Feedback

Whenever we attained it, it was a wish fulfilled for ourselves,

متى نلتها كانت لأنفسنا منى

1. Whenever we attained it, it was a wish fulfilled for ourselves,
You find Egypt in its entirety here,

١. متى نلتَها كانت لأنفسنا منَى
تلفت تجد مصراً بأجمعها هنا

2. And it is not strange that the full moon resides on high,
Nor is it new that the horizon is seen as a dwelling.

٢. وما بعجيب موطن البدر في العلى
وما بجديد أن يرى الأفق مسكنا

3. But the heart of the freeman is thrilled with delight,
So he lavishes praise on the bounties and splendor of the radiance.

٣. ولكنَّ قلب الحر تعروه نشوة
فيثني على الآلاء وضاحة السنا

4. For the shining full moon has taken its place,
And ruled the horizons of the sky and settled there.

٤. إذ أخذ البدرُ المنير مكانه
ومُلِّك آفاق السما وتمكنا

5. So this is how spring honors a garden,
Adorned by the Abbasids, abundant in harvest.

٥. فذلك تكريم الربيع لروضة
جلاها الأباظيون وارفة الجنى

6. Indeed a garden that has become great for every noble one,
And a home for merit, refinement, and knowledge,

٦. أجل روضة صارت لكل عظيمة
وللفضل والآداب والعلم موطنا

7. And a field of competition for glory and ascendance,
When other fields are overgrown with reeds.

٧. وميدان سباقين للمجد والعلى
إذا اشتجرت أخرى الميادين بالقنا

8. When a master of high literature departs,
Another approaches the banner, so it does not waver.

٨. من الأدب العالي إذا راح سيد
غدا آخر نحو اللواء فما ونى

9. Recalcitrant metre hurried eagerly towards you,
And yielded to you from the depths of the heart and submitted.

٩. عصيُّ القوافي سار نحوك مسرعاً
ولبَّاك من أقصى الفؤاد وأذعنا

10. You who have released all the shackles,
From poetry, refusing that it be disgraced and imprisoned.

١٠. وأنت الذي فك القيود جميعها
عن الشعر تأبى أن يهان فيسجنا

11. When the pure ore calls out to poetry once,
We offer it the finest poetry as its ore.

١١. إذا المعدن الصافي دعا الشعر مرة
بذلنا له من أجود الشعر معدنا

12. Dusūqī, though I give inadequate praise,
Accept my greeting, for I am not their eulogizer or benefactor.

١٢. دسوقي إذا أقللتُ فاقبل تحيتي
فما أنا شاديهم ولا خيرهم أنا

13. Rather, I am the voice of all the lovers,
And from your esteemed garden and their orchard I have picked fruit.

١٣. ولكنني صوت المحبين كلهم
ومن روضك الغالي وبستانهم جَنَى

14. A moth circling the lamp of your glory,
And what moth approaches your majesty without burning?

١٤. فراش على مصباح مجدك حائم
وأي فراش من جلالك ما دنا

15. I am but the echo of the whisper in their hearts,
So let me proclaim what they secretly harbor.

١٥. وإني صدى الهمس الذي في قلوبهم
فدعني أقم عما يكنون معلنا