Feedback

For you, my friend, fulfiller of true friends

ها هنا حفل وذكرى ووفاء

1. For you, my friend, fulfiller of true friends
Oh what a distressing estrangement

١. ها هنا حفلٌ وذكرى ووفاء
لبّنا أنت ملبِّي الأصدقاء

2. With no consolation, just slow days
Death has taken the dearest friend

٢. يا لها من غربة مضنية
ليس تنجاب وأيام بطاء

3. And laid to rest the most faithful companion
I will not forget you, though you came to me

٣. ذهب الموت بأغلى صاحب
وثوى في الترب أوفى الأوفياء

4. To complain of the betrayal of an unkind friend
Oh, the pain of this wound and heart

٤. لست أنساك وقد أقبلت لي
تشتكي غدر صديق قد أساء

5. Hurt by the pain of past sorrows
Whenever the wound pained you, comfort it

٥. آه من جرح ومن قلب على
ألم الجرح انطوى مر الاباء

6. With dignity soothing your grief
Oh you who complain of fate, find peace

٦. كلما آلمك الجرح فأح
سست به لطّفته بالكبرياء

7. For we all, oh complainer, are equal
The wounds you suffered

٧. أيها الشاكي من الدهر استرح
كلنا يا أيها الشاكي سواء

8. Left our souls withered and parched
Life's wounds were not healed

٨. الجراحات التي عانيتها
لم تدع أرواحنا إلا ذماء

9. And time brought boredom and went
Death heeded their call, and they closed

٩. برم العيش بها لم يشفها
وتولى الدهر سأمان وجاء

10. After stubbornly resisting healing
I do not mourn you, O immortal Khaled

١٠. أذن الموت لها فالتأمت
وشفاها بعدما استعصى الشفاء

11. Rewarded in the eternal realm
How can I mourn you, O noble Fadil

١١. لست أرثيكَ أيرثى خالد
في رحاب الخلد موفور الجزاء

12. Who lived doing good, bestowed with prayers
The world is only good for

١٢. كيف أرثيك أيرثى فاضل
عاش بالخيرات موصول الدعاء

13. The few good left, in this famine of nobles
The world is only for those who lived for you

١٣. إنما الدنيا هي الخير على
قلة الخير وقحط العظماء

14. Freely giving 'til death their strength
So when dead, they lived through you

١٤. إنما الدنيا فتى عاش لكم
باذلاً من قوته حتى الفناء

15. And with memories deserve eternity
That poet supported you all

١٥. فإذا مات فقد عاش بكم
فهو بالذكرى جدير بالبقاء

16. Weeping for your pains, all tears spent
That poet sang to you all

١٦. ذلك الشاعر قد واساكمُ
وبكى آلامكم كل البكاء

17. Announcing glad tidings of joy to your folks
The lamps of poetry, which the winds

١٧. ذلك الشاعرُ قد غناكمُ
صادحاً في أيككم بشرى الهناء

18. Of the desert blew out, lit the darkness
Their lights immortalized despite decay

١٨. وأولو الشعر المصابيح التي
حطمتهن رياح الصحراء

19. And the lost found light in the night
Only their words will survive

١٩. خلدت أنوارهم رغم البلى
وبها المدلج في الليل استضاء

20. As people die except for poets
Return to us, wandering breeze

٢٠. سوف يفنى القول إلا قولهم
ويموت الناس إلا الشعراء

21. With whisper, yearning, loyalty
Then fly on two wings to

٢١. عد إلينا نسمة حائرة
ذات نجوى وحنين وولاء

22. A world we sorely miss
Take flight, gentle breeze, and leave behind

٢٢. ثم حلق بجناحين إلى
عالم نحن له جد ظماء

23. Feet burdened by thorns in wretched lands

٢٣. طِر مطارَ النسم واترك قدَما
ثقلت بالشوك في أرض الشقاء