Feedback

Zubaydah melted with longing for her master,

ذابت زبيدة من شوق لسيدها

1. Zubaydah melted with longing for her master,
Uthman, while the stars blaze with fire.

١. ذابَتْ زُبَيْدَةُ مِن شَوْقٍ لِسَيِّدِها
عُثْمانَ والنجمُ بِالنِّيرانِ مُشْتَعِلُ

2. She is not to be blamed, and glory pleases her,
Visiting you was her sole occupation.

٢. وَما تُلامُ وَنَيْلُ الفَخرِ يُعجِبُها
وَبِالزِّيارةِ لمَ يبْرَحْ لها شُغُلُ

3. Say to the bird that brought her here,
"Woe unto me because of you, O man!

٣. فَقُلْ لِطَائِر قَدْ أَتاهُ بِها
وَيْلي عليكَ وَوَيلي مِنكَ يا رَجُل

4. If only you, O jug, had ears that would listen
To advice, I'd advise you, though advice helps you not.

٤. لَوْ كنتَ يَا سَطْلُ ذا أُذْنٍ تُصِيخ إلى
عَذْلٍ عَذَلْتُكَ لو يُجدِي لكَ العَذَلُ

5. You lead a doe of Aram to a lion,
If not for piety, his great teeth would have seized her."

٥. تَقُودُ ظبيةَ آرامٍ إلى أَسَدٍ
لولا التّقَى لَمَضَتْ أَنيابُهُ العُظُلُ

6. And whoever sees that beautiful face yet does not
Wish to be rid of your renowned ugliness,

٦. ومَن تَرَى ذلكَ الوجَهَ الجميلَ ولا
تَوَدُّ مِن قُبحِكَ المَشُهورِ تَنْفَصِلُ

7. This is Buthayna, and Majnun leads her
To a beauty whose brain is excellent, O camel!

٧. هذِي بُثينةُ والمجنونُ قائدُها
إلى جميلٍ أجادَ المخّ يَا جَمَلُ

8. Grant him pardon. Do her beauties remain
In his heart, O swift time, O Saturn!

٨. وَهَبْهُ عَفَّ أَمَا تَبقَى مَحَاسِنُها
في قَلبهِ يالَكاعِ الوَقتِ يا زُحَلُ

9. Shame on your mind, O follower! You have
A frivolous head, while he is massive and huge.

٩. أُفٍّ لِعَقْلِكَ يَا مَتْبُوعُ إنَّكَ ذو
رَأْسٍ خَفِيفٍ وَذاكَ الطَّوْدُ والجَبلُ

10. Woe, woe unto you, if his smooth steed tastes her
And they spend the night mingling spittle and honey!

١٠. وَالوَيْلُ وَيْلُكَ إنْ ذَاقَتْ عُسَيلَتَهُ
وَباتَ يَجتمعانِ الزُّبُدُ والعَسَلُ

11. I shall recite to you when you foolishly left her,
"Farewell Hira, the caravan is leaving."

١١. لأُنشدَنَّكَ إذْ وَدَّعْتَها سَفَهاً
وَدِّعْ هُريرَةَ إنَّ الرَّكَبَ مُرتحِل

12. And if he is blind, you are thus also
Blind, never has the path been clear to you.

١٢. وإنْ تَكنْ ذاكَ أَعشى كنتَ أَنتَ إذاً
أعمَى فلا اتَّضَحَتْ يَوماً لكَ السُّبُلُ