Feedback

My despair has become, if decay

أصبحت من يأسي لو ان الردى

1. My despair has become, if decay
Calls out to me, I answer joyfully

١. أصبحت من يأسي لو ان الردى
يهتف بي صحت به هيا

2. Joyfully, for I have no ambition on earth
And I see nothing for me after it

٢. هيا فما في الأرض لي مطمح
ولا أرى لي بعدها شيا

3. What is my remaining here now after
I shook off my hands from it today

٣. ماذا بقائي ها هنا بعدما
نفضت منه اليوم كفيا

4. I flee from my despair to my cup that
I bury my living hope in

٤. أهرب من يأسي لكأسي التي
أدفن فيها أملي الحيّا

5. O you who flees from my paradise
Come or bring me wings

٥. يا أيها الهارب من جنتي
تعال أو هات جناحيا

6. We cry our youths and cry the wishes
And fall between its arms

٦. نبكي شبابينا ونبكي المنى
وترتمي بين ذراعيا

7. I am on my despair and my cup like my father
And on my mirage steadfast and my drink

٧. إني على يأسي وكأسي كأبي
وعلى سرابي عاكف وشرابي

8. And I have finished arguing with wishes
Except a glimmer in the failed ashes

٨. ولقد فرغتُ من التعلل بالمنى
إلا وميضاً في الرماد الخابي

9. A glimmer that makes excuses for me that you will
One day return to my heart before the day of my departure

٩. رمقاً يعللني بأنك عائد
يوماً لقلبي قبل يوم ذهابي

10. Until when the fates desire and you return to me
I will go back to myself and suspect my rightness

١٠. حتى إذا الأقدار شئن وعدتَ لي
راجعتُ نفسي واتهمت صوابي

11. Do I see your dawn in the sunset of my dusk
And smell your scent in the withering of my youth

١١. أأرى شروقك في أفول مغاربي
وأشم عطرك في ذبول شبابي

12. Give me a drink and I will drink the secret of sorrow
And the remnants of a torn apart and burned heart

١٢. هات اسقني واشرب على سر الأسى
وعلى بقايا مهجة وشجاها

13. Wait my friend, how can one forget their love
Who sings consolation with the mention of them

١٣. مهلاً نديمي كيف ينسى حبها
من ينشد السلوى على ذكراها

14. You still give me drink to make me forget love
Until I forgot and did not mention except them

١٤. ما زلت تسقيني لتنسيني الهوى
حتى نسيت فما ذكرت سواها

15. There was for us a cup and a tale
This love renewed it and told it

١٥. كانت لنا كأس وكانت قصة
هذا الحباب أعادها ورواها

16. Now fog has covered it and here I am
Behind the tragedies and tears seeing it

١٦. الآن غشاها الضباب وها أنا
خلف المآسي والدموع أراها

17. Time has passed, its fog and bubbles are gone
And its dreams and visions evaporated

١٧. غال الزمان ضبابها وحبابها
وتبخرت أحلامها ورؤاها

18. Do not cry, it is gone and its love died
In the heart a space free for others became

١٨. لا تبكها ذهبت ومات هواها
في القلب متسع غدا لسواها

19. I loved it and turned its page, and how much
The sensible read a paper and folded it

١٩. أحببتها وطويت صفحتها وكم
قرأ اللبيب صحيفة وطواها

20. That infant did not enjoy its happiness long
It barely touched the ground with its feet

٢٠. تلك الوليدة لم تطل بشراها
لمّا تكد تطأ الثرى قدماها

21. The morning called it to the sands with its call
And the breeze eulogized it at night

٢١. زف الصباح إلى الرمال نداءها
وسرى النسيم عشية فنعاها