Feedback

I calmed my angry soul, my children,

ุฃู†ุถูŠุช ู‡ุฑุชูŠ ุงู„ุบุถุจู‰ ูˆุฌุฏูŠุงู†ูŠ

1. I calmed my angry soul, my children,
My family, guests, and neighbors too.

ูก. ุฃูŽู†ุถูŽูŠู’ุชู ู‡ูุฑู‘ูŽุชูŠูŽ ุงู„ุบูŽุถู’ุจู‰ ูˆูŽุฌูุฏู’ูŠุงู†ูŠ
ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูŽ ุจูŽูŠุชูŠ ูˆูŽุฃูŽุถูŠุงููŠ ูˆูŽุฌููŠุฑุงู†ูŠ

2. Your mighty hand unleashed their tongues
With thanks, not flames, their speech once blew.

ูข. ูˆูŽุฃูŽุทู„ูŽู‚ูŽุชู’ ูŠูŽุฏููƒูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฃูŽู„ุณู†ูŽู‡ูู…ู’
ุจูุงู„ุดู‘ููƒู’ุฑู ุนูŽู† ุฃูŽู„ุณูู†ู ุทูŽุงู„ูŽุชู’ ู„ูู†ูŠุฑุงู†ู

3. It called them in a mellow tone
To brothers, as they wished, anew.

ูฃ. ุฏูŽุนูŽุชู’ู‡ูู…ู ุจูู„ุณุงู†ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู„ููƒู’ู†ุชูู‡ุง
ุฅู„ู‰ ุฎููˆุงู†ู ูƒูŽู…ุง ุดูŽุงุคูˆุง ูˆุฅุฎู’ูˆุงู†ู

4. And my old kitchen, time had worn,
Regained its youth and vigor too.

ูค. ูˆูŽู…ูŽุทุจุฎูŠ ุจูŽุนุฏูŽ ู…ุง ู‚ุฏ ุดูŽุงุจูŽ ุขุจูŽ ู„ู‡ู
ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู ุจูุดุจุงุจู ู…ู†ู‡ู ููŽูŠู†ุงู†ู

5. Its pots, once lowly, now adorned
With more than ancient cups once knew.

ูฅ. ูˆูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุดูƒูˆ ุงู†ุญูุทุงุทุงู‹ ู„ูู„ู‚ูุฏูˆุฑู ููŽู‚ูŽุฏ
ุนูŽู„ูŽุชู’ ูƒูŽูˆุงู†ูŠู†ูู‡ุง ุนู† ู‚ูŽุฏู’ุฑู ูƒููŠูˆุงู†ู

6. And if those pots are gone from shelves
Hopes return as knights with hue.

ูฆ. ุฅู†ู’ ุฑูุญู‘ูู„ูŽุชู’ ุนู† ุฃูŽุซุงููŠู‡ุง ููŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌุนูŽุชู’
ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ุณูุฑูˆุฌุงู‹ ุชุญุชูŽ ููุฑุณุงู†ู

7. In black approach, they brought to mind
The verse of Hassรขn once we knew.

ูง. ูˆุฃูŽู‚ูŽุจู„ุชู’ ููŠ ุณูŽูˆุงุฏู ู…ูู‚ู’ุจู„ู ุฐูŽูƒุฑุชู’
ุจู‡ู ุฑููˆุงุฉ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุจูŽูŠู’ุชูŽ ุญูŽุณูŽุงู†ู

8. I was, from meat, estranged so long
My house became a convent too.

ูจ. ูˆูŽูƒู†ุชู ู…ูู† ูˆูŽุญุดูŽุชูŠ ู„ูู„ุญู…ู ู…ูุฐู’ ุฒู…ู†ู
ุฏุงุฑููŠ ูƒูŽุฏูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽู…ูŽู† ููŠู‡ุง ูƒุฑูู‡ู’ุจุงู†ู

9. My dearest wish was but to change
My name from author to baboon.

ูฉ. ูˆูƒุงู†ูŽ ุบุงูŠุฉู ู‚ุตุฏููŠ ุฃูŽู†ู’ ุฃูุจุฏู‘ูŽู„ูŽ ู…ู†
ู„ูŽูุธู ุงู„ุฃูŽุฏููŠุจู ุจูุฃูŽู†ู’ ุฃูุฏุนูŽู‰ ุจุญูˆุจุงู†ู

10. And in my love for Two-Horns, I
Would praise, as โ€œTwo-Horns,โ€ him too.

ูกู . ูˆู…ู† ุบูŽุฑุงู…ูŠ ุจูุฐู‰ ู‚ูŽุฑู†ูŠู†ู ุฃูŽู†ุธุฑูู‡ู
ุฅู†ู‘ูŠ ุฃูุฎุงุทูŽุจู ููŠ ู…ูŽุฏู’ุญูŠ ุจูู‚ูŽุฑู’ู†ุงู†ู

11. While thus engrossed in such pursuits,
My patron called, his glance I knew

ูกูก. ููŽุจูŠู†ูŽู…ุง ุฃูŽู†ุง ููŠ ู‡ุฐุง ูˆู…ูุดุจู‡ู‡ู
ุฅุฐุง ู†ุฏุง ุงู„ุตู‘ูŽุงุญูุจ ุงู„ู…ุฎุฏูˆู…ู ู†ูŽุงุฏุงู†ูŠ

12. Was brighter than a houriโ€™s orb
Who gathered beautyโ€™s every hue.

ูกูข. ูˆูŽุณูŽุงู‚ูŽ ุฃูŽู…ู„ุญูŽ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุนูŠู† ุฃู…ู„ุญู ู…ูู†
ุญูŽูˆุฑุงุกูŽ ู‚ุฏ ุฌูŽู…ูŽุนุชู’ ุญูุณู’ู†ุงู‹ ู„ุฅุญุณุงู†ู

13. Without him, eid would bring no gifts
My hands extend or scales subdue.

ูกูฃ. ู„ูˆู„ุงู‡ู ููŠ ุงู„ุนููŠุฏ ู…ุง ู…ูุฏู‘ูŽุชู’ ุฅู„ู‰ ุญูŽู…ูŽู„ู
ูŠูŽุฏููŠ ูˆูƒูŽูŠู ูˆู…ูŽุง ู…ูุฏู‘ูŽุชู’ ู„ูู…ููŠุฒุงู†ู

14. He almost fools me, were it not
For ape who nearly slew my crew.

ูกูค. ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽุฎุฏุนูู†ูŠ ู„ูˆู„ุง ู…ุนูŠ ู‚ูŽุฑูŽู…ูŒ
ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽุฐุจูŽุญู ุฃูŽูˆู„ุงุฏููŠ ุจุฃูŽุณู†ุงู†ู

15. I knew not what Iโ€™d do, should blood
Of his, the earth in red imbue.

ูกูฅ. ููŽู…ุง ุฏุฑูŽู‰ ุฃูŽูˆ ุฌูŽุนู„ู’ุชู ุงู„ุฃุฑุถูŽ ู…ู† ุฏูŽู…ู‡ู
ูŠูŽุญู…ูŽุฑู‘ู ู…ูู† ุฎูŽุฌูŽู„ ุฎูŽุฏู‘ูŒ ู„ู‡ุง ู‚ูŽุงู†ู

16. A goat, its udders full with fat
And meat atop a coral too.

ูกูฆ. ูˆูŽุจูุฒู‘ู ุนู†ู‡ู ุฅู‡ุงุจูŒ ูƒุงู† ู…ูู…ุชู„ุฆุงู‹
ุดูŽุญู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽุญู’ู…ุงู‹ ูƒูŽุฏูุฑู‘ู ููŽูˆู‚ูŽ ู…ูŽุฑู’ุฌุงู†ู

17. Our dice like rubies shone anew,
Some soaked in fragrant oilโ€™s rich hue.

ูกูง. ูˆุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุชู’ ูƒูŠูˆุงู‚ูŠุชู ู…ูŽุฌุงู…ูุฑูู†ุง
ูˆูŽุจูŽุนุถูู‡ุง ุณูŽุจูŽุฌูŒ ู…ู† ุณูŽูŠู’ู„ู ุฃุฏู’ู‡ุงู†ู

18. Then chosen in bright variegated tints,
More promised for the morn anew.

ูกูจ. ุซูู…ู‘ูŽ ุงู†ุชู‚ุงู‡ุง ู„ุฃูŽู„ูˆุงู†ู ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽู„ุฉู
ูˆูŽููŠ ุบูŽุฏู ู‚ูŽุฏ ุชูŽูˆุงุนูŽุฏู’ู†ุง ู„ุฃูŽู„ูˆุงู†ู