Feedback

I complained of distress and suffering,

أمسيت أشكو الضيق والأينا

1. I complained of distress and suffering,
Immersed in thought and boredom.

١. أمسيتُ أشكو الضيقَ والأينا
مستغرقاً في الفكرِ والسأمِ

2. So I walked on, not knowing where,
And my feet took me wherever they would.

٢. فمضيتُ لا أدري إلى أينا
ومشيت حيث تجرّني قدمي

3. I saw with my eyes a place of joy,
Prepared to delight people.

٣. فرأيت فيما أبصَرَت عيني
مَلهىً أعدَّ ليبهج الناسا

4. Where beauty's masterpieces appear,
And amusement of all kinds is sold.

٤. يجلون فيه فرائدَ الحسن
ويباع فيه اللهو أجناسا

5. Colored with strange hues,
Lit up brilliantly with lights.

٥. بغرائب الألوان مزدهر
وتراه بالأضواء مغمورَا

6. I hurried there, my sight
Like a moth craving light.

٦. فقصدته عَجِلاً ولي بصرٌ
شبه الفراشة يعشق النورَا

7. I entered, passing through crowds
Of people in droves and multitudes.

٧. ودخلتُه أجتازُ مزدحماً
بالخَلقِ أفواجاً وأفواجا

8. I swam in a sea, stormy,
With human waves, surge after surge.

٨. وأخوض بحراً بات ملتطماً
بالناس أمواجاً وأمواجا

9. They lost their calm when enthralled,
Their din was like the sea's roar.

٩. فقدوا حجاهم حينما طربوا
ودووا دويّ البحر صخّابا

10. When settled for a moment, they clamored,
Unable to restrain their wonder.

١٠. فإذا استقرّوا لحظة صخبوا
لا يملكون النفس إعجابا

11. Jumping up, their ranks tilting,
Necks craning, inflamed.

١١. متوثبين يميل صفهم
متطلع الأعناق يتقدُ

12. Clapping, hands shooting up
Like bursting sea foam.

١٢. ومصفقين عَلَت أكفهم
فوّارة فكأنها الزبدُ

13. Why not riot today like they do?
Why not try what they love?

١٣. لِمَ لا أثور اليومَ ثورتهم
لِمَ لا أجرّبُ ما يحبونا

14. Why not shout out their cries today?
Why not clamor as they do?

١٤. لِمَ لا أصيح اليوم صيحتهم
لِمَ لا أضجّ كما يضجونا

15. Why don't my lips taste their cups?
Revelry is poison and destroys me.

١٥. لِمَ لا تذوق كؤوسهم شفتي
إنَّ الحجا سمّي وتدميري

16. My philosophy and dignity,
My composure and serious thought,

١٦. في ذمة الشيطان فلسفتي
ورزانتي ووقار تفكيري

17. Are in debt to Satan. Oh heart, you're confined,
Yet here is open space, though fettered.

١٧. يا قلبُ ضقتَ وها هنا سعةٌ
ومجالُ مصفودٍ بأغلال

18. You say life is wasted,
What have you done with your precious life?

١٨. أتقول أعمارٌ مضيعة
ماذا صنعت بعمرك الغالي

19. You see bare legs,
And bosoms like pigeons soaring.

١٩. انظر ترَ السيقان عارية
وترَ الخصورَ ضوامراً تغري

20. You find roving eyes of desire
Who is this beauty, my eyes?

٢٠. وتجد عيون اللهو جارية
فهنا الحياة وأنت لا تدري

21. Magic crowned and shaded her.
Like a bird, from branch to branch,

٢١. مَن هاتِه الحسناءُ يا عيني
السحرُ كلّلها وظلّلها

22. My heart fluttered for her.
You see beauty not false,

٢٢. كالطير من غصنٍ إلى غصنِ
وثابة وثب الفؤاد لها

23. Not an illusion made by light.
Increasing her charm and strangeness,

٢٣. وتراه حسناً غيرَ كذابِ
لا ما يزيفه لك الضوءُ

24. Sorrow lurks behind beauty.
She disappeared, while people watched her

٢٤. ويزيد فتنتها باغرابِ
حزنٌ وراءَ الحسن مخبوءُ

25. And importuned her return relentlessly.
She is sensual pleasure they seek,

٢٥. ثم اختفت والجمع يرقبها
ويلحّ عودي ليس يرحمها

26. While I, in my spirit, try to understand her.
I saw her late night,

٢٦. هي متعة للحسِّ يطلبها
وأنا بروحي بتُّ أفهمها

27. With young men who had set traps for her.
Age's sorrow shaded her like a shadow,

٢٧. ورأيتها في آخر الليلِ
في فتية نصبوا لها شركا

28. A pitiful pretense of laughter.
So I left hastily, and said my lady,

٢٨. يعلو سناها الحزن كالظل
مسكينة تتكلّف الضحكا

29. You adorned the dance halls beautifully.
Will you allow now, my sorceress,

٢٩. فمضيتُ توّاً قلت سيدتي
زنتِ المراقص أيَّما زين

30. My admiration, over two cups?
But she refused, though I persisted

٣٠. هل تأذنين الآن ساحرتي
تأكيدَ إعجابي بكأسين

31. With words, tempting and apologizing.
She made amends, said meet me tomorrow,

٣١. فتمنّعت وأنا ألحّ سدىً
بالقول أُغريها وأَعتذر

32. If you wish, but today I must refuse.
She turned from me to her company,

٣٢. فاستدركت قالت أراك غداً
إن شئتَ أني اليوم أعتذر

33. Between expectant and hopeful.
A seducer who lures with her smile,

٣٣. وتحوَّلت عني لرفقتها
ما بين منتظرٍ ومرتقب

34. And makes dates with dignity.
The meeting came, I headed out,

٣٤. فتَّانة تغرى ببسمتها
وتحدّد الميعاد في أدب

35. Fearing a deceptive mirage from her.
Impatiently slowing time,

٣٥. حان اللقاء بغادتي وأنا
أخشى سراباً خادعاً منها

36. Asking my watch repeatedly about her.
Dismissing the eye of suspicion, turning,

٣٦. متلهفاً أستبطئ الزمنا
وأظل أسأل ساعتي عنها

37. Looking to the door, confused.
And saying, who knows, what lad

٣٧. وأجيل عين الريب ملتفتاً
متطلعاً للباب حيرانا

38. Has her now in his arms?
Who believes a beauty's promise,

٣٨. وأقول ما يدريك أي فتى
هي في ذراعي حبه الآنا

39. Without pity destroying souls,
A female who meets every moment

٣٩. مَن ذا يُصدّقُ وعدَ فاتنة
لا ترحم الأرواح إتلافا

40. A man, and makes promises by the thousands?
I decided, after despairing, to leave,

٤٠. أنثى تلاقي كل آونةٍ
رجلاً وترمي الوعد آلافا

41. When suddenly she sashayed into view.
I recognized her by her youthful vigor,

٤١. وهممت بعد اليأس أن أمضي
فإذا بها تختال عن بُعد

42. And her tall figure I'd ransom my soul for.
Oh, the hearts at a meeting of two

٤٢. ميّزتها بشبابها الغضِّ
وبقدِّها أُفديه من قد

43. Who don't know why,
Brought together by fate while strangers,

٤٣. يا للقلوب لملتقى اثنين
لا يعلمان لأيّما سَبَبِ

44. Then intimate in a wondrous privacy.
Wondrous, a heart whose hope

٤٤. جمعتهما الدنيا غريبين
فتآلفا في خلوة عَجَبِ

45. Was a thrill, but the matter turned out differently.
The strongest bonds in the whole world

٤٥. عجباً لقلب كان مطمعه
طَرَباً فجاء الأمرُ بالعكس

46. Are those of sorrow between hearts.
Who are you, whose spirit approached mine,

٤٦. وأشدّ ما في الكون أجمعه
بين القلوب أواصرُ البؤس

47. And addressed my tears?
You poured them in my cup, and spilled

٤٧. مَن أنت يا مَن روحها اقتربت
مني وخاطب دمعها روحي

48. Nothing but the sighs of one slaughtered.
Wondrous, how in a moment we

٤٨. صبّته في كأسي وما سكبت
فيه سوى أنَّات مذبوحِ

49. Became alike with no effort.
Yesterday I met you, were we

٤٩. عجباً لنا في لحظة صرنا
متفاهمين بغير ما أمدا

50. Two merging souls in eternity?
Tell me of sickness and night,

٥٠. يا من لقيتك أمس هل كنا
روحين ممتزجين في الأبدِ

51. Describe the baseness of this world.
I saw your misery up close,

٥١. هاتي حديثَ السقم والوصبِ
وَصفي حقارةَ هذه الدنيا

52. And felt your suffering pulse alive.
Don't conceal your inner secrets,

٥٢. إني رأيت أساكِ عن كثبِ
ولَمست كربك نابضاً حيَّا

53. Speak of how sorrow has decreed.
I see no sin or shame,

٥٣. لا تكتُمي في الصدر أسرارا
وتحدثي كيف الأسى شاءَ

54. But see a woman who's suffered.
You find your thoughts are distant,

٥٤. أنا لا أرى إثماً ولا عارا
لكن أرى امرأةً وبأساءَ

55. While people judge you by your youth.
You see yourself uniquely situated,

٥٥. تجدين فكرك جدّ مبتعد
والناس نحو سناك دانونا

56. While the crowds are beyond counting.
You see that wherever you've been,

٥٦. وترين حالك حال منفرد
والقوم كثر لا يُعدّونا

57. You satisfy vile deceivers.
Who want just a body, and if you sell it,

٥٧. وترين أنكِ حيثما كنتِ
ترضين خوّانين أنذالا

58. Pay money and give generous amounts.
How bitter are the tears you've shed,

٥٨. يبغونه جسداً فإن بعتِ
بذلوا النضار وأجزلوا المالا

59. From eyes darkened with kohl.
And the torment of a loneliness that stretched on,

٥٩. يا حرَّها من عبرةٍ سالت
مِن فاتكِ العينين مكحولِ

60. And an unknown yearning for the unknown.
You wasted your life seeking him,

٦٠. وعذابها من وحشة طالت
وحنين مجهولٍ لمجهولِ

61. Boredom almost consuming your soul,
But when one you're amazed by appears,

٦١. أفنيتِ عمرك في تطلبه
ويكاد يأكل روحَكِ المللُ

62. You say: here at last is hope.
You made your heart suffer approaching him,

٦٢. فإذا بدا مَن تعجبين به
وتقول روحك ها هو الأملُ

63. A loyal heart is softened by its blood.
When you thought you had snared him,

٦٣. أدميت قلبك في تقرّبه
والقلب إن يخلص يَهُن دمُه

64. Another won him who does not understand him.
She fell silent, amazed at our solitude

٦٤. فإذا حسبتِ بأن ظفرتِ به
فازت به من ليس تفهمُه

65. That stretched on as if we were lovers.
I say, what bliss is our delight!

٦٥. سكتت وقد عجبت لخلوتنا
طالت كأنَّا جدّ عشاقِ

66. Wine has overwhelmed me and the cupbearer.
I'd sacrifice myself for you crying and mourning,

٦٦. وأقول يا طرباً لنشوتنا
صرعى المدامة والجوى الساقي

67. Wrapped in the night's garb.
The sun said farewell, departed,

٦٧. أفديك باكيةً وجازعةً
قد لفّها في ثوبه الغسقُ

68. It went, leaving me with the wound and afterglow.
You go, not knowing how I've grown to love you

٦٨. ودعتها شمساً مودّعة
ذهبت وعندي الجرحُ والشفقُ

69. As you disappear into the gloom.
A soul, if it sins, is cleansed

٦٩. تمضي وتجهل كيف أكبرها
إذ تختفي في حالك الظلم

70. By two fires: the fire of patience and pain.

٧٠. روحاً إذا أثمت يطهرها
ناران نار الصبر والألَمِ