Feedback

Despite my neglect, no adornments adorn him,

ุจุฑุบู…ูŠ ุฅู† ุฎู„ุช ู…ู†ู‡ ุงู„ู…ุฐุงูˆุฏ

1. Despite my neglect, no adornments adorn him,
No necklaces hang idle around his neck,

ูก. ุจูุฑูŽุบู’ู…ููŠ ุฅู†ู’ ุฎูŽู„ูŽุชู’ ู…ู†ู‡ู ุงู„ู…ูŽุฐุงูˆูุฏู’
ูˆูŽุฑูŽุงุญูŽุชู’ ุนูุทู‘ูŽู„ุงู‹ ู…ู†ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏู’

2. The tent ropes lie abandoned with no hands to adjust them, no arms to assist,
His resting place is devoid of him, though it would gather and welcome him,

ูข. ูˆูŽุบููˆุฏูุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุฉู ู…ูู„ู’ู‚ูŠุงุชู
ุจูู„ุง ูƒูŽูู‘ู ูŠูุญูŽุงุฐููŠู‡ุง ูˆูŽุณูŽุงุนูุฏู’

3. The cushions pile under his sides,
The pillows lay under his cheeks,

ูฃ. ุฎูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุฑุงุบูŽุชูู‡ู ูˆูŽูƒุงู†ุชู’
ุชูุนูŽุดู‘ูุฑูู‡ู ูˆูŽุชูŽุฃู’ู„ููู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ุงุจูุฏู’

4. And the place he still frequents is desolate, though the winds blow through it gently,
His tracks have marked each path, the one his forelock trod and the one of calamities,

ูค. ุชูุฏู…ู‘ูŽุซู ุชูŽุญุชูŽ ุฌูŽู†ู’ุจูŠู‡ู ุงู„ุญูŽุดูŽุงูŠูŽุง
ูˆูŽุชูู„ู’ู‚ูŽู‰ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ูˆูŽุณุงุฆูุฏู

5. Neither did the horses ever make him lower his head,
Nor did the reserved seats ever make him turn back,

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุญูŽุดูŽ ุทูŽุงุจูŽู‚ุงู‹ ู…ุงุฒุงู„ูŽ ูŠูŽู…ู’ุถููŠ
ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ูˆุงู„ุฑู‘ููŠุงุญู ุจู‡ู ุฑูŽูˆูŽุงูƒูุฏู’

6. The camels suffered from losing their bundles,
Woe to me for the loss and the one who lost,

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽุซู‘ูŽุฑูŽ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุณูŽูŠู’ุฑู
ูˆูŽุฎูŽุฏู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุง ุถูŽุบูŽูŠู’ู‡ู ููŠ ุงู„ุญูŽุฏุงุฆูุฏู’

7. Death has come after the excellent ones,
And death does not neglect pursuing,

ูง. ูˆูŽู…ูŽุง ุซูŽู†ูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽุฑุงุฆู…ู ู…ู†ู‡ู ุฑูŽุฃู’ุณุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽุชู’ู‡ู ุญูŽุงุดุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงูˆูุฏู’

8. I tighten his saddle, but the horses are still,
And he freely sacrifices himself, an offering,

ูจ. ูˆูŽูƒูŽุงุจูŽุฏูŽุชู ุงู„ุจูŽุฑุงุฏูุนู ููŽู‚ู’ุฏูŽ ุญูุฒู’ู…ู
ููŽูˆูŽุง ุฃูŽุณูููŠ ู„ูู…ูŽูู‚ููˆุฏู ูˆูŽููŽุงู‚ูุฏู’

9. Days shatter all hearts,
Does anything last eternally?

ูฉ. ุบูŽุฏูŽุชู’ ุฎูŽู„ู’ููŽ ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุจู‚ู ุจูุงู„ู…ู†ุงูŠูŽุง
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽููุชู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠูŽุง ู…ูู† ู…ูุทูŽุงุฑูุฏู’

10. Death took Abu Ziyad,
Though lightning stayed below his voice,

ูกู . ุฃูŽู†ูุตู‘ู ุฒูู†ูŽุงู‚ูŽู‡ู ููŽุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุนูุทู’ู„ูŒ
ูˆูŽุฌูŽุงุฏูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณู‡ู ุฃูŽูู’ุฏููŠู‡ู ุฌูŽุงุฆูุฏู’

11. His walk in the valley is easy,
As solid steps on solid ground,

ูกูก. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุชูŽุตู’ุฏูŽุนู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจู
ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุนู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุฎูŽุงู„ูุฏู’

12. With the four Brilliant Ones they adorned it,
Above the fading of lightning amidst the tombs,

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽุชู ุงู„ู…ูŽู†ููˆู†ู ุฃูŽุจุง ุฒููŠูŽุงุฏู
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู ุฏููˆู†ูŽ ู†ูŽุฏุงู‡ู ู‚ูŽุงุนูุฏู’

13. When the reins are pulled and he sings,
Leave aside the mills and temples,

ูกูฃ. ูŠูŽุณููŠุฑู ูˆูŽูˆูŽุทุคูู‡ู ูู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู„ู ุณูŽู‡ู’ู„ูŒ
ูƒูŽู…ูŽุง ูŠูŽุทูŽุฃู ุงู„ุฌูŽู„ุงู…ูุฏูŽ ุจูุงู„ุฌูŽู„ุงู…ูุฏู’

14. He matches the howdah with melody,
Both are one thing though from different senses,

ูกูค. ุจูุฃุฑุจุนุฉู ุงู„ุฃูŽู‡ูู„ู‘ูŽุฉู ุณูŽู…ู‘ูŽุฑูˆู‡ุง
ุนู„ูŽู‰ ุฅูŠู…ุงุถู ุจูŽุฑู’ู‚ู ุจูุงู„ููŽุฑูŽุงู‚ูุฏู’

15. He brays musically without seeing the water trough,
The devil of donkeys is marshal of the defiant,

ูกูฅ. ุฅุฐุง ุถูุฑูุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฌุงู…ู ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุบูŽู†ู‘ูŽู‰
ููŽุฏูŽุนู’ ุนู†ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณุงุญูู‚ ูˆุงู„ู…ูŽุนุงุจูุฏู’

16. And buzzing in his ears he proceeds to pray five instead of bowing down,
The camels fear his sharp breath,

ูกูฆ. ูŠูู‚ุงุฑูู†ู ุจูุงู„ุญูุจุงู‚ู ู„ู‡ู ู†ูู‡ุงู‚ุงู‹
ู‡ูู…ูŽุง ุดูŽูŠู’ุฆุงู†ู ูˆุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ุนุงู†ู ูˆูŽุงุญูุฏู’

17. And the devout fear him moaning the 's',
I do not know where this is from,

ูกูง. ุฑูŽู†ูŽุง ููŽุฑู’ุซุงู‹ ุจูุฃูŽูŠุฑู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู
ูˆูŽุดูŽูŠู’ุทุงู†ู ุงู„ุญูŽู…ููŠุฑู ู†ูŽู‚ูŠุจู ู…ูŽุงุฑูุฏู’

18. Nay, I do know, though it exceeds all norms,
Abu Al-Husain's lips give him an excuse,

ูกูจ. ูˆูŽู…ูุฒูˆูŽุฒุฑ ููŠ ุณูŽู…ู’ุนูŽูŠู‡ู ุชูŽู„ู’ู‚ูŽู‰
ููŽุฑุงุญูŽ ูŠูู‚ูŠู…ู ุฎูŽู…ู’ุณุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุณูŽุงุฌูุฏู’

19. And your love of that excuse is a witness against you,
Had his beauty been adorned with plucking and shaving,

ูกูฉ. ุชูŽุฎูŽุงูู ุงู„ุฃูุชู†ู ู…ู†ู‡ู ุดูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูŠู…ู
ู„ู‡ุง ูˆูŽูŠูŽุฑุงุนูู‡ู ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุงุฏู ุฒูŽุงู‡ูุฏู‡

20. You would not have found a single cup like yours,
He cracks a mouth, not fangs,

ูขู . ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑููŠ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ู‡ุฐุง
ุจูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุฏู’ุฑููŠ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูุนู’ุฏููŠ ุงู„ุนูŽูˆุงุฆูุฏู’

21. He has no fangs, no redundant parts,
I would vie for him against an old man,

ูขูก. ุณูุจูŽุงู„ู ุฃุจููˆ ุงู„ุญุณูŠู†ู ู„ูŽู‡ู ุนูุฐุงุฑูŒ
ูˆูŽุญูุจู‘ููƒูŽ ู„ูู„ุนูุฐุงุฑู ู„ูู„ุนูุฐุงุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุดูŽุงู‡ูุฏู’

22. Who pries open gatherings and raids,
I tour the countries with him, walking straight,

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุฒููŠูŽู†ุชู’ ู…ูŽุญุงุณูู†ูู‡ู ุจูู†ูŽุชู’ูู
ูˆูŽุญูŽู„ู’ู‚ู ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฌูุฏู’ ูƒุฃุณุงูƒูŽ ูˆูŽุงุญูุฏู’

23. Then swerving, ascending and descending,
No distant deadline dismays him,

ูขูฃ. ูŠูุญูŽุทู‘ูู…ู ู…ู†ู‡ู ุซูŽุบู’ุฑุงู‹ ู„ุง ู†ููŠุงุจุงู‹
ูˆู„ุง ุฃู†ูŠุงุจูŽ ููŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฒูŽูˆุงุฆูุฏู’

24. Even if you drive him into a tight pass,
How many nights has he kept awake in the inn,

ูขูค. ูˆูŽูƒูู†ู’ุชู ู…ูุฒุงุญูŽู…ุงู‹ ู…ู†ู‡ู ุจูุดูŽูŠู’ุฎู
ูŠูŽุดูู‚ู‘ู ุจู‡ู ุงู„ู…ูŽุญูŽุงููู„ูŽ ูˆุงู„ู…ุญูŽุงุดูุฏู’

25. Tormented by the red wine of monks,
He has fallen off a donkey, then left it

ูขูฅ. ู†ูŽุฌููˆุจู ุจู‡ู ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ููŽู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŠู…ูŒ
ูˆูŽู‡ูŽุงูˆู ุชูŽุงุฑูŽุฉู‹ ูููŠู‡ุง ูˆูŽุตูŽุงุนูู’ุฏู’

26. And come between the cushions confused,
How many sticks were broken over him,

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽู‡ููˆู„ูู‡ู ุฃูŽู…ูŽุฏูŒ ุจูŽุนููŠุฏูŒ
ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู‚ุญูŽู…ู’ุชูŽู‡ู ุฏูŽุฑู’ุจูŽู†ู’ุฏูŽ ุขู…ูุฏู’

27. And by drunkards how lightly hardships were viewed,
Broken while he remains bent over,

ูขูง. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู…ูู† ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ููŠ ุงู„ุฎุงู†ู ู‚ูŽุงู…ูŽุชู’
ุจูู‡ู ููŠ ุนูŽุงู†ูŽุฉู ุงู„ุญูู…ู’ุฑู ุงู„ุนูŽุฑูŽุงุจูุฏู’

28. Over their knees and the pillows too,
How often has he woken the sleeper in spring,

ูขูจ. ูˆูŽุณูŽู‚ู‘ูŽุทูŽ ู…ูู† ุฃูŽุชูŽุงู†ู ุซูู…ู‘ูŽ ุฎูŽู„ู‘ูŽู‰
ูˆูŽุฃูŽุญู’ุจูŽู„ูŽ ุญูŽุงุฆูู„ุงูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุณูŽุงู‡ูุฏู’

29. And roused every worshipper in its darkness,
Due to an impelling desire and affection

ูขูฉ. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ูƒูุณูุฑูŽุชู’ ุฃูŽุณูŽุงุทููŠู†ูŒ ุนู„ูŠู‡ู
ูˆูŽุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู†ูŠุงูƒ ูƒูŽู…ู’ ู‡ูŽุงู†ูŽุชู’ ุดูŽุฏุงุฆุฏู’

30. That branched within him and severed every excess,
Why not, and the friend of Yahya but a youth,

ูฃู . ุชููƒูŽุณู‘ูŽุฑู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ู…ูŽุดุบููˆู„ูŒ ู…ููƒู‘ูุจูŒ
ุนู„ูŽู‰ ุฃูŽูƒููŽุงู„ูู‡ุง ูˆูŽุนู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุฐุงูˆูุฏู’

31. Suffering thus and subduing those who resist,
He is the tempter, no wonder for one who tempts,

ูฃูก. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู‚ูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุงุจูุทูŽ ููŠ ุฑูŽุจูŠุนู
ูˆุฃูŽูŠู’ู‚ูŽุธูŽ ููŠ ุฏูุฌูŽุงู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู‡ูŽุงุฌูุฏู’

32. And follows a poet who gathered all benefits,
If the son of Husain saw his father,

ูฃูข. ููŽู…ูู† ุณูŽุจูŽุจู ูŠูุฑุงุฌูููู‡ู ูˆูŽูˆูŽุฏู‘ู
ูŠูุดูŽุนูู‘ุจูู‡ู ูˆูŽูŠูŽู‚ุทูŽุนู ู…ู†ู‡ู ุฒูŽุงุฆูุฏู’

33. He would have cast the necklaces to him,
So, if you judge fairly, who of the two

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูู…ู’ ู„ุง ูˆุงู„ุฎูŽู„ููŠู„ู ุบูู„ุงู…ู ูŠูŽุญู’ูŠู‰
ูŠูุนูŽุงู†ูŠ ุฐุง ูˆูŽูŠูุฑู’ุบูู…ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูุนูŽุงู†ูุฏู’

34. Lying in generosity is more glorious?
Better yet that the visitor should say: O mirage,

ูฃูค. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุบูŽุงูˆููŠ ูˆู„ุง ุนูŽุฌูŽุจูŒ ู„ูููŽุงูˆู
ูˆูŽูŠูŽุชู’ุจุนู ุดูŽุงุนูุฑุงู‹ ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ููŽูˆุงุฆูุฏู’

35. Did you come upon me or are you returning?
Leave al-Walid be, for this is obscure,

ูฃูฅ. ู„ูŽูˆู’ ุฃู†ู‘ูŽ ุงุจู†ูŽ ุงู„ุญูุณูŠู†ู ุฑูŽุฃูŽู‰ ุฃูŽุจุงู‡ู
ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู„ู‚ูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ู ุจุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูุฏู’

36. If you deemed the newborns obscure,
If the poems of a beloved are beautiful,

ูฃูฆ. ููŽุฐุง ู„ุงุฐุงูƒูŽ ุฅู†ู’ ุฃู†ุตูู’ุช ุญููƒู…ุงู‹
ุถุฌูŠุนู ุงู„ุฌููˆุฏู ู…ู†ู‡ู ุฃูŽูŠู‘ู ู…ูŽุงุฌูุฏู’

37. The beauty of hunting and intentions is sufficient,
If al-Fatแธฅ bin Khฤqฤn saw it,

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽูˆู„ู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠู‚ูˆู„ูŽ ุฃุฒุงุฆุฑู ูŠุง
ุฎูŠุงู„ู ุทูŽุฑูŽู‚ู’ุชูŽู†ูŠ ุฃู…ู’ ุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽุงุฆูุฏู’

38. He would adorn it with the necklaces,
If Kushajim lived he would be a slave,

ูฃูจ. ูˆูŽุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ูƒูŽ ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏูŽ ููŽู†ููƒู’ุฑู ู‡ุฐุง
ุฅุฐุง ุฃูŽู†ูƒุฑู’ุชูŽ ุฃูŽู†ุชูŽุฌู ู„ูู„ูˆูŽู„ุงุฆูุฏู’

39. Adding it to his book of benefits,
If its pearls reached him,

ูฃูฉ. ูˆูŽุฅู†ู’ ุญูŽุณูู†ูŽุชู’ ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏู ู…ูู† ุญูŽุจููŠุจู
ููŽุฏุง ุญูุณู’ู†ู ุงู„ุชูŽุตุงุฆุฏู ูˆุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฏู’

40. He would adorn the prey and the pursuer with it,
What boast for Abลซ Nuwฤs if he saw it,

ูคู . ู„ูŽูˆู’ ุงู„ููŽุชู’ุญู ุจู†ู ุฎูŽุงู‚ุงู†ู ุฑุขู‡ู
ู„ูู‚ูู„ู‘ูุฏูŽ ู…ูู† ู…ูŽุญูŽุงุณู†ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏู’

41. With it I suppressed all enviers,
And discerned the words of this and that in it,

ูคูก. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ูŠูŽุญู’ูŠูŽุง ูƒูุดูŽุงุฌูู…ู ูƒุงู† ุนูŽุจู’ุฏุงู‹
ู„ูŠุญูŠู‰ ููŠ ู…ูุตู†ู‘ูู‡ู ุงู„ููŽูˆุงุฆูุฏู’

42. And preferred the hide unfleshed to the fleshed,
Si tak, O Abลซ Ziyฤd, every beauty's hearts' captor,

ูคูข. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ูˆูŽู‚ูŽุนูŽุชู’ ุดูŽูˆุงุฑูุฏูู‡ู ุฅู„ูŠู‡ู
ู„ูŽุฒุงู†ูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุตูŽุงูŠูุฏูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุทุงุฑุฏู’

43. Whose saliva is abundant, whose lightning is rumbling,
It rends scorched fragments upon you,

ูคูฃ. ูˆูŽู…ูŽู† ู„ุฃูŽุจูŠ ู†ููˆูŽุงุณู ู„ูŽูˆู’ ุฑูŽุขู‡ูŽุง
ู…ูŽูุงุฎุฑุฉู‹ ูƒูŽุจู’ุชู ุจูู‡ุง ุงู„ุญูŽูˆูŽุงุณูุฏู’

44. Though I sensed the heart was cold,
If I exaggerated, I would swear by Yahya's oath,

ูคูค. ูˆูŽู…ูŽูŠู‘ูŽุฒูŽ ู‚ูˆู„ูŽ ุชู„ูƒูŽ ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ููŠู‡ุง
ูˆูŽุชูŽูู’ุถููŠู„ู ุงู„ุฌูุฑุงุกู ุนู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽุฑุงุฆูุฏู’

45. But I am envious of those,

ูคูฅ. ุณูุชูŽุงูƒูŽ ุฃูŽุจูŽุง ุฒููŠูŽุงุฏู ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽูˆู’ู†ู
ู…ูู„ูุซู‘ู ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู ู…ูุฑุชูŽุฌูุฒู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆูŽุงุนูุฏู’

ูคูฆ. ุชูŽุดูู‚ู‘ู ุนูŽู„ูŠูƒูŽ ู…ูู† ุญูุฑูŽู‚ู ุฌูŠููˆุจุงู‹
ูˆูŽุฅู†ู’ ุฃูŽุญุณูŽุณู’ุชู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ุจูŽุงุฑูุฏู’

ูคูง. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุจูŽุงู„ูŽุบู’ุชู ู‚ูู„ู’ุชู ูŠู…ูŠู† ูŠูŽุญู’ูŠู‰
ูˆูŽู„ูƒู†ููŠ ุนู„ูŽู‰ ู‡ูŽุงุชููŠูƒูŽ ุญูŽุงุณูุฏู’