1. O night, how long will passion last in one whose reason is lost?
Respond to the longing lover, give solace to his anguished heart!
١. أليلاي ما أبقى الهوى في من رشد
فردي على المشتاق مهجته ردّي
2. Do you forget our meeting while you are sad,
Your head bent with grief and weariness?
٢. أينسى تلاقينا وأنت حزينة
ورأسك كابٍ من عياءٍ ومن سهد
3. I say though comfort rests in my hands like
A weary child resting its head on a cradle,
٣. أقول وقد وسدته راحتي كما
توسّد طفل متعب راحة المهد
4. Come to an expansive, helping breast,
My love, a pillar of passion, ever erect!
٤. تعالي إلى صدرٍ رحيبٍ وساعدٍ
حبيب وركن في الهوى غير منهد
5. By my soul this verse and the tresses that
Cascaded over an ivory neck,
٥. بنفسي هذا الشعر والخُصَل التي
تهاوت على نحر من العاج مُنقد
6. Swaying as they wished, following their passion,
Inclining on a cheek, flowing from another,
٦. ترامت كما شاءت وشاء لها الهوى
تميل على خدٍ وتصدف عن خد
7. And those vines, humbly offering a picker
The whiteness of hopes from their clustered grapes -
٧. وتلك الكروم الدانيات لقاطفٍ
بياض الأماني من عناقيدها الرّبد
8. What darkness dear to me you have,
Wherein the rooms glisten like times of comfort!
٨. فيا لك عندي من ظلامٍ محبب
تألق فيه الفرق كالزمن الرغد
9. Behold, all beauty in the wilderness serves
The sultana of eyes, cheek, and stature.
٩. ألا كلّ حسن في البرية خادم
لسلطانة العينين والجيد والقد
10. And all loveliness in existence cowers before her,
The lament of the lovestruck, the mercy of slaves.
١٠. وكل جمال في الوجود حياله
به ذلة الشاكي ومرحمة العبد
11. My heart startled by you is but a butterfly
Of tears hovering over a meadow of roses,
١١. وما راع قلبي منك إلا فراشة
من الدمع حامت فوق عرش من الورد
12. Wing-shaped from light and dew,
Flying over gardens, swooping onto roses.
١٢. مجنحة صيغت من النور والندى
ترفُّ على روضٍ وتهفو إلى ورد
13. In it is my likeness, O my love and master,
Of killing longing and maddening thirst.
١٣. بها مثل ما بي يا حبيبي وسيدي
من الشجن القتال والظمأ المُردي
14. The shrine has been emptied of its prayers;
No wakeful poet remains after me.
١٤. لقد أقفر المحراب من صلواته
فليس به من شاعرٍ ساهر بعدي
15. We stopped though the stars inclined - what stance
Can we try wherein patience profits not?
١٥. وقفنا وقد حان النوى أي موقف
نحاول فيه الصبرَ والصبرُ لا يجدي
16. Spectral horrors and separation threaten,
Crowded pains and ardour throng together,
١٦. كأن طيوف الرعب والبين موشك
ومزدحم الآلام والوجد في حشد
17. Fiery breaths and tightness squat,
Whispers intertwine, hands embrace.
١٧. ومضطرم الأنفاس والضيق جاثم
ومشتبك النجوى ومعتنق الأيدي
18. Silent processions in an eternal hell
With no hope of peace or coolness.
١٨. مواكب خُرس في جحيم مؤبد
بغير رجاءٍ في سلام ولا برد
19. O consoler, extend from its shadows
A spring over my heart, a joyous meadow!
١٩. فيا أيكة مدّ الهوى من ظلالها
ربيعاً على قلبي وروضاً من السعد
20. I tightened but for the puzzling spectre of love
On the verge of gloomy, blackened stairs,
٢٠. تقلصت إلا طيفَ حب محيّر
على درج خابي الجوانب مسودّ
21. Lingering, hesitating for a promise and covenant,
Then slinking off, choked with promises,
٢١. تردّد واستأنى لوعد وموثق
وأدبر مخنوقاً وقد غص بالوعد
22. And leaving me to the night like a cold grave
Blowing its tomb-breath into my face,
٢٢. وأسلمني لليل كالقبر بارداً
يهب على وجهي به نفس اللحد
23. Leaving me to the universe like a beast asleep
Whose fangs shred me in the darkness, alone,
٢٣. وأسلمني للكون كالوحش راقداً
تمزقني أنيابه في الدجى وحدي
24. As if above Egypt hangs a suspended gloom
At the rear of veiled destinies, chilled,
٢٤. كأن على مصر ظلاماً معلقاً
بآخر من خابى المقادير مربد
25. Stagnant, ambiguous, silent, desolate,
Enveloped by the unfathomed obscurity.
٢٥. ركود وإبهام وصمت ووحشة
وقد لفها الغيب المحجب في بُرد
26. Is this lush spring and paradise where
I almost inhaled the scent of eternity,
٢٦. أهذا الربيع الفخم والجنة التي
أكاد بها أستاف رائحة الخلد
27. When darkness falls and envelops it
In wings of dreams and unbroken silence,
٢٧. تصير إذا جن الظلام ولفها
بجنح من الأحلام والصمت ممتد
28. A tavern of wine and peddler
Of miserable hopes bartering livelihood for toil?
٢٨. مباءة خمارٍ وحانوت بائعٍ
شقيّ الأماني يشتري الرزق بالسهد
29. The lamp halted like a guarding witness
Alert to secrets, inviting seriousness -
٢٩. وقد وقف المصباح وقفة حارس
رقيب على الأسرارِ داعٍ إلى الجد
30. As if a pious man sunk in worship
Fasting darkness or spending the night in asceticism,
٣٠. كأن تقياً غارقاً في عبادة
يصوم الدجى أو يقطع الليل في الزهد
31. O guardian of morals in the living, asleep,
His day spent in the worry of poverty begging,
٣١. فيا حارس الأخلاق في الحيّ نائمٌ
قضى يومه في حومة البؤس يستجدي
32. His pillows stones, his bed the soil,
Spreading his cloak in heat and cold,
٣٢. وسادته الأحجار والمضجع الثرى
ويفترش الافريز في الحر والبرد
33. And the car passes for a veiled purpose,
Curtained, unknown aim,
٣٣. وسيارة تمضي لأمر محجب
محجبة الأستار خافية القصد
34. Plundering the darkness, flashing like
Lightning winking from afar,
٣٤. إلى الهدف المجهول تنتهب الدجى
وتومض ومض البرق يملع عن بُعد
35. When will this gloom lift from the paths
Burdened with hunger, patience and toil?
٣٥. متى ينجلي هذا الضنى عن مسالك
مرنقة بالجوع والصبر والكد
36. A dog scavenges in the rubble; perhaps
A shepherd kept vigil and the guard slept.
٣٦. ينقب كلب في الحطام وربما
رعى الليل هرّ ساهر وغفا الجندي
37. O Egypt, your evenings have no companion,
No listener for your unique poet.
٣٧. أيا مصر ما فيك العشية سامرٌ
ولا فيك من مصغِ لشاعرك الفرد
38. Have you deserted me? Prolonged estrangement -
Pity one whose necklace you scattered!
٣٨. أهاجرتي طال النوى فارحمي الذي
تركت بديد الشمل منتثر العقد
39. Losing you is losing spring and its scent,
Returning to fatigue, illness and passion.
٣٩. فقدتك فقدان الربيع وطيبه
وعدت إلى الإعياء والسقم والوجد
40. She I lost in you is no small thing,
Nor when absent are you lightly missed!
٤٠. وليس الذي ضيعتُ فيك بهين
ولا أنتِ في الغيّاب هينة الفقد
41. I seek guidance in your eyes - how could you leave me
In this encroaching, grim darkness to seek guidance?
٤١. بعينيك أستهدي فكيف تركتني
بهذا الظلام المطبق الجهم أستهدي
42. From your roses I seek water - how could you leave me
To these barren, silent, rugged wastes?
٤٢. بوردِكِ أستسقي فكيف تركتني
لهذي الفيافي الصم والكثب الجرد
43. By your love I seek healing - how could you leave me
When only bone, spirit and skin remain?
٤٣. بحبكِ استشفي فكيف تركتني
ولم يبق غير العظم والروح والجلد
44. These red snakes dance in my blood
While the white snakes flaunt in my veins,
٤٤. وهذي المنايا الحمر ترقص في دمي
وهذي المنايا البيض تختال في فودي
45. If I complained you lightened my burden,
So the trials of life seemed simple effort,
٤٥. وكنت إذا شاكيت خففت محملي
فهان الذي ألقاه في العيش من جهد
46. If the edifice collapsed you erected it,
So days had no power over me,
٤٦. وكنت إذا انهار البناء رفعته
فلم تكن الأيام تقوى على هَدِّي
47. If I called you answered my scream,
Alas, between us now what barriers stand!
٤٧. وكنت إذا ناديت لبَّيت صرختي
فوا أسفا كم بيننا اليوم من سدّ
48. Peace on your eyes - what have they borne
Of kindness, tenderness, compassion and affection?
٤٨. سلامٌ على عينيك ماذا أجنتا
من اللطف والتحنان والعطف والود
49. If in your glances is a sword and death
It is you who grants life and you who destroys!
٤٩. إذا كان في لحظيك سيف ومصرع
فمنكِ الذي يحيى ومنك الذي يردي
50. If they unsheathe, it is no misstep;
And if they sheathe, deadlier is the sheathed blade!
٥٠. إذا جردا لم يفتكا عن تعمد
وإن أغمدا فالفتك أروع في الغمد
51. Congratulations to my heart on what you have wrought,
Welcome and greetings if your killing was intended!
٥١. هنيئاً لقلبي ما صنعت ومرحبا
وأهلا به إن كان فتكك عن عمد
52. For when darkness falls and your love finds me
I show what I never showed.
٥٢. فإني إذا جن الظلام وعادني
هواك فأبديت الذي لم أكن أبدي
53. Bowing my head, sad or consoling,
I have of longings and passion what I have.
٥٣. وملتُ برأسي كابياً أو مواسياً
وعندي من الأشجان والشوق ما عندي
54. You dwell in my heart in a place you settled,
A wound I confide in, both near and far,
٥٤. أقبل في قلبي مكاناً حللته
وجرحاً أناجيه على القرب والبعد
55. And O house of my love, greetings
To the noblest memories, the most virtuous covenants!
٥٥. ويا دار من أهوى عليك تحية
على أكرم الذكرى على أشرف العهد
56. To the enchanting evenings and the circle
Of passionate love, pure of purpose,
٥٦. على الأمسيات الساحرات ومجلس
كريم الهوى عف المآرب والقصد
57. Where we sat, youth who for glory
Walked on blood and thorns.
٥٧. تنادمنا فيه تباريح معشر
على الدم والأشواك ساروا إلى الخلد
58. Tears that soften rock - when they passed
They carved their names on unyielding stone.
٥٨. دموعٌ يذوب الصخر منها فإن مضوا
فقد نقشوا الأسماء في الحجر الصلد
59. What matter if they wept or suffered?
The tears of torment are the price of glory!
٥٩. وماذا عليهم إن بكوا أو تعذبوا
فإن دموع البؤس من ثمن المجد