Feedback

O my heart, may God have mercy on passion

يا فؤادي رحم الله الهوى

1. O my heart, may God have mercy on passion
It was a palace of imaginary passion

١. يا فؤادي رحم الله الهوى
كان صرحاً من خيال فهوى

2. Quench my thirst and drink to its ruins
And narrate as long as tears have flowed

٢. اسقني واشرب على أطلاله
واروِ عني طالما الدمع روى

3. How did that love become a tale
And a story of the tales of the air

٣. كيف ذاك الحب أمسى خبراً
وحديثاً من أحاديث الجوى

4. And a carpet of the regrets of a dream
They disappeared forever and it folded

٤. وبساطا من ندامى حلم
هم تواروا أبداً وهو انطوى

5. O winds, their raging does not calm down
The oil is drained and my lamp is put out

٥. يا رياحا ليس يهدا عصفها
نضب الزيت ومصباحي انطفا

6. And I live on the illusion of forgiveness
And live my life for unfaithful people

٦. وأنا أقتات من وهم عفا
وأفي العمر لناسٍ ما وفى

7. How many times I tossed on its dagger
Neither did the passion subside, nor did the eyelid forgive

٧. كم تقلبت على خنجره
لا الهوى مال ولا الجفن عفا

8. And when the heart inclines to forgive it
Whenever the blade was jealous of it, it forgave

٨. وإذا القلب على غفرانه
كلما غار به النصل عفا

9. O love! There was in my blood
A fate as faithful as death in its taste

٩. يا غراما كان مني في دمي
قدراً كالموت أوفى طعمه

10. We did not spend an hour in its wedding
And spent a lifetime in its mourning

١٠. ما قضينا ساعة في عرسه
وقضينا العمر في مأتمه

11. I did not snatch a tear from its eye
Or steal a smile from its mouth

١١. ما انتزاعي دمعة من عينه
واغتصابي بسمة من فمه

12. I wonder where is my escape from it
Where does it go fleeing from its blood

١٢. ليت شعري أين منه مهربي
أين يمضي هارب من دمه

13. I will not forget you after you tempted me
With a mouth of gentle appeal

١٣. لست أنساك وقد أغريتني
بفمٍ عذبِ المناداة رقيق

14. And a hand that reaches out to me like the hand
Of a wave stretched out to a drowning man

١٤. ويد تمتد نحوي كيدٍ
من خلال الموج مُدّت لغريق

15. Oh, the kiss of my feet when
The feet complain of the thorns of the path

١٥. آه يا قِبلة أقدامي إذا
شكت الأقدام أشواك الطريق

16. And a shine that the wakeful craves for
Where is that shine in your eyes?

١٦. وبريقاً يظمأ الساري له
أين في عينيك ذياك البريق

17. I will not forget you after you tempted me
With the light scent, so I became addicted to ambition

١٧. لست أنساك وقد أغريتني
بالذرى الشم فأدمنت الطموح

18. You are a spirit in my sky and I
Rise up as if I am pure spirit

١٨. أنت روح في سمائي وأنا
لك أعلو فكأني محض روح

19. What great summits we were on
Where we used to meet and confide

١٩. يا لها من قمم كنّا بها
نتلاقى وبسرّينا نبوح

20. We uncover the unseen from its towers
And see people as shadows on the foothills

٢٠. نستشف الغيب من أبراجها
ونرى الناس ظلالاً في السفوح

21. You are beauty in its prime that never faded
While I have with me the sorrows of a child

٢١. أنتِ حسن في ضحاه لم يَزَل
وأنا عنديَ أحزان الطفَل

22. And remnants of shadow from a caravan that left
And threads of light from a star that disappeared

٢٢. وبقايا الظل من ركب رحل
وخيوط النور من نجم أفل

23. I look at the world with bored eyes
And I see around me the ghosts of boredom

٢٣. ألمح الدنيا بعيني سئمٍ
وأرى حولي أشباح الملل

24. Dancing over the ruins of passion
Hammers over the corpses of hope

٢٤. راقصات فوق أشلاء الهوى
معولات فوق أجداث الأمل

25. Time passed in vain so pass too
Your promise was nothing but a specter

٢٥. ذهب العمر هباء فاذهبي
لم يكن وعدك إلا شبحا

26. A page that time has passed with
I proved my love on it and erased

٢٦. صفحة قد ذهب الدهر بها
أثبت الحب عليها ومحا

27. Look at my laughter and joy happily
While I carry a slaughtered heart

٢٧. انظري ضِحكي ورقصي فرحا
وأنا أحمل قلباً ذبحا

28. And people see me as a flying soul
While agony grinds me like a mill

٢٨. ويراني الناس روحاً طائراً
والجَوى يطحنني طحن الرحى

29. You were my illusion so passion fell
Fate wanted it, not my hands

٢٩. كنت تمثال خيالي فهوى
المقادير أرادت لا يدي

30. Woe to it! It did not know what it destroyed
It destroyed my crown and demolished my temple

٣٠. ويحها لم تدر ماذا حطمت
حطمت تاجي وهدت معبدي

31. O life of the desperate loner
O abyss in which there is no one

٣١. يا حياة اليائس المنفرد
يا يباباً ما به من أحد

32. O wilderness in which there are no saviors
O stillness of eternity

٣٢. يا قفاراً لافحاتٍ ما بها
من نجي يا سكون الأبد

33. Where is the enchanting love of my eye
In it there is nobility, majesty and shyness

٣٣. أين من عيني حبيب ساحر
فيه نبل وجلال وحياء

34. Confident in his steps, he walks like a king
Darkly handsome, proud in his beauty

٣٤. واثق الخطوة يمشي ملكاً
ظالم الحسن شهي الكبرياء

35. The scent of magic is like the breaths of a goddess
Archer eyed like the dreams of evening

٣٥. عبق السحر كأنفاس الربى
ساهم الطرف كأحلام المساء

36. Radiant in his speech
The language of light and the expression of the sky

٣٦. مشرق الطلعة في منطقه
لغة النور وتعبير السماء

37. Where are you in the gathering in which
You are charm fulfilled, sublimity and loftiness

٣٧. أين مني مجلس أنت به
فتنَة تمت سناء وسنى

38. While I am love, heart and blood
And a confused bed far from you

٣٨. وأنا حب وقلب ودم
وفراش حائر منك دنا

39. And longing between us is a messenger
And a drinking companion who handed us the cup

٣٩. ومن الشوق رسول بيننا
ونديم قدم الكأس لنا

40. And made us drink, so we shuddered for a moment
For the human dust that touched us

٤٠. وسقانا فانتفضنا لحظة
لغبارٍ آدمي مسنا

41. We knew the power of the body that
Rules the living and prevails in their blood

٤١. قد عرفنا صولة الجسم التي
تحكم الحي وتطغى في دماه

42. And we heard a scream in its thunder
The whip of an executioner and the torture of a God

٤٢. وسمعنا صرخة في رعدها
سوط جلاد وتعذيب إله

43. It commanded us and we disobeyed its command
And we refused humiliation to cover the foreheads

٤٣. أمرتنا فعصينا أمرها
وأبينا الذل أن يغشى الجباه

44. The tyrant ruled so we were among the disobedient
And we were expelled behind the walls of life

٤٤. حكم الطاغي فكنا في العصاه
وطردنا خلف أسوار الحياه

45. O you who are lost in the ruggedness
Bloodied by its thorns and boulders

٤٥. يا لمنفيين ضلا في الوعور
دميا بالشوك فيها والصخور

46. The harsher the nights become, the more
You know the magnificence of pain in the sacred exile

٤٦. كلما تقسو الليالي عرفا
روعة الآلام في المنفى الطهور

47. Expelled from that great dream
For the black fortunes and the miserable night

٤٧. طردا من ذلك الحلم الكبير
للحظوظ السود والليل الضرير

48. They derive light from their spirits
Whenever the world was stingy with light

٤٨. يقبسان النور من روحيهما
كلما قد ضنت الدنيا بنور

49. You have made me strangely perplexed
Birds of prey increased around me

٤٩. أنت قد صيرت أمري عجبا
كثرت حوليَ أطيار الربى

50. So when I say to my heart one moment
Arise, let's sing away my night, it refuses

٥٠. فإذا قلت لقلبي ساعة
قم نغرد لسوى ليلي أبى

51. It forbids my eye anything but
Your eyes and no other wish

٥١. حجبت تأبى لعيني مأربا
غير عينيك ولا مطلبا

52. You who lowered them, do not claim
That I lowered these barriers

٥٢. أنتِ من أسدلها لا تدعي
أنني أسدلت هذي الحجبا

53. And how often despair shouted at me, remove them!
But fate sarcastically replies, leave them!

٥٣. ولكم صاح بي اليأس انتزعها
فيرد القدر الساخر دعها

54. What a blind scheme! If only
I could see something, I would not obey it

٥٤. يا لها من خطة عمياء لو
أنني أبصر شيئاًَ لم أطعها

55. And woe to me if I answered its call
And woe to me if I did not follow it

٥٥. وليَ الويل إذا لبيتها
ولي الويل إذا لم أتبعها

56. It bent my head, and even if all the forces
Bought the pride of my soul, I would not sell it

٥٦. قد حنت رأسي ولو كل القوى
تشتري عزة نفسي لم أبعها

57. O beloved, I once visited your ruins
The bird of longing, I sing my pain

٥٧. يا حبيبا زرت يوما أيكه
طائر الشوق أغني ألمي

58. For you is the flattery of the pampered guide
And the harvest of the Almighty Judge

٥٨. لك ابطاء الدلال المنعم
وتجني القادر المحتكم

59. And my longing for you burns my greatness
And seconds are embers in my blood

٥٩. وحنيني لك يكوي أعظمي
والثواني جمرات في دمي

60. And I am waiting in my place
Keen of hearing for the footstep

٦٠. وأنا مرتقب في موضعي
مرهف السمع لوقع القدم

61. A foot stepping and my heart resembling
A wave stepping toward its shore

٦١. قدم تخطو وقلبي مشبه
موجة تخطو إلى شاطئها

62. O unjust one, by God, how long
Will I shed tears on its track?

٦٢. أيها الظالم بالله إلى كم
أسفح الدمع على موطئها

63. Have mercy, you are mercy, is there any mercy
For the estranged soul or its thirst?

٦٣. رحمة أنت فهل من رحمة
لغريب الروح أو ظامئها

64. O cure of the soul, my soul complains
Of the injustice of the one who harmed it to its Creator

٦٤. يا شفاء الروح روحي تشتكي
ظلم آسيها إلى بارئها

65. Give me my freedom, release my hand
I have given what I retained nothing

٦٥. أعطني حريتي أطلق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيّ

66. Ah, your chain has bruised my wrists
Why did I retain it and retain nothing for myself?

٦٦. آه من قيدك أدمى معصمي
لمَ أبقيه وما أبقى عليّ

67. Not retaining covenants you did not keep
And why the captivity while the world is mine?

٦٧. ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسر والدنيا لديّ

68. They did not flow for anyone before you
Set the bird free from your nest flying

٦٨. ها أنا جفت دموعي فاعف عنها
إنها قبلك لم تبذل لحي

69. The betrayals and snow melted away
This world's hearts have frozen

٦٩. وهب الطائر عن عشك طارا
جفت الغدران والثلج أغارا

70. The flame is extinguished and the embers hid
And if the heart lit, it became

٧٠. هذه الدنيا قلوب جَمَدت
خبت الشعلة والجمر توارى

71. Ashes a questioner cannot ask how they became
Do not ask and remember the torture of the questioner

٧١. وإذا ما قبس القلب غدا
من رماد لا تسله كيف صارا

72. As he tries to light it but no fire ignites
May God not have mercy on a cruel night

٧٢. لا تسل واذكر عذاب المصطلي
وهو يذكيه فلا يقبس نارا

73. That showed me all my dreams as vain
And showed me a heart I worship

٧٣. لا رعى الله مساءً قاسياً
قد أراني كل أحلامي سدى

74. Mocking my tears as mocking an enemy
I wonder what events took place

٧٤. وأراني قلب من أعبده
ساخراً من مدمعي سخر العدا

75. That sent your soul imprisoned and barred
Your soul rusted in its absence

٧٥. ليت شعري أي أحداث جرت
أنزلت روحك سجناً موصدا

76. And so do souls rise above them the debris
I saw the universe as a narrow grave

٧٦. صدئت روحك في غيهبها
وكذا الأرواح يعلوها الصدا

77. Despair shaded it and silence
And I saw with my eyes the lies of passion

٧٧. قد رأيت الكون قبراً ضيقا
خيّم اليأس عليه والسكوت

78. And the futilities like spider webs
You used to grieve for me and know my pain

٧٨. ورأت عيني أكاذيب الهوى
واهيات كخيوط العنكبوت

79. If a statue of silence lamented
At your feet, a world ends

٧٩. كنت ترثي لي وتدري ألمي
لو رثى للدمع تمثال صموت

80. And at your door, hopes die
You used to call me a child whenever

٨٠. عند أقدامك دنيا تنتهي
وعلى بابك آمال تموت

81. My love rebelled and my eyelids flickered
And you are right, passion has lived

٨١. كنت تدعونيَ طفلاً كلما
ثار حبي وتندت مقلي

82. In me as a child and grew without maturing
And saw the stab when it was directed

٨٢. ولك الحق لقد عاش الهوى
فيّ طفلاً ونما لم يعقل

83. So it walked as a crazy person to the killing
It stabbed the child and hurt his heart

٨٣. ورأى الطعنة إذ صوبتها
فمشت مجنونة للمقتل

84. And hit the pride of the grown man
I said to the soul when we missed the hunt

٨٤. رمت الطفل فأدمت قلبه
وأصَابت كبرياء الرجل

85. Hurry, neither composure nor regret avails
Leave the temple, its fire has flared

٨٥. قلت للنفس وقد جزنا الوصيدا
عجلي لا ينفع الحزم وئيدا

86. Consuming bowing and prostration in it
It wishes for my loyalty to return

٨٦. ودعي الهيكل شبت ناره
تأكل الركع فيه والسجودا

87. While wounded passion refuses to return
I have towards the consuming flame that

٨٧. يتمنّى لي وفائي عودة
والهوى المجروح يأبى أن نعودا

88. A hint to return when it becomes firewood
I will never forget

٨٨. لي نحو اللهب الذاكي به
لفتة العود إذا صار وقودا

89. An hour in life
Under the wind that clapped

٨٩. لست أنسى ابداً
ساعة في العمر

90. For the dance of rain
I lamented for memory

٩٠. تحت ريح صفقت
لارتقاص المطر

91. And complained to the moon
And when I was thrilled

٩١. نوّحت للذكر
وشكت للقمر

92. I rumbled in the trees
Tempting the heart with the seduction of the lewd advisor

٩٢. وإذا ما طربت
عربدت في الشجر

93. O poet, you sleep
Remember the covenant and wake up

٩٣. هاك ما قد صبت الريح بأذن الشاعر
وهي تغري القلب إغراء النصيح الفاجر

94. And when the wound healed
Find with remembrance, a wound

٩٤. أيها الشاعر تغفو
تذكر العهد وتصحو

95. So you learn how to forget
And learn how to erase

٩٥. وإذا ما التام جرح
جد بالتذكار جرح

96. Or all the love in your opinion
Is forgiveness and pardon

٩٦. فتعلم كيف تنسى
وتعلم كيف تمحو

97. So choose what you want, time has passed in vain
Lost on earth is he who chants the people of the sky

٩٧. أو كل الحب في رأ
يك غفرانٌ وصفح

98. What spirituality can be extracted from clay and water?
O wind, goodbye, but

٩٨. هاك فانظر عدد الرمل قلوبا ونساء
فتخير ما تشاء ذهب العمر هباء

99. It is my love, my aspirations, and my despair
It was created in the unseen for my heart

٩٩. ضل في الأرض الذي ينشد أبناء السماء
أي روحانية تعصر من طين وماء

100. It rose for me before my sun rose
And at its appointment I closed my eyes

١٠٠. أيها الريح أجل لكنما
هي حبي وتعلاتي ويأسي

101. And at its remembrance I bowed my head
The wind whispered and the devils of darkness called him

١٠١. هي في الغيب لقلبي خلقت
أشرقت لي قبل أن تشرق شمسي

102. Seals! How can the end be beautiful for you in the beginning?
O wounded one, surrender the wound, beloved one who licked it

١٠٢. وعلى موعدها أطبقت عيني
وعلى تذكارها وسدت رأسي

103. It does not cry when the mourner gives it this news
O almighty, do you defeat because of a woman?

١٠٣. جنت الريح ونادته شياطين الظلام
أختاما كيف يحلو لك في البدء الختام

104. Oh, what a scream you sent
That did not inspire in him but the painful memory

١٠٤. يا جريحا أسلم الجرح حبيبا نكأه
هو لا يبكي إذا الناعي بهذا نبأه

105. It stirred in his side so it woke up
Like the remnants of a broken dagger

١٠٥. أيها الجبار هل تصرع من أجل امرأة
يا لها من صيحة ما بعثت

106. The river shone and called to him
So he went rushing down to the river

١٠٦. عنده غير أليم الذكر
أرقت في جنبه فاستيقظت

107. With no provision but this journey
The provision drained and no journey remains

١٠٧. كبقايا خنجر منكسر
لمع النهر وناداه له

108. Without provision but this journey
O my beloved, everything is by destiny

١٠٨. فمضى منحدراًللنهر
ناضب الزاد وما من سفر

109. Nothing is in our hands, we created misery
Perhaps our fates will gather us

١٠٩. دون زادٍ غير هذا السفر
يا حبيبي كل شيء بقضاء

110. One day after the meeting became difficult
So if it denied, leave it be

١١٠. ما بأيدينا خلقنا تعساء
ربما تجمعنا أقدارنا

111. And we meet the meeting of strangers
And each went on his way

١١١. ذات يوم بعد ما عز اللقاء
فإذا أنكر خل خله

112. Say nothing and tell me fate willed
O singer of eternity, you wasted your life

١١٢. وتلاقينا لقاء الغرباء
ومضى كل إلى غايته

113. Singing songs for people
Among the living, none hear us

١١٣. لا تقل شيئاً وقل لي الحظ شاء
يا مغني الخلد ضيعت العمر

114. Why do we sing? We do not sing to rocks
To rocks that do not comprehend

١١٤. في أناشيد تغنّى للبشر
ليس في الأحياء من يسمعنا

115. And ruins in pits
Sing it, you will see them shudder

١١٥. ما لنا لسنا نغني للحجر
للجمارات التي ليست تعي

116. Pitying the bard and crying for the strings
O call whenever I send you

١١٦. والرميمات البوالي في الحفر
غنّها سوف تراها انتفضت

117. You return frustrated and fate collides
And a chant from the melodies of wishes

١١٧. ترحم الشادي وتبكي للوتر
يا نداء كلما أرسلته

118. Returns to me as wailing and regret
The form of a beauty and sublimity appeared

١١٨. رد مقهوراً وبالحظ ارتطم
وهتافاً من أغاريد المنى

119. And life is misery and injustice
The tune fell before it prostrated

١١٩. عاد لي وهو نواحٌ وندم
رب تمثال جمالٍ وسنا

120. Not knowing that it is the beauty of a deaf mute
Dusk began and it has no heart

١٢٠. لاح لي والعيش شجو وظلم
ارتمى اللحن عليه جاثياً

121. O sleepless one, it knows your confusion
O poet, take your lyre

١٢١. ليس يدري أنه حسن أصمهدأ الليل ولا قلب له
أيها الساهر يدري حيرتك

122. Sing your sorrows and shed your tears
Sing a tune for the dance of the star

١٢٢. أيها الشاعر خذ قيثارتك
غن أشجانك واسكب دمعتك

123. And the clouds attacked and destroyed the star with it
Sing it until we see the veil of darkness

١٢٣. رب لحن رقص النجم له
وغزا السحب وبالنجم فتك

124. Dawn rose over it and tore it apart
And if you see the flowers shaken with fear

١٢٤. غنّه حتى نرى ستر الدجى
طلع الفجر عليه فانهتك

125. And fear covers their hearts
Then be gentle, calm down, and play for them

١٢٥. وإذا ما زهرات ذعرت
ورأيت الرعب يغشى قلبها

126. From the subtle tunes and wipe away their fear
Perhaps it slept on the bed of sorrow

١٢٦. فترفق واتئد واعزف لها
من رقيق اللحن وامسح رعبها

127. Crying and calling unto its Lord
O poet, many flowers have been punished

١٢٧. ربما نامت على مهد الأسى
وبكت مستصرخات ربها

128. Without knowing their sin one day
O call whenever I send you

١٢٨. أيها الشاعر كم من زهرة
عوقبت لم تدر يوماً ذنبها