1. My quiet, faraway place
Be a refuge for me from people
١. مكانيَ الهادئ البعيد
كُن لي مجيراً من الأنام
2. You who the fleeing outcast took as a mother
So shelter him, you and the darkness
٢. قد أمَّكَ الهارب الطريد
فآوِه أنتَ والظلام
3. Oh, how beautiful is the hour of parting
In it neither distress nor sorrow
٣. يا حسنها ساعة انفصال
لا ضنك فيها ولا نكد
4. Oh, time of illusion and imagination
If only you would last forever
٤. يا حقبة الوهم والخيال
هلا تمهلتِ للأبد
5. O, my final world
What fate do I see in you?
٥. يا أيها العالم الأخير
ماذا ترى فيك من نصيب
6. In you is rest for the conscience
Or in you an appointment with a beloved
٦. أراحةٌ فيك للضمير
أم موعدٌ فيك من حبيب
7. How death would torment if we could see it
Or if meeting you could be hoped for
٧. كم يَعذُب الموت لو نراهُ
أو كان فيك اللقاءُيُرجى
8. It would shake off its dislike
And kiss the sleeping buried form
٨. ينفض عن عينه كراهُ
ويقبل الراقد المسجَّى
9. But doubts about what you hide
Have settled above all minds alike
٩. لكن شكّاً بما تجن
خيّم فوق العقول جمعَا
10. I wonder how man moans so much
Yet finds life pleasant pasture
١٠. عجبتُ للمرء كم يئن
ويستطيب الحياةَ مَرعَى
11. Love of life has become agreeing
To be satisfied with carrion for wild beasts
١١. قد صار حبُّ الحياة منا
يقنع بالجيفة السباع
12. And the tolerant to be stingy with us
To establish cowardice in natures
١٢. وعلم السمحَ أن يضنَّا
وثبّت الجبن في الطباع
13. Silence and stillness have lasted long with us
The moon speaks not, nor the pond
١٣. طال بنا الصمت والجمود
لا البدر يوحي ولا الغدير
14. O world of injustice and shackles
You have relieved the captive bird
١٤. يا عالم الضيم والقيود
برَّحت بالطائر الأسير
15. I fled from a world that harmed me
And came, my Kaba, to visit you
١٥. هربتُ من عالمٍ أضرَّا
وجئت يا كعبتي أزور
16. Give me imagination and poetry then
That I may pour into the mouth of time
١٦. هاتي خيالاً إذن وشعراً
أسكبه في فم الدهور
17. I fled the world of misery
And came hoping you would revive me
١٧. هرَبتُ من عالم الشقاء
وجئت عليَّ لديكِ أحيا
18. To drink from the sublimity of the sky
Poetry, and give life and passion to my heart
١٨. أشرب من روعة السماء
شعراً وأسقي الفؤادَ وحيا
19. I wearied in these worlds
Of the farce of death and life
١٩. مللتُ في هاته العوالم
مهزلةَ الموت والحياه
20. And the image of bondage in strongholds
And the brand of humiliation on foreheads
٢٠. وصورة القيد في المعَاصم
ووصمةَ الذل في الجباه
21. Frames passing through the years
One in life and system
٢١. هياكلٌ تعبر السنين
واحدة العيش والنظام
22. One in discontent and moaning
One in hatred and discord
٢٢. واحدة السخط والأنين
واحدة الحقد والخصام
23. And the same veneer
That hides the shame of natures
٢٣. وواحد ذلك الطلاء
يسترُ خزياً من الطباع
24. Time erodes the faces of hypocrisy
Yet that mask does not melt away
٢٤. افنى البلى أوجه الرياء
ولم يذُب ذلك القناع
25. With the same eyes shedding false tears
With the same smile of deception
٢٥. بعينها كذبة الدموع
بعينها ضحكة الخداع
26. And the bending of the same ribs
Over hunters among whom are the hungry
٢٦. ومُنحنَى هاته الضلوع
على صوادٍ بها جياع
27. As if the breast of darkness tightened
From the abundance of woes every moment
٢٧. كأن صدر الظلام ضاق
من كَثرةِ البثِّ كل حين
28. Oh woe, how could it bear
The complaint of wildernesses over the years?
٢٨. يا ويحه كيف قد أطاق
شكوى البرايا على السنين
29. As if meteors breathe out
To alleviate an anguish that makes them moan
٢٩. كأنما ينفث الشهب
تخفيف كربٍ يئنّ منهُ
30. Like a heart when constricted and saddened
Memories relieve it
٣٠. كالقلب إن ضاق واكتأب
تخفف الذكريات عنهُ
31. How many sighs in ribs have settled
Surrounded by a sickly frame
٣١. كم زفرة في الضلوع قرّت
يحوطها هيكلٌ مريض
32. Deadened wherever they stayed
And if it whimpered it was called delusional
٣٢. مبيدة حيثما استقرت
فإن نبح سميت قريض
33. How many in the darkness prolonged sighs
That reach his ear and consciousness
٣٣. كم في الدجى آهة تطول
تسري إلى أذنه وشعر
34. If only the star could understand our talk
Or the night understand what we confide
٣٤. لو يفهم النجم ما نقول
أو يفهم الليل ما نُسر
35. What is with the eyes of the cosmos
Scattered across space
٣٥. ما بالها أعين الفلك
منتثرات على الفضاء
36. Looking out from deep darkness
Without comprehension or intelligence
٣٦. تطل من قاتم الحلك
بغير فهمٍ ولا ذكاء
37. Lo! A supporter in their blindness without dawn
And whenever my moan grows
٣٧. ألا وفيّ ألا معين
في مدلهم بلا صباح
38. The winds mock me
We have complained endlessly
٣٨. وكلّما جَدَّ لي أنين
تسخر بي أنّة الرياح
39. What fortune for a complainer without a listener?
What fortune for poetry when it obeys?
٣٩. هبنا شكونا بلا انقطاع
ما حظ شاكٍ بلا سميع
40. Would that it lived not to obey!
It is lost in the abyss of time
٤٠. وحظ شعرٍ إذا أطاع
يا ليته عاش لا يطيع
41. Scattering its echo in the land
And you will not see in existence one
٤١. يضيع في لجة الزمن
مبدداً في الورى صداه
42. Who knows the torment of what followed it
O river, I envy
٤٢. ولن ترى في الوجود مَن
يدري عذاب الذي تلاه
43. Every passerby on you
Each traveler as he wishes
٤٣. يا أيها النهر بي حسد
لكل جارٍ عليك رف
44. Quenches his thirst and sips
And from a lover to a lover
٤٤. أكُلُّ راجٍ كما يود
يروي ظماه ويرتشف
45. You lean affectionately and smile
And each one who passes gets a share
٤٥. ومن حبيب إلى حبيب
ترنو حناناً وتبتسم
46. Of your cool refreshing water
O river, you water every thirsty one
٤٦. وكل غادٍ له نصيب
من مائك البارد الشبم
47. Who if he tastes goes quenched
So be kind to my thirst
٤٧. يا نهرُ روّيت كل ظامي
فراح ريّان إن يذُق
48. For my mouth has come to burn
O river, I have an ember next to me
٤٨. فكن رحيماً على أوامي
فلي فمٌ بات يحترق
49. With gently glowing coals by day
So when night draws near, it flares up in me
٤٩. يا نهر لي جذوة بجنبي
هادئة الجمر بالنهار
50. And how the stillness of night stirs it!
I stood ablaze before you
٥٠. فإن دنا الليل برّحت بي
وساكن الليل كم أثار
51. Do you see a felicitous one from you?
I wish to throw it into your waters
٥١. وقفت حرّان في إزائك
فهل ترى منك مسعدُ
52. Perhaps in you it would cool
A cure for its flames, so if it calms
٥٢. وددت ألقي بها لمائك
لعلها فيك تبردُ
53. A mercy from you without limit
And if its fire rebels, just be
٥٣. عالج لظاها فإن سكن
فرحمةٌ منك لا تحد
54. For it a grave at the end of time
You show me the distant lost wanderer
٥٤. وإن عصت نارها فكن
قبراً لها آخر الأبد
55. Yet being near is not in my thoughts
Whenever you leave me, I forget
٥٥. ترينيَ الهاجر الشتيت
وقربه ليس لي ببال
56. His apparition passing before me
Memory after memory passes
٥٦. وكلّما خلتني نسيت
مَرَّ أمامي له خيال
57. And with each memory there are tears
And the calamities follow each other
٥٧. تمر ذكرى وراء ذكرى
وكل ذكرى لها دموع
58. From every irretrievable past
A past with so much disgrace in it
٥٨. وتعبر المشجيات تترى
من كل ماضٍ بلا رجوع
59. And torment that is over
How often I said do not lift the veil
٥٩. ماضٍ وكم فيه من عثار
ومن عذابٍ قد انقضى
60. Nor remember what has passed
O you I now see before my eyes
٦٠. كم قلت لا يرفع الستار
ولا ادكارٌ لما مضى
61. Whose image perfumes the breeze
I swear what you seek of me
٦١. يا من أرى الآن نصب عيني
خياله عطَّر النسم
62. You left me nothing but pain
I swear you have not wasted
٦٢. بالله ما تبتغيه مني
ولم تدع لي سوى الألَم
63. Any heart that became nothingness
We have not rewarded you for what you did
٦٣. في ذمة الله ما أضعتم
من مهجٍ أصبحت هباء
64. We forgave those who did wrong
Think not the innocent are pained
٦٤. لم نجزكم بالذي صنعتم
إنَّا غفرنا لمن أساء
65. Our wound is still fresh
It deceives us that it has healed
٦٥. لا تحسبوا البرء قد ألَمّ
فلم يزل جرحنا جديدا
66. While it still hides the festering
O night, I came to weep
٦٦. يخدعنا أنّه التأم
ولم يزل يخبأ الصديد
67. And I came to console and forget
Prolonged is my torment and prolonged my complaint
٦٧. يا أيها الليل جئتُ أبكي
وجئتُ أسلو وجئت أنسى
68. And my heart died and did not console
٦٨. طال عذابي وطال شكي
ومات قلبي وما تأسَّى