฃูููููู ู
ุช
ุชู ููู ุงูุจูุนุฏู ุนูู ููููู ุนูุฐููุฑูู
26. Who will help a man, elderly and ill, with dependents,
That weighed down his back without a supporter?
ูขูฆ. ู
ููู ููุดูููุฎู ุฐูู ุนููููุฉู ูุนููุงูู
ุซููููููุชู ุธูููุฑููู ุจูุบููุฑู ุธูููุฑู
27. They weighed him down and tasked him with traveling,
While it's impossible for an old man to journey.
ูขูง. ุฃูุซูููููููู ููููููููููู ู
ูุณูุฑุงู
ูู
ููู ุงูู
ูุณูุชูุญููู ุณูููุฑู ุซูุจูุฑู
28. So he remains bound by them, resisting
Efforts for his and his family's livelihood like a captive.
ูขูจ. ูููููู ูู ููุฏูููู
ู ููุฐุงุฏู ู
ููู ุงูุณุน
ูู ููุชุญุตููู ูููุชูููู
ู ูุงูุฃูุณูุฑู
29. And their mother turned against me and plunged
Into enmity from my pride and aloofness.
ูขูฉ. ูุนูุชูุชู ุฃูู
ููููู
ู ุนูููู ููููุฌููุชู
ูู ุนูุชูููู ู
ููู ููุจูุฑูุชูู ููููููุฑู
30. She left them there weeping for something
In herself and in obstinacy.
ูฃู . ููุฏูุนูุชู ุฏูููููู
ู ูููุงูููู ุจูุงููู
ูู ูุฃูู
ูุฑู ูู ููููุณููุง ูุงูุซููุจูุฑู
31. She thought my illness would pass, so she said,
"O you who makes light of all and threatens!"
ูฃูก. ุญูุณูุจูุชู ุนููููุชูู ุชูุฒูููู ููุงูุชู
ูุง ููุซููุฑู ุงูุชูููููููู ููุงูุชูููููููุฑู
32. "Every disease has a cure, so make haste
In curing an afflicted limb."
ูฃูข. ููููู ุฏุงุกู ููู ุฏูุงุกู ููุนูุฌูููู
ุจูู
ูุฏุงููุงุฉู ุฏุงุกู ุนูุถููู ุฎูุทููุฑู
33. I said, "Wait! I won't cure it with mastic or
Flesh of lizards."
ูฃูฃ. ููููุชู ู
ููููุงู ูู
ุง ุจูู
ููุญู ุงูุณููููููููู
ุฑู ุฃูุฏูุงููู ูููุง ุจูููุญูู
ู ุงูุฐููุฑูุฑู
34. The power of the sick one that once
Was increased by camphor has fallen.
ูฃูค. ุณูููุทูุชู ูููููุฉู ุงูู
ูุฑููุถู ุงูุชูู ูุง
ููุชู ูุฏูู
ุงู ุชูุฒุงุฏู ุจุงููุงูููุฑู
35. And the order of my poetry, which had dragged
Its skirts over the poetry of others, weakened.
ูฃูฅ. ูุนูุตุงููู ููุธูู
ู ุงูููุฑููุถู ุงูุฐู ุฌูุฑ
ุฑู ุฐูููููุงู ุนูููู ููุฑููุถู ุฌูุฑููุฑู
36. Some rulers looked down on me, though my poetry
Had been their household bread.
ูฃูฆ. ููุงุฒูุฏูุฑูุชููู ุจุนุถู ุงููููุงุฉู ููุฏู ุฃูุต
ุจูุญู ุดูุนูุฑูู ูููู
ู ููุฎูุจูุฒู ุงูุดููุนููุฑู
37. I washed away what poetry I gathered with a flood
Washing it like pebbles.
ูฃูง. ูุบูุณูููุชู ุงูุฐู ุฌูู
ูุนูุชู ู
ููู ุงูุดุน
ุฑู ุจูููููุถู ุนููู ุบุณููู ุตูุฎูุฑู
38. The severity of the calamity barred me
From traveling to them, when traveling was arduous.
ูฃูจ. ูููููุชูููู ุนููู ุงูู
ูุณููุฑู ุฅูููู
ู
ุดูุฏููุฉู ุงูุจูุฃูุณู ู
ููู ุณูุฎุงู ูู ู
ูุณููุฑู
39. I abandoned the generous ones until
Every lover estranged from them blamed me.
ูฃูฉ. ููููุฌูุฑูุชู ุงูููุฑุงู
ู ุญุชู ุดููุงููู
ู
ููู
ู ูููู ุนุงุดููู ู
ูููุฌูุฑู
40. They follow after me like the mewling of cats,
Orphans of both sexes I'm responsible for.
ูคู . ููููุฒูุบูุจู ุงูููุทุง ููุฑุงุฆูู ููุฑุงุฎ
ู
ููู ุฅูุงุซู ุฃุนููููููู
ู ูุฐููููุฑู
41. They attack like wolves in their extreme hunger,
Swooping down like eagles.
ูคูก. ููุชูุนุงูููููู ูุงูุฐููุฆูุงุจู ููููููููุถ
ุถููู ู
ููู ููุฑูุทู ุฌููุนูููู
ู ูุงููููุณููุฑู
42. There is a girl prepared with no trousseau
Who was proposed to for marriage after months.
ูคูข. ููููุชุงุฉู ู
ุง ุฌููููุฒูุชู ุจูุฌูุงุฒู
ุฎูุทูุจูุชู ูููุฏููุฎููู ุจุนุฏู ุดูููุฑู
43. Necessity drove me to beg from those
Whose homes contain nothing but mats.
ูคูฃ. ููุงููุชูุถูุชูููู ุงูุดูููุงุฑู ุจูุบููุงู ุนูููู ู
ููู
ุจูุชููู ููุณู ูููู ุบูุฑ ุญูุตููุฑู
44. This was the chapter that made me sit
Far from you, its verses imprisoning the wretched.
ูคูค. ููุฐูู ุงูุณูููุฑูุฉู ุงูุชู ุฃููุนูุฏูุชููู
ุนูู ุขูุงุชููุง ููุนููุฏู ุญูุณูุฑู
45. It made me dwell in a village and rendered me
To poverty and ingratitude.
ูคูฅ. ุฃููุนูุฏูุชูููู ุจูููุฑููุฉู ุฃุณูููู
ูุชูููู
ููุถููุงุนู ู
ููู ูุงููุชูู ููููููุฑู
46. Each day embittered with food
Or friends embittering me with their evil.
ูคูฆ. ูููู ููููู
ู ู
ูููุบููุตู ุจูุทูุนุงู
ู
ุฃูู ุฑูููููู ู
ูููุบููุตู ุจุดูุฑููุฑู
47. My lifelong comrades in service are to me
In deprivation like donkeys.
ูคูง. ูุฑููุงููู ููู ุฎูุฏูู
ูุฉู ุทูููู ุนูู
ูุฑูู
ุฑูููููุชู ูู ุงูุญูุฑุงูู ู
ุซููู ุงูุญูู
ูุฑู
48. Whenever I seek their company, they recoil
In alienation between them and me like a fence.
ูคูจ. ููููู
ุง ุฑูู
ูุชู ุฃูููุณูููู
ุถูุฑูุจููุง
ู
ููู ููุญูุดูุฉู ุจููููู
ู ููุจูููููู ุจูุณููุฑู
49. They refuse to help me with
The livelihood of my family, stinting like camels.
ูคูฉ. ูุฃูุจูููุง ุฃูู ููุณุงุนูุฏููููู ุนูููู ููู
ุชู ุนููุงููู ุจูุฎููุงู ุจููููููู ุจูุนููุฑู
50. Yet God will enrich me beyond need of them
With the goodness of the best Lord and best Supporter.
ูฅู . ููุณูููุบูููููู ุงูุฅููู ุนููู
ู ุจูุฌูุฏูููู
ุฎููุฑู ู
ููููู ูููุง ูุฎูุฑู ููุตููุฑู
51. A companion who the hopeful reaches
All he hopes without intermediary.
ูฅูก. ุตุงุญูุจู ููุจูููุบู ุงูู
ูุคูู
ูููู ู
ููู
ูููู ู
ุง ุฑุงู
ููู ุจูุบููุฑู ุณููููุฑู
52. From people who prevailed in religion and lifeโnone
In the world are their equals.
ูฅูข. ู
ููู ุฃููุงุณู ุณุงุฏูุง ุจูููู ุงูุฏููููู ูุงูุฏููู
ูุง ูู
ุง ูู ุงูููุฑูู ูููู
ู ู
ููู ููุธููุฑู
53. They delighted those who saw them, described
In beauty like full moons.
ูฅูฃ. ุณูุฑููุชู ุงููุงุธูุฑูููู ู
ููู
ูุฌููู
ููุตูููุชู ุจุงูุฌูู
ุงูู ููุตููู ุงูุจูุฏููุฑู
54. They inherited the land as God decreed
In the Scripture after the Psalms.
ูฅูค. ููุฑูุซููุง ุงูุฃุฑุถู ู
ุซูู ู
ุง ููุชูุจู ุงูู
ูู ุชุนุงููู ูู ุงูุฐููููุฑู ุจุนุฏ ุงูุฒููุจูุฑู
55. They establish justice in the first era and the last,
They are the faithful, the inheritors of Paradise in exegesis.
ูฅูฅ. ููููู
ู ุงููุงุฆู
ููู ูู ุงูุฒููู
ููู ุงูุฃู
ูููู ุจุงูููุณูุทู ููุงูุฒููู
ุงูู ุงูุฃุฎููุฑู
56. They worshipped God sincerely with faith
In what was in their hearts of light.
ูฅูฆ. ููููู
ุงูู
ูุคูู
ูููููู ูุงููุงุฑูุซููุง ุงูููุฑู
ุฏูุณู ูุงูู
ูููููุญูููู ูู ุงูุชูุณูุฑู
57. And they loved the House of the Prophet, so they were
With them in absence and presence alike,
ูฅูง. ุนูุจูุฏููุง ุงูููููู ู
ูุฎูููุตูููู ููู ุงูุฏูู
ูู ููู
ุง ูู ูููุจูููู
ู ู
ููู ููุฑู
58. In a standing of righteousness and safety,
And a standing of bounty and plenty.
ูฅูจ. ูุฃูุญูุจูููุง ุขูู ุงููุจููู ููุงููุง
ู
ุนูู
ูู ู
ูุบููุจูููู
ู ููุงูุญูุถูุฑู
59. The purified people of the House, needing no
Purification, wealthy without riches.
ูฅูฉ. ูู ู
ููุงู
ู ู
ูู ุงูุตูููุงุญู ููุฃู
ููู
ููู
ูุงู
ู ู
ููู ุงููููุนููู
ู ููุซูุฑู
60. Veiled from us by furnishings, and modesty,
Hiding their beauty behind curtains.
ูฆู . ุฃููููู ุจูุชู ู
ูุทููููุฑููู ู
ููู ุงูุฑููุฌู
ุณู ููููู
ู ุฃูุบููููุง ุนูู ุงูุชููุทููููุฑู
61. Wearing humility in their hearts, their sincerity
Made them needless of false garments.
ูฆูก. ุญูุฌูุจููุง ุจุงูุฃุซุงุซู ุนููููุง ูุจุงูุฒู
ูู ูุฃูุฎูููููุง ุฌูู
ูุงูููู
ู ุจุงูุฎูุฏููุฑู
62. We saw the most devout people in cornersโ
They relinquished high mansions to the mansion-dwellers.
ูฆูข. ููุจูุณููุง ุงูุฒููููู ุจุงููููุจู ููุฃูุบูููููุง
ุตูุฏูููููู
ุนููู ููุจุงุณู ุซููุจูู ุฒููุฑู
63. All came with healthy hearts,
While others came in clean clothes.
ูฆูฃ. ููุฃุฑููููุง ุฃููู ุงูุชููููู ูู ุงูุฒูููุงูุง
ุณููููู
ููุง ูู ุงูุจููุง ูุฃููููู ุงูููุตููุฑู
64. Their offspring are like innocents
From pure, chaste wombs.
ูฆูค. ูุฃูุชูููุง ููููููู
ู ุจูููููุจู ุณููููู
ู
ูุฃูุชูู ุบูุฑููู
ู ุจูุซูููุจู ููููุฑู
65. They feed food with no expectation
Of reward or gratitude.
ูฆูฅ. ูุญูููุชููู
ุฐูุฑูููููุฉู ูุงูุฏููุฑูุงุฑูู
ู
ููู ุจูุทูููู ุฒููููููุฉู ูุธูููุฑู
66. God knows of them what we do not,
And their gratitude to the Knowing, Expert suffices.
ูฆูฆ. ููุทูุนูู
ูููู ุงูุทููุนุงู
ู ูุง ููุฌูุฒุงุกู
ููุชูุฑูุฌูููููููู ูููุง ููุดูููุฑู
ูฆูง. ุนูููู
ู ุงูููููู ู
ููู
ู
ุง ุฌููููููุง
ููููููุงูู
ู ุดูููุฑู ุงูุนููู
ุงูุฎูุจููุฑู