Feedback

Her bird has returned to her, the one whose songs enchanted her

عادت لطائرها الذي غناها

1. Her bird has returned to her, the one whose songs enchanted her
And kindled the burning longing within her and consumed her

١. عادت لطائرها الذي غَنّاهَا
وشَدَا فهاج حَنينها وشَجاهَا

2. What stroke of fortune brought it back to its faithful companion?
And saved her from loneliness and reunited her with her youth

٢. أيُّ الحظوظ أعادها لوَفيِّها
ونجيّ وحدتها وإلف صباهَا

3. Overwhelmed with tenderness she conceals her fire
In vain, refusing to make visible its flames

٣. مشبوبة التحنان تكتم نارها
عبثاً وتأبَى أن يبين لظاهَا

4. O beloved of the adored one, your secret is exposed
The fire of longing she harbored has revealed it

٤. يا إلفيَ المعبود سِرّك ذائع
نار الحنين دفينها أفشاهَا

5. What did we get from that fleeting meeting?
And an evening swift as lightning, its morning came

٥. ماذا لقينا من لقاءٍ خاطفٍ
وعشية كالبرق حان ضحاهَا

6. Alas! Those moments did not pause
Before we could savor the delight we tasted

٦. يا ويح هاتيك الثواني لَم تقف
حتَّى نسيغ هناءةً ذقناها

7. Before disbelief is convinced by certainty
His eyes in a dream that leads his slumber astray

٧. حتى يمتع باليقين مكذب
عينيه في رؤيا يضلّ سناهَا

8. Eyes blaze with passion for her
And turn away from her, unable to endure the sight

٨. تمضي لها الأبصار مُشعلة الهوى
وتحول عنها ما تُطيق لقاهَا

9. Feelings fade in hearts and come to an end
And their echo withers in the blossoms of hearts

٩. تخبو العواطف في الصدور وتنتَهي
ويَجف في زهر القلوب نداهَا

10. And I feel today the beginning of a relationship
And the violent stirring of its passion and extent of its fever

١٠. وأنا أحسّ اليومَ بدء علاقة
وعنيف ثورتها وحزّ مُدَاهَا

11. My eyes and thoughts have not seen you
And I returned to rekindle an ardour and lips

١١. لم تَرو منكِ نواظري وخواطري
ورجعت أذكي مهجةً وشفاهَا

12. Autumn has extended its portico over the gardens
And free-flowing spring has departed, shrouding it

١٢. مدَّ الخريف على الرياض رواقه
ومضى الربيع الطلق ما يغشاها

13. The gardens are gloomy in their soil
And a cloud covers the horizon of its sky

١٣. ما بالرياض كآبةٌ في أرضها
وسحابة تغشى أديمَ سماهَا

14. The doves of its arbors have frozen, and I who
Complained of them, so their eyes brimmed with tears

١٤. جمدت حمائم أيكها وأنا الذي
شاكيتها فاغرورقت عيناهَا

15. How is the way to curing the youthfulness
Of fate, who gathers all that tarnishes its echo?

١٥. كيف السبيلُ إلى شفاء صبابة
الدهر أجمع ما يبلُّ صداهَا

16. And to the gentle breezes of an enchanted paradise
That wounded my eyelids with its melodies

١٦. وإلى نسائم جنة سحرية
قرّحت أجفاني على مغناهَا

17. I spent my days clasping her image
And wasted my days saying, perhaps it will be hers

١٧. قضَّيتُ أيامي أضمّ خيالها
وأضعت أيامي أقول عساهَا