Feedback

I asked you, O rock of tryst

سألتك يا صخرة الملتقى

1. I asked you, O rock of tryst
When will time reunite what it parted

١. سألتُك يا صخرةَ الملتقى
متى يجمع الدهرُ ما فرَّقا

2. O Kaaba, you witnessed two yearners
Who found their way to its beautiful heights

٢. فيا كعبةً شهدت هائمَين
أفاءا إلى حسنها المنتقَى

3. When time binds with its decrees
We will take the path marked on its back

٣. إذا الدهرُ لَجَّ بأقداره
أخذنا على ظهرِهَا الموثقَا

4. Passion softened there, exhausted
With the breeze there being tired out

٤. أرقّ الهوى عندها مجهداً
وأنَّ النسيمُ بها مرهقَا

5. The sea cast its waves towards you
But you resisted its bright blue currents

٥. رَمى البحرُ نحوكِ أمواجَه
فعاندتِ تيارَه الأزرقَا

6. Your sides blocked them angrily
As if an tied lion was angered

٦. وصدت نواحيكِ هدارةً
كما أغضبت أسداً موثقاً

7. We read on you the book of life
And passion revealed its hidden secrets

٧. قرأنا عليكِ كتابَ الحياة
وفض الهوى سرَّهَا المغلقَا

8. We see the sun melting in the ocean
And we wait for the full moon to rise

٨. نرى الشمسَ ذائبةً في المحيط
وننتظر البدرَ في المرتقَى

9. When the west spreads its clothes
Releasing in the soul what it released

٩. إذا نشر الغربُ أثوابَه
فأطلقَ في النفس ما أطلقَا

10. We say, "Has the sun dyed it
Staining it with its spilled blood

١٠. نقول هل الشمسُ قد خضبته
وخلَّت به دمَهَا المهرقَا

11. Or is the west like a wounded heart
Having seekers that try to meet it?"

١١. أم الغربُ كالقلب دامي الجراح
له طلبةٌ عزَّ أن تلحقَا

12. O eyes that wept behind this cloud
A youth and morning gone tender

١٢. فيا مهجةً خلف هذا الغمام
بكت نضرةً وصباً رَيِّقَا

13. O image in the sides of the clouds
We saw our drowned worries in it

١٣. ويا صورة في نواحي السحاب
رأينا بها همَّنَا المغرقَا

14. God has given us an image in our conscience
That the young man sees whenever he bows

١٤. لنا الله من صورةٍ في الضميرِ
يراها الفتى كلَّما أطرقَا

15. He sees the image of bleeding passion
That has not ceased, inflamed and burning

١٥. يرى صورةَ الجرح طيَّ الفؤا
دِ ما زال ملتهباً محرقَا

16. But loyalty refuses to be extinguished
And remembrance refuses to show mercy

١٦. فيأبى الوفاءُ عليه اندمالا
ويأبى التذكُر أن يشفقَا

17. O rock of the covenant, the sea foamed
And met you raging and scowling

١٧. ويا صخرةَ العهدِ جاشَ العباب
ولاقاك محتدماً محنقَا

18. And the wasteland neighbor you knows suspicions
When thought verifies them within it

١٨. وجاورك القفر يعي الظنونَ
إذا الفكر في كنهِه حقَّقَا

19. I see in the foam life's struggle
And its foolish, violent current

١٩. أرى في العبابِ كفاحَ الحياة
وتيارها الجارفَ الأحمقَا

20. And I glimpse in it the strife of men
When boat chases boat

٢٠. وألمح فيها عراكَ الرجال
إذا لاحَقَ الزورقُ الزورقَا

21. And how in the expanse of this realm
We make it a narrow passage

٢١. وكيف على رُحبِ هذا المجا
ل ننزلُها منزلاً ضيِّقَا

22. I stood by the sea, asking myself
With worries far away, engrossed

٢٢. وقفتُ على اليمِّ أسألُ نفسي
بعيدَ الهواجسِ مستغرقَا

23. Did God, before creating life
Intend waves to be created on the sea?

٢٣. هل الله من قبلِ خلقِ الحياة
أراد على الموج أن تخلقَا

24. And did He represent in the wasteland the riddle of doves
Whose deepest secret we've not yet discovered?

٢٤. ومثَّلَ في القفر لغزَ الحِمام
لم نكتشف سره الأعمقَا

25. I see in the whiteness of the sands
Old age and the pale, unsettling shroud

٢٥. أرى في ابيضاضِ الرمالِ ال
مشيب والكفن الشاحب المقلقَا

26. I see in the mirage the delusions of souls
And hopes struck down and fluttering

٢٦. أرى في السرابِ غرورَ النفو
سِ والأملَ الخائبَ المخفقَا

27. And God made this rock to stand
Between life and decay, causing destruction

٢٧. وقد جعل الله ذا الصخرَ بي
ن الحياةِ وبين البلى موبقَا

28. And He represented in it the arrogance of ages
That will not be violated or created

٢٨. ومثَّلَ فيه عتوَّ الدهور
لن تستباح ولن تخلقَا

29. Life wants to meet death
But God does not permit the meeting

٢٩. تريد الحياةُ لقاءَ المماتِ
ولا يأذن اللهُ بالملتقَى

30. And O rock of the covenant, I came to you
When fate tore apart what it tore apart

٣٠. ويا صخرةَ العهد أُبتُ إليكِ
وقد مَزَّقَ الشملَ ما مزقَا

31. I show you the old age of the martyred heart that the parting crowned with gray
It complained of its captivity in the fetters of passion

٣١. أريكِ مشيبَ الفؤادِ الشهيدِ
والشيبُ ما كلَّلَ المفرقَا

32. And bid farewell, wishing God to set it free
So when fortune undid the bonds

٣٢. شكا أسره في حبالِ الهوى
وودَّ على الله أن يُعتقَا

33. It inclined to its captivity, released
For whom did God adorn this sky

٣٣. فلما قضى الحظُّ فكَّ الإِسار
حنَّ إلى أسره مطلقَا

34. Or beautify the universe or arrange it?
For whom does dawn shine on its horizon

٣٤. لمن زيَّنَ الله هذي السماء
أو جمَّلَ الكونَ أو نسَّقَا

35. Appearing in it bright and delicate?
For whom did this breeze touch the clouds

٣٥. لمن يطلعُ الفحرُ في أفقها
فيبدو بها ضاحياً مونقَا

36. Making them gently murmur what murmured?
Whenever the doves mention him

٣٦. لمن مسَّ هذا النسيمُ الغمامَ
فرقرقَ منه الذي رقرقَا

37. Or the fair maidens applaud him
The lone bird of the soul passes

٣٧. إذا ذكرتهُ الحمائمُ أنَّ
وإن ضاحكته الربى صفَّقَا

38. Returning from the watering place
But your Lord did not create this for that

٣٨. أللطائرِ المفردِ الروحِ يمضي
يرودُ المواردَ عن مستقَى

39. Rather for two spirits who took flight in one horizon

٣٩. وربّكَ ليس لهذا ولكن
لروحينِ في أفقٍ حلَّقَا