1. O my beloved, you are a cloud in my mind
And my eyelids and on the horizon a cloud
١. يا حبيبي غيمة في خاطري
وجفوني وعلى الأفق سحابه
2. May God forgive her what she did
Whenever I complain to her, her sadness condenses
٢. غفر الله لها ما صنعت
كلما شاكيتها تندى كآبه
3. The wasteland cried for her, grieving
And weeping, pleading for what befell it
٣. صرخ القفر لها منتحباً
وبكى مستعطفاً مما أصابه
4. But the rain deafened its ear to it
No matter what happens to the days if it had answered
٤. فأصمّ الغيث عنه أذنه
ما على الأيام لو كان أجابه
5. Abundant is the separation on the heart, so is there
Solace or distance that would please it?
٥. كثر الهجر على القلب فهل
من سلو أو بعاد يرتضيه
6. You are a dawn of beauty and youth
Every dawn that rises reminds me of you
٦. أنت فجر من جمال وصبا
كل فجر طالع ذكَّرنيه
7. How did I turn away from you seeking solace
Then call out to you in all my passion?
٧. كيف جانبتك أبغي سلوة
ثم ناجيتك في كل شبيه
8. O you who dwells in my eye and my blood
Where in the world is there a place you are not in?
٨. أيها الساكن عيني ودمي
أين في الدنيا مكان لست فيه
9. When I determined the course of my life
On a journey towards other melodies
٩. عندما أزمع ركب العمر
رحلةً نحو المغاني الأخر
10. You appeared to me, by fate's hand
As the most beautiful of all images
١٠. ظهرت تجلوك كف القدر
صورةً أروع ما في الصور
11. You seem in the fragrant youth
A breeze carrying the magic of enchantment
١١. تتراءى في الشباب العطر
نفحةً تحمل طيب السحر
12. Life stopped for it, apologizing
And the course of the caravan turned from the journey
١٢. وقف العمر لها معتذراً
وثنى الركب عنان السفر
13. When the whole world deserted me
You shone for me, carrying a lifetime and spring
١٣. عندما أقفرت الدنيا جميعا
لحت لي تحمل عمراً وربيعا
14. If it is a dream, let it hastily
Take the most beautiful of dreams away quickly
١٤. إن يكن حلماً تولى مسرعاً
أجمل الأحلام ما ولى سريعا
15. If it is a debt requiring
Let me pay it off from you in tears
١٥. إن يكن ما كان دَيناً يقتضي
خلني أدفعه عنك دموعا
16. We bought it precious and valuable
If you have sold, I will not sell
١٦. قد شريناه عزيزاً غالياً
إن تكن بعت فإني لن أبيعا
17. O gamblers of the garden of passion
Pour me the wine in that drink
١٧. يا ندامى الحب سُمار الهوى
سكبوا لي السهد في ذاك الشراب
18. Keep me awake, make me drink the bitterness in full
The yellowness of the cup and fantasies of love
١٨. أرقوني أجرع السقم وبي
صفرة الكأس وأوهام الحباب
19. Whenever the days of wishes come
The blessings disappear from that mirage
١٩. كلما تقبل أيام المنى
تنجلى النعماء عن ذاك السراب
20. And you see my confused days over
Its laughing wedding, the sorrows of the clouds
٢٠. وترى أياميَ الحيرى على
عرسها الضاحك أحزان الضباب
21. I did not restrict you in passion
You are free of my love and fervor
٢١. لم أقيدك بشيء في الهوى
أنت من حبي ومن وجدي طليق
22. Pure passion's only shackle
Is that the free one is in a tight shackle
٢٢. الهوى الخالص قيد وحده
رب حر وهو في قيد وثيق
23. You tore your hands on the thorns of passion
While I was frustrated by the stones of the road
٢٣. مزّقت كفيك أشواك الهوى
وأنا ضقت بأحجار الطريق
24. How many thirsts are quenched by thirst
And a drowning man aided by one drowning
٢٤. كم ظميٍ بظميٍ يرتوي
وغريق مستعين بغريق
25. O nights of life, what is the secret of the nights
Slow, tedious, long
٢٥. يا ليالي العمر ما سر الليالي
البطيئات المملات الطوال
26. Hastening, slowing, yet having
The lightness of death and the heaviness of mountains
٢٦. مسرعات مبطئات ولها
خفة الموت وأثقال الجبال
27. Saddening worries, twisting wishes
Stumbling fortunes, disfiguring shadows
٢٧. كاسفات البال عرجاء المنى
عاثرات الحظ شوهاء الظلال
28. Strange that life passes quickly
To the deaths with the slowness of snails
٢٨. عجباً للعمر يمضي مسرعاً
للمنايا بسلحفاة الملال
29. O maidens of beauty in the shade of youth
Every beauty after my gloomy nights
٢٩. يا قمارى الروض في أيك الهوى
جفّت الروضة من بعد النديم
30. O bliss of living in the shade of contentment
Oh, if only I knew the taste of bliss
٣٠. حل بالأيك خريف منكر
وظلال قاتمات وغيوم
31. A bored heart disbelieves Heaven
Eternal Hell, connected inferno
٣١. ماتت الروضة إلا طائفاً
من هوى حي على الذكرى يقوم
32. I have always pretended to laugh but never
Changed the pretense, gave an opinion
٣٢. فإذا أنكر ما حل بها
فر يبغي سربه بين النجوم
33. Whenever you look into my eyes you see
My heedless secret and hidden meaning
٣٣. شاهت الدنيا وجوهاً ورؤىً
وتولاها سهوم ووجوم
34. And you see in the depth of my soul a flower
Watered by sorrow, eternally crying
٣٤. يا عذارى الحسن في ظل الصبا
كل حسن بعد ليلاي دميم
35. And people see only features while you see
A cloudy tear in my eyelid
٣٥. يا نعيم العيش في ظل الرضا
آه لو أعرف ما طعم النعيم
36. O my heart, what do you see in this sunset
What do you see in it, the collapse of life?
٣٦. أنكر الجنة قلبٌ ضجر
أبدي النار موصول الجحيم
37. What do you see in it, a pale drowning man
Disappearing amid fate?
٣٧. طالما موهت بالضحك فما
غير التمويه رأياً لك فيا
38. What you see it has darkened before sunset
And cast down from its crumbling throne
٣٨. كلما تنظر في عيني ترى
سريَ الغافي ومعناي الخفيا
39. A gesture of regret to the nearby shore
Before falling behind the river
٣٩. وترى في عمق روحي زهرة
قد سقاها الحزن دمعاً أبديا
40. O my heart, may God destroy boredom
And my torment between resolve and journey
٤٠. ويراه الناس طلا وترى
أنت دمعاً غائماً في مقلتيا
41. What you see is a bridge beyond which
There is rest hoped for and settled affliction
٤١. يا فؤادي ما ترى هذا الغروب
ما ترى فيه انهيار العمر
42. That wound, how gaping it is
What if it would heal to solace?
٤٢. ما ترى فيه غريقاً ذا شحوب
يتلاشى في خضم القدر
43. Today has covered it in its cloak
And the night came upon it and it ruptured
٤٣. ما تراها اتأدت قبل المغيب
ورمت من عرشها المنحدر
44. A day passed empty of you and
The hope to meet you, how miserable my day!
٤٤. لفتةَ الحسرةِ للشط القريب
قبل أن تسقط خلف النهر
45. You are my day and tomorrow, you are
And no time has passed me that you were not my concern
٤٥. يا فؤادي قاتل الله الضجر
وعذابي بين حَل وسفر
46. Ah, how little I become in my need
For you like a child in need of his mother's mercy
٤٦. ما ترى قنطرةً من بعدها
راحة ترجى وبال يستقر
47. And how greatly I grow in love until
I begin to glimpse the horizons of a star
٤٧. ذلك الجرح وما أفدحه
ما عليه لو إلى السلوى عبر
48. What secret is in you, I do not know
All that is mysterious in you tempts me
٤٨. قد طواه اليوم في بردته
وأتى الليل عليه فانفجر
49. A danger flows from your sweet lips
A chaos storms from a gesture of your throat
٤٩. مرَّ يومي فارغاً منك ومن
أمل اللقيا فما أتعس يومي
50. Fate weaves from a lock of your hair
A boat sailing in a wave of fragrance
٥٠. أنت يومي وغدي أنت وما
من زمان مرّ بي لم تك همي
51. It flows in the hazy current
Connecting between your eyes and my life
٥١. آهِ كم أغدو صغيراً حاجتي
لك كالطفل إلى رحمة أم
52. One night, when the darkness enveloped us
Do you remember when we left the city?
٥٢. ولكم أكبر بالحب إلى أن
أغتدي مستشرفا آفاق نجم
53. Whenever you were startled by the blazing fire
A sanctuary you touched its forehead
٥٣. أي سرٍّ فيك إني لست أدري
كل ما فيك من الأسرار يغري
54. With a hand translucent like moist
Gentleness, you returned the fire to coolness and tranquility
٥٤. خطرٌ ينساب من مفتر ثغر
فتنة تعصف من لفتة نحر
55. O you who worries for this fire of mine
What will you do to the dormant fire?
٥٥. قدر ينسج من خصلة شعر
زورق يسبح في موجة عطر
56. Imaginations were all of these
That bridge we were on
٥٦. في عباب غامض التيار يجري
واصلاً ما بين عينيك وعمري
57. And the lamps on its sides
That Nile and what is on its shores
٥٧. ذات ليلٍ والدجى يغمرنا
أترى تذكر إذ جزنا المدينه
58. A ray that floated in its water
And shadows that sank into its banks
٥٨. كلما روعتَ من نارٍ شجٍ
حرما يصلى تلمست جبينه
59. And a loving companion in my arms
With promises I got from his lips
٥٩. بيدٍ شفافة مثل الندى الرط
ب تعيد النار بردا وسكينه
60. Some melody told in our minds
The story of the singer who sang his sleeplessness
٦٠. أيها الآسي لناري هذه
ما الذي تصنع بالنار الدفينه
61. As if silence were an oasis for him
That prepared from its moist grass a pillow
٦١. أخيالاً كان هذا كله
ذلك الجسر الذي كنا عليه
62. In a place where happiness fluttered
And silence fluttered over us there
٦٢. والمصابيح التي في جانبيه
ذلك النيل وما في شاطئيه
63. Verily, in the silence of lovers is worship
Silence fluttered but distant echoes came
٦٣. وشعاع طوفت في مائه
وظلال رسبت في ضفتيه
64. From the far end of the plain, swaying
In a magical, hazy current
٦٤. وحبيب وادع في ساعدي
ووعود نلتها من شفتيه
65. Sending the shore extended waves
How many soft, fading calls
٦٥. رب لحن قص في خاطرنا
قصة الحادي الذي غنّى سهاده
66. Wishing the ear of passion to regain them
Returning, gliding into its depths
٦٦. وكأن الصمت منه واحة
هيأت من عشبها الرطب وساده
67. Whispering in it with new echoes
Silence fluttered but here
٦٧. ها أنا عدت إلى حيث التقينا
في مكان رفرفت فيه السعاده
68. All the beauty in you sings
Ah, how many strings have slept on
٦٨. وبه قد رفرف الصمت علينا
إنَّ في صمت المحبين عباده
69. The chest of an oud in tranquil slumber
In it various melodies of sorrow
٦٩. رفرف الصمت ولكن أقبلت
من أقاصي السهل أصداء بعيده
70. And yearning, moan, and wish
The storm slept in it and the oud's
٧٠. تتهادى في عباب ساحر
مرسل للشط أمواجاً مديده
71. Passion folded into flexible silence
This world altogether is a wasteland
٧١. كم نداء خافت مبتعد
تشتهي أذن الهوى أن تستعيده
72. Where in the wilderness is shade from your shadows?
Maybe it abounds with beauty but what
٧٢. عاد منساباً إلى أعماقها
هامساً فيها بأصداءٍ جديده
73. Is in the bodily world, no matter how much a secret of your beauty?
Maybe it abounds with light but how much
٧٣. رفرف الصمت ولكن ها هنا
كل ما فيك من الحسن يغني
74. Radiance while it is without you, is your condition?
If the furthest wishes crossed my mind
٧٤. آه كم من وتر نام على
صدر عود نومَ غاف مطمئن
75. I would wish an imagination from your imagination
I, if the world is too narrow for me
٧٥. وبه شتى لحون من أسى
وحنين وأنين وتمني
76. Retreat for serene moments that have expounded us
The world is but a hazy sea
٧٦. رقد العاصف فيه وانطوت
مهجة العود على صمت مرن
77. And stretches of luck that parted us
And I floated on it anxious
٧٧. هذه الدنيا هجير كلها
أين في الرمضاء ظل من ظلالك
78. Drowning in a moment you collected us
Whenever meanings are seen, I uncover
٧٨. ربما تزخر بالحسن وما
في الدمى مهما غلت سر جمالك
79. Behind their meanings, secrets for you
What was it that cast you firmly in my heart?
٧٩. ربما تزخر بالنور وكم
من ضياء وهو من غيرك حالك
80. What was it that if most remote from me, returned
Raging, raging with counsel?
٨٠. لو جرت في خاطري أقصى المنى
لتمنيت خيالاً من خيالك
81. Thirsty, the near and far equal?
Awake, joined sleeplessness
٨١. أنا إن ضاقت بي الدينا أفىء
لثوانٍ رحبةٍ قد وسعتنا
82. What is it running fiery in the ashes?
What brings us into being from nothingness?
٨٢. إنما الدنيا عباب ضمنا
وشطوط من حظوظ فرقتنا
83. What makes life run in the inanimate?
How many a beloved whose dawn disappeared
٨٣. ولقد أطفو عليه قلقاً
غارقاً في لحظة قد جمعتنا
84. And a breeze remained from his love
In an eternal fabric, despite the ravages of time
٨٤. كلما تترى المعاني أجتلي
خلف معناها لأسرارك معنى
85. And what it ruins
What is in a lock of his hair?
٨٥. ما الذي صبك صباً في الفؤاد
ما الذي إن أقصِه عني عاد
86. What is in his line or writing?
What is in a trace he left
٨٦. طاغياً يعصف عصفاً بالرشاد
ظامئاً سيان قرب وبعاد
87. Of the vintages of love or his marvels?
What is in a gathering he unites
٨٧. ساهر العينين موصول السهاد
ما الذي يجري لهيباً في الرماد
88. The pact of love upon it made its promise
Perhaps his chair cries in sorrow
٨٨. ما الذي يخلقنا من عدم
ما الذي يجري حياة في الجماد
89. If he is absent from it and the table weeps
Perhaps we think it stammers if
٨٩. كم حبيب بعدت صهباؤه
وتبقت نفحةٌ من حببه
90. A returning, shy lover returns to it
Perhaps we think it asks us
٩٠. في نسيج خالدٍ رغم البلى
عبث الدهر وما يعبث به
91. When we leave, a farewell for his return
How I prepared for you in secret
٩١. ما الذي في خصلة من شعره
ما الذي في خطه أو كتبه
92. And withdrew from the eyes of observers
How I prepared myself and waited
٩٢. ما الذي في أثرٍ خلفه
من أفانين الهوى أو عجبه
93. Desolate under the sky
If it could possess a hand, it would shake
٩٣. ما الذي في مجلس يألفه
عقد الحب عليه موعده
94. Your sweet hand every evening
If it could possess generosity, it would give
٩٤. ربما يبكي أسى كرسيه
إن نأى عنه وتبكي المائده
95. All that a generous hand possesses
How much generosity the night extended to us
٩٥. ربما نحسبها هشت إذا
عائدٌ هش لها أوعائده
96. And we leapt to pluck it
And on its dark tent
٩٦. ربما نحسبها تسألنا
حين نمضي أفراق لعده
97. An Arab in generosity, eastern in hospitality
Joy found its delight
٩٧. كم أعدت لك ستراً في الخفاء
وتوارت عن عيون الرقباء
98. And whitened without roses, so it added them
Then a charitable hand withdrew
٩٨. كم أعدت نفسها وانتظرت
واستوت موحشة تحت السماء
99. And folded it into fairytales
A sweet fragrance lingers in its corners
٩٩. وهي لو تملك كفا صافحت
كفك الحلوة في كل مساء
100. Carrying it to our throne, the winds
Every fragrance in its folds flowed
١٠٠. وهي لو تملك جوداً بذلت
كل ما تملك كف من سخاء
101. A secret concealed in it then emerged
O what an era it was, upon a palace in it
١٠١. رب كرم مده الليل لنا
فتواثبنا له نبغي اقتطافه
102. Like alcoves with ample and vast space
We wish whenever it was good for us
١٠٢. وعلى خيمته أسوده
عربي الجود شرقي الضيافه
103. For the night to remain unknown to dawn
O heart of mine, life is a journey that is over
١٠٣. وجد العرس على بهجته
وسناه دون ورد فأضافه
104. And a page remains before sleep
What tempts you of the world other than
١٠٤. ثم وارت يده جنيةٌ
وطوته في أساطير الخرافه
105. That face and that passion?
How many a beloved whose brilliance disappeared
١٠٥. أرج يعبق في أنحائه
حملته نحو عرشينا الرياح
106. And a breeze remained from his love
In an undying fabric, despite the ravages
١٠٦. كل عطر في ثناياه سرى
كان سرّاً مضمراً فيه فباح
107. Of time and what it ruins
What is in a lock of his hair?
١٠٧. يا لها من حقبة كانت على
قِصَرٍ فيها كآماد فساح
108. What is in his writing or books?
What is in a trace left behind
١٠٨. نتمنى كلما طابت لنا
أن يظل الليل مجهول الصباح
109. Of the vintages of love or its marvels?
What is in a gathering he frequents
١٠٩. يا فؤادي العمر سفر وانطوى
وتبقت صفحة قبل النوى
110. The pact of love upon it made its promise
Perhaps his chair cries in sorrow
١١٠. ما الذي يغريك بالدنيا سوى
ذلك الوجه وذياك الهوى