Feedback

The wish we attained was a wish for ourselves

منى نلتها كانت لأنفسنا منى

1. The wish we attained was a wish for ourselves
You'll find all of Egypt gathered here

١. منىً نلتها كانت لأنفسنا منى
تلفت تجد مصرا بأجمعها هنا

2. It's no wonder the full moon resides on high
Nor is it odd that the horizon is seen as home

٢. وما بعجيب موطن البدر في العلى
وما بجديد أن يرى الأفق مسكنا

3. But the free heart is filled with rapture
And so it praises the benevolence and beauty of the radiance

٣. ولكن قلب الحر تعروه نشوة
فيثني على الآلاء وضاحة السنا

4. When the shining moon takes its place
And rules the horizons of the sky and settles in

٤. إذا أخذ البدر المنير مكانه
وملك آفاق السما وتمكنا

5. When the beloved king is decreed a master
And of his wisdom in nobility and merit we proclaim

٥. إذا الملك المحبوب قدر سيداً
وعن رأيه في الفضل والنبل أعلنا

6. It's from the trust of one who loves and shelters
And the faith of a heart that's a true believer

٦. فعن ثقة ممن يحب ويحتبي
وإيمان قلب بات بالحق مؤمنا

7. Greetings, Nile king, you are its spring
You are its song, and within you lies the melody

٧. سلاماً مليك النيل أنت ربيعه
وأنت مغنيه وفي ذاتك الغنى

8. So it is spring's honoring of the garden
Made glorious by your forefathers, abundant in harvest

٨. فذلك تكريم الربيع لروضة
جلاها الأباظيون وارفة الجنى

9. Yes, a garden made great for every noble soul
And a home for merit, etiquette, and knowledge

٩. أجل روضة صارت لكل عظيمة
وللفضل والآداب والعلم موطنا

10. A field where two race for glory and honor
While other arenas are filled with reed plants

١٠. وميدان سباقين للمجد والعلى
إذا اشتجرت أخرى الميادين بالقنا

11. When a master of high manners departs
Another hastens to the banner, never wavering

١١. من الأدب العالي إذا راح سيد
غدا آخر نحو اللواء فما ونى

12. Poetry's meters marched swiftly to you
And obeyed you wholeheartedly and submitted

١٢. عصي القوافي سار نحوك مسرعاً
ولبَّاك من أقصى الفؤاد وأذعنا

13. You who unbound all the shackles
Refusing to let poetry be disgraced and imprisoned

١٣. وأنت الذي فك القيود جميعها
عن الشعر تأبى أن يهان فيسجنا

14. When the pure ore called to poetry once
We offered it the finest poetry as its ore

١٤. إذا المعدن الصافي دعا الشعر مرة
بذلنا له من أجود الشعر معدنا

15. Dusuqi, though you belittled I accept your greeting
For I am neither their poet nor their best

١٥. دسوقي إذا أقللت فاقبل تحيتي
فما أنا شاديهم ولا خيرهم أنا

16. Rather, I'm the voice of all the lovers
And from your dear garden and their grove I picked

١٦. ولكنني صوت المحبين كلهم
ومن روضك الغالي وبستانهم جنى

17. A moth circling the lamp of your glory
And what moth ever drew near your grandeur?

١٧. فراشٌ على مصباح مجدك حائم
وأي فراش من جلالك ما دنا

18. I'm but the echo of the whispers in their hearts
So let me proclaim what they conceal inside

١٨. وإني صدى الهمس الذي في قلوبهم
فدعني أقم عما يكنّون معلنا