Feedback

The mirage, gloom, and desert,

السراب الخؤون والصحراء

1. The mirage, gloom, and desert,
And confused straying thirsty souls,

١. السراب الخؤون والصحراء
والحيارى المشردون الظماء

2. And nights following nights,
A year of emptiness and another vacant,

٢. وليالٍ في إثرهن ليالٍ
سنة أقفرَت وأخرى خلاء

3. Little is my provision therein and scarce is water,
And companions have turned away, even the loyal ones.

٣. قلّ زادي بها وشح الماء
وتولى الرفاق والخلصاء

4. How can the wandering beloved depart?
My wings are sickness and separation,

٤. كيف للنازح الحبيب ارتحالي
وجناحاي السقم والبرحاء

5. My wounds continuously bleed,
My sins are shackled and slow.

٥. وجراحي المستنزفات الدوامي
وخطاي المقيدات البطاء

6. Reach my boat, he has corrupted it,
With raging storms,

٦. ادركي زورقي فقد عبث الي
م به والعواصف الهوجاء

7. Vast deadly seas, and a desolate horizon,
An endless limiting horizon,

٧. والعباب العريض والأفق المو
حش واللانهاية الخرساء

8. I stayed up expecting the dawn, and the star's eye refused to sleep.
I wonder at my waiting, what is it that I hope for,

٨. أفق لا يحد للعين قد ضا
ق فأمسى والسجن هذا الفضاء

9. And what is left for my heart to expect?
I am attentive, listening closely,

٩. سهرت ترقب الصباح وعين الن
جم كلّت وما بها إغفاء

10. To every caller.
We met after circling in the hidden paths, radiant lights,

١٠. عجبي من ترقبي ما الذي أر
جو ولما يعد لقلبي رجاء

11. They have crossed oceans of blood and thorns, and came,
In my arms or your arms, safety, peace, mercy and salvation,

١١. وأنا مرهف المسامع فيه
لي إلى كل طارق إصغاء

12. And on your tortured chest or mine, a fortress, sanctity and shelter.
How I call you in solitude, you return fruitless echoes,

١٢. التقينا كما التقى بعد تطواف على القفر في السرى انضاء
قطعوا شَوطهم على الدم والشوك وراحوا على اللهيب وجاءوا

13. I call you with my blood, so it flows with my sorrow,
I call you in closeness, hoping only for an answer,

١٣. في ذراعيَّ أو ذراعيك أمن وسلام ورحمة ونجاء
وعلى صدرك المعذب أو صدريَ حصن وعصمة واحتماء

14. With your sweet name, the most beautiful of all names, however numerous they are,
An uttered word, destinies loosen their bows, and space casts arrows,

١٤. كم أناديك في التنائي فترتد بلا مغنم لي الأصداء
وأناديك في دمائي فتنساب على حسرة لدي الدماء

15. And on the lips it is a flute, warbling, and a singing bird,
In telling, it recalls friends, and gathers news,

١٥. وأناديك في التداني وما أطمع إلا أن يستجاب النداء
باسمك العذب أنه أجمل الأسماء مهما تعددت أسماء

16. A coincidence, then a standstill, then agreement, then longing, then meeting,
Then a little happiness, incomplete and fleeting joy,

١٦. لفظة لا تبين تنطلق الأقدار عن قوسها ويرمي الفضاء
وهي بين الشفاه ناي وتغريد وطير وروضة غناء

17. Then yearning, agony, burning, hellfire, its fuel are the martyrs.
My remaining while the best years have passed,

١٧. وهي في الطرس قصة تذكر الأحباب فيها وتحشد الأنباء
صدفة ثم وقفة فاتفاق فاشتياق فموعد فلقاء

18. And my waiting until winter comes,
Dawn rises wearied, pale,

١٨. فقليل من السعادة لا يكمل فيه ولا يطول الهناء
فحنين فلوعة فاحتراق فجحيم وقوده الشهداء

19. Wearied and exhausted,
In myself, evening fell and night came,

١٩. ما بقائي وأجمل العمر ولّى
وانتظاري حتى يحين الشتاء

20. Before evening arrived.
You visited me like spring in a procession of flowers, wondrous and refreshing,

٢٠. يطلع الفجر مرهقاً شاحب النور
عليه الكلال والإعياء

21. Your face is the most beautiful, in it magic and intellect meet,
And paleness like the shadow of wine, alluring for the lovesick with its fair pallor,

٢١. وبنفسي دب المساء وحل ال
ليل من قبل أن يحين المساء

22. And your forehead where the Creator has deposited his great capability,
Carved of marble and illuminated by dawn with roses, pouring light into it.

٢٢. زرتني كالربيع في موكب الزهر له روعة وفيه رواء
ولك الوجه أومض الحسن فيه

23. And I am the bird whose soul craves the heavens and the vast universe,
A hunter has snared me, addicted me, the aggressor left, and the affliction remained,

٢٣. والتقى السحر عنده والذكاء
وشحوب كظل خمر وللندمان تجلو شحوبها الصهباء

24. Welcome great love, whether it remains or you are safe, staying well suits me,
It is the pinnacle defeating death, which annihilation cannot reach.

٢٤. ولك الجيد أتلعا أودع الصانع فيه من قدرة ما يشاء
قدَّ من مرمر وشعشعه الفجر بورد وصب فيه الضياء

25. My day passed like those before it, life and the living parade upon it,
Adam is like of old in heart and thought, though clothing has changed,

٢٥. وأنا الطائر الذي تصطبي نفسي السماوات والذرى الشماء
راشني صائد رماني فأدماني وولّى الجاني وعاش الداء

26. His nature and being are unaltered, only Eve wears something other than herself,
Beauty worshipped, sacred and an offering, a lord while fame is hollow.

٢٦. مرحباً بالهوى الكبير فإن يبق وإن تسلمي يطب لي البقاء
فهو القمة التي تهزم الموت ولا يرتقي إليها الفناء

27. The fleeting wreckage battles over it,
And desires, their glitter temptation,

٢٧. مرّ يومي كأمسه مسرحاً تعرض فيه الحياة والأحياء
آدم كالقديم قلباً وتفكيراً ولكن تبدل الأزياء

28. Ships passing each other,
The winds blow for the self and caprices,

٢٨. لم يحل طبعه ولا ذات يوم
لبست غير نفسها حواء

29. The veiled unknowns, expanses,
The wise have wearied deciphering their symbols,

٢٩. والنضار المعبود قدس وقربان ورب والشهرة الجوفاء
والحطام الفاني عليه اقتتال

30. Therein is the hoped-for harbor, the desired shore, and the silent rock.
My day passed like those before it, and a delightful night came,

٣٠. والأماني بريقها إغراء
وسفين تمر إثر سفين

31. Wherein every star held its wedding, a goblet filling with light,
Still pouring wine, and the cups therein renew and refill,

٣١. والرياح للذات والأهواء
والغيوب المحجبات رحاب

32. Until the singers grew drowsy and the carpet and companions fell asleep,
Except for a wakeful star in the night’s corner, wondrously splendid,

٣٢. تعبت في رموزها الحكماء
عندها المرفأ المؤمل والشطّ المرجّى والصخرة الصماء

33. That is the star of my beloved, mine is the longing, his the twinkling and beckoning,
How I sing to him with yearning, as I sang to her swaying blossomed branch.

٣٣. مرّ يومي كأمسه وأتى لَيلٌ بهيج تزف فيه السماء
قد جلت فيه عرسها كل نجم

34. And my arm still waits, and my chest
Is a fire for the stranger, so perhaps the wanderer will find guidance.

٣٤. قدح يستحم فيه الضياء
لم تزل تسكب السلاف وللأقداح فيها تجدد وامتلاء

35. Why did you leave me and distance your dwelling, while I cannot ascend to you,
With what you have of brilliance, do not delay me,

٣٥. لم تزل حتى هوّم الحان نعسان وأغفى البساط والندماء
غير نجم في جانب الليل يقظان له روعة بها وجلاء

36. Do you not see me, with my fortune gone,
The graces missed me after you.

٣٦. ذاك نجم الحبيب مني له الشّوق ومنه الوميض والإيماء
كم أغنيه بالحنين كما غنت على فرع غصنها الورقاء

37. After you, beauty has ended, no splendor remains, nor a fair hand,
Perfection walked in your procession, goodness manifest, and the noble candor.

٣٧. وذراعي في انتظارٍ وصدري
فيه بالضيف فرحة واحتفاء

38. The favors that fate once had for me
Have folded up with your departure.

٣٨. موقداً للغريب نار ضلوعي
فعسى للغريب فيها اهتداء

٣٩. لم خليتني وباعدت مسرا
ك ومالي إلى ذراك ارتقاء

٤٠. بالذي فيك من سنا لا تدعني
فيم هذا المطال والإبطاء

٤١. ما تراني وقد ذهبت بحظي
أخطأني من بعدك النعماء

٤٢. وانتهى بعدك الجميل فلا فض
لٌ لمسد ولا يدٌ بيضاء

٤٣. ومشى الحسن في ركابك والإح
سان طراً والغرة السمحاء

٤٤. حسنات كانت يد الدهر عندي
فانطوت بانطوائك الآلاء