Feedback

Alone in the desert, lost and confused

أنا وحدي في البيد حيران هائم

1. Alone in the desert, lost and confused
When will the clouds rain mercy

١. أنا وحدي في البِيدِ حيرانُ هائم
فمتى تَذكُرُ القفارَ الغمائم

2. On the barren wilderness?
My mouth is dry, my throat thirsts

٢. رحمةً يا سماءُ إن فمي جف
ف وحَلقي عن المواردِ صائم

3. The spring of wishes ran dry
And dreams no longer sparkle in sleepy eyes

٣. غاض نبعُ المُنى ولم يبقَ حتّى
ومضةُ الحُلمِ في محاجرِ نائم

4. O you who enjoy fullness, my eyes brim
While yours know no satiation

٤. أيّها الطاعمُ الكَرى ملءَ جَفنَي
ك وجفني من الكرى غيرُ طاعم

5. Chastise me, dominate me, do as you wish
For beauty is in your hands, so be unjust and contentious

٥. أَبكِني واستَبِدَّ بي واقضِ ما شا
ءَ لَك الحسنُ فيَّ واظلم وخاصم

6. But not in this wish, for I have
Shadows of death swirling around it

٦. غيرَ هذا النّوَى فإِنّ ليا
ليه ظلالٌ من المنايا حوائم

7. Life withers here and sighs
As if daylight is a destroying hammer

٧. تضمحلُّ الحياةُ فيه وتنهد
دُ كأَنَّ النهارَ معولُ هادم

8. Do not abandon me to that endless gloom
In the depths of the turbulent sea

٨. لا تَكلنِي لذلك الأبَدِ الأَس
وَدِ في قاعِ مُزبِدِ اللُج قاتم

9. Do not leave me to the abyss
Where storms roar within it and winds howl

٩. لا تَكلنِي لِهُوَّةٍ تعصِفُ الأش
باحُ في جَوفِها وتَعوي السَّمائم

10. It asks flowers, vines and lights
About its smiling, blooming soil

١٠. يسأل الزهرَ والخمائلَ والأن
وار عن تربِها الضحوكِ الباسم

11. It has not tasted in my youth
Except the slaughter of the soul and the separation of twins

١١. ذاق ما ذاق فيّ الصبابة إلا
ذَبحَةَ الرُّوحِ وانفصالَ التوائم

12. If you count yourself as my benefactor
Then keep to the sacred pacts and noble traits

١٢. إن تَعُد محسِناً إليّ فَعُد بي
للعهودِ المقدّساتِ الكرائم

13. And if you see my resolve weakening
Then strengthen it with memories, like pillars

١٣. وإذا ما رأيتَ عزميَ ينها
رُ فثَبِّت بالذِّكرَياتِ الدعائم

14. You came to me in autumn and the garden was bare
So you clothed the hills in veils of buds

١٤. جئتنِي في الخريفِ والروضُ عارٍ
فكسوتَ الرُّبَى عذَارَى البراعم

15. And spring made my hands green again
To wipe away their accumulated yellowness

١٥. وأجالَ الربيعُ أخضَرَ كفَّي
هِ ليمحو اصفرارَه المُتراكم

16. A journey to the stars that was not
Fantasies, and some pleasures, dreams of a dreamer

١٦. رحلةٌ للنجوم لم تَكُ أوها
ماً وبعضُ النعيم أوهامُ حالم

17. Oh, how many nights I recollect my days
Count the ascents and list the greatest heights

١٧. آهِ كم ليلةٍ أراجعُ أيا
مِي أعُدُّ العُلَى وأُحصِي العظائم

18. And I calculated the loss within them
So the deprivation seemed to me, my passed time

١٨. وحسبتُ الخسارَ فيها فكانَ ال
غَبنُ عندي زَمانِيَ المتقادم

19. Before we met, and after we met
I knew wealth and tasted the winnings

١٩. قبلَ أن نلتَقي فلما تلاقَي
نا عرفتُ الغِنَى وذُقتُ المغانم

20. Wherever I wander, the pearls are
The fullness of my soul, and in my imagination, smiles

٢٠. حيثما أغتَدِي فإنّ الدراري
ملءُ رُوحي وفي خيالي بواسم

21. If I refuse hungry, still my provisions are there
If I refuse poor, still there are dirhams

٢١. إن أبِت جائعاً فثمّةَ زادي
أو أبِت مُعسراً فثَمَّ الدراهم

22. And strangely you had been the envy of the envious
Yet you were my amulets

٢٢. وعجيبٌ قد كنتَ لي حسدَ الحسّا
دِِ فيها وكنتَ أنت التمائم

23. By the one whose pact I protected, I was not disloyal
And when hands betrayed what they grasped

٢٣. بالذي صُنتُ عهده لم أخُنه
ومتى خانت الأكفُّ المعاصم

24. And he whose rule was like the fate of my eyes
Neither he, nor them, nor it had any protection

٢٤. والذي حُكمُه كأقدارِ عَيني
ك فما منهما ولا منه عاصم

25. What voice from the unknown calls me
To cross the world and its landmarks?

٢٥. أيُّ صوتٍ من الغيوب ينادي
ني فأطوي له الدُّنَى والمعالم

26. A blazing destiny on the edge of lips that call
So I walk on the flames and have no regrets

٢٦. قَدَرٌ مُشعَلٌ على شفةٍ تد
عو فأَخطو على اللَّظَى غيرَ نادم

27. And my heart hovers with fire, unaware
That I walk toward the inevitable

٢٧. وفؤادي يحومُ بالنّارِ لا يَح
فِلُ أنّي على المنيَّةِ حائم

28. Passion is my demise, and how many doves
Were doors to eternal permanence

٢٨. الهوى مَصرَعي وكم من حِمامٍ
كان باباً إلى الخلود الدائم

29. And paths from the thorns and agonies
Whose soil was watered by pouring tears

٢٩. وطريقاًَ من الأسنّةِ والشو
كِ رَوَت أرضُه الدموعُ السواجم

30. God knows I have not spent nights
Gently lying on a gentle bed

٣٠. شهد اللهُ ما قضيتُ الليالي
ناعمَ الجَنبِ فوق مَهدٍ ناعم

31. What army drowns my lofty night
Or is it just longing, overwhelm and intense?

٣١. أيُّ جَيشَيك مُغرِقي ليليَ الطا
غِي أم الشوقُ وحده وهو عارم

32. Oh, from hopes that sometimes
Grasp my soul in anticipation of a coming day

٣٢. آه مِن رُبَّما ومن أملٍ يُم
سك نفسي رجاءَ يومٍ قادم

33. News may come tomorrow from the Nile's bank
And the light winds, promising winds

٣٣. قد تجيءُ الأنباءُ من شاطئ الن
نيل غداً والمبشّراتُ النسائم

34. And salvation will be upon the walking star
On a boat of light, dreaming

٣٤. وتكونُ النجاةُ في القمر السا
ري على زورقٍ من النورِ حالم