1. Send forth your eloquent outpouring
And stand in Jerusalem proclaiming it
١. أهب ببيانِكَ الصافي تدفق
وقف بالقدس واهتف في رباهُ
2. We shall secure rights if we are called
Is not the East our protective shelter?
٢. وقم نقضي الحقوقَ إذا دعينا
أليسَ الشرق يجمعنا حِمَاهُ
3. Greetings of God from Egypt's children
To the land of bravery and chivalry
٣. سلام الله من أبناءِ مصر
إلى أرض البسالة والفتوَّة
4. From the cradle that shook the wilds
To the cradle of holiness and prophecy
٤. من المهدِ الذي هز البرايا
إلى مهدِ القداسة والنبوَّة
5. From the noble homeland throughout the nights
To the noble homeland throughout the neighborhood
٥. من الوطنِ الكريمِ على الليالي
إلى الوطنِ الكريمِ على الجوارِ
6. From the peerless fertile valley
To the valley crowned with dignity
٦. من الوادي الخصيبِ بلا نظير
إلى الوادي المكلّلِ بالوقارِ
7. Its edges had softened until
I saw the mountain turn green
٧. وقد رقَّت حواشيه إلى أن
رأيتُ الطودَ يخضرُّ اخضرارَا
8. Grandeur overflowed upon it as though
It wore a gown of light
٨. لقد فاضَ الجلالُ عليه حتى
كأن عليه من نورٍ إزارَا
9. The enchanting winds blow upon it
As though their scent were Moses' breath
٩. تهبُّ به النسائمُ ساحراتٍ
كأنَّ أريجَها أنفاسُ موسَى
10. And life shimmers on the hilltops
As though Jesus' palm were on the land
١٠. وتأتلق الحياةُ على الروابي
كأنَّ على الربى كفّ عيسى
11. And you see the glory of Islam in it
Having flooded the cities and expanses
١١. وتنظر روعةَ الإِسلام فيه
وقد غَمَرَ المدائنَ واليبابَا
12. So wherever you turn your eyes around
Muhammad's light filled the spaces
١٢. فحيث تديرُ في الأنحاءِ عيناً
فنورُ محمد ملأ الرحابَا
13. We celebrated in your homeland one feast day
After we had parted from Egypt on a visit
١٣. حللنا في ذراكم يومَ عيدٍ
بعدنا فيه عن مصر مزارَا
14. We found with you a thousand feasts
That made us forget loved ones and homes
١٤. فألفينا لديكم ألفَ عيدٍ
تُنَسّينا الأحبةَ والديارَا
15. How many cheerless nights have passed
And how many festivals pass by unseen by God
١٥. وكم عبرت بلا فرحٍ ليالٍ
وكم بالله أعيادٌ تمرُّ
16. How can feasts be sweet and pleasing
To one whose mouth is forbidden and bitter?
١٦. وكيفَ تطيب أعيادٌ وتحلو
لصادٍ والفمُ المحروم مُرُّ
17. How can feasts be sweet and pleasing
When visiting and gathering are difficult?
١٧. وكيف تطيب أعيادٌ وتحلو
إذا عزَّ التعاهدُ واللقاءُ
18. For a feast is a feast the day
When understanding and brotherhood bring us close
١٨. فإن العيدَّ عيدٌ يومَ تدنو
ويجمعنا التفاهمُ والإِخاءُ
19. My Jerusalem folk, my heart appealed
With perseverance through adversities unconcerned
١٩. بني القدس التفت فسر قلبي
جهودٌ بالشدائِد لا تبالي
20. I see the spirit of life overflowing in you
And your determination overflowing over the nights
٢٠. أرى روحَ الحياة تفيض فيكم
وعزمكمو يفيض على الليالي
21. I find hope and heart wherever I walk
And I stumble upon life when I meet you
٢١. أرى أملاً وقلباً حيث أمشي
وأعثر بالحياة إذا التقيتُ
22. Until one of you told me you have
At the edge of the earth a sea, and it is dead
٢٢. إلى أن قالَ قائلكم لديكم
بأقصى الأرض بحرٌ وهو مَيتُ
23. We went out yesterday in a great caravan
To fulfill what was required of us
٢٣. خرجنا أمس في ركبٍ جليلٍ
نؤدي للمنية ما علينا
24. But when we had all reached it
And the caravan stopped at the seashore
٢٤. فلما أن بلغناه جميعاً
وقر الركب عند الشطِّ عينَا
25. I wondered at one who calls this dead
And I said, by my Lord this is shameful
٢٥. عجبتُ لمن يسمي ذاك مَيتاً
وقلتُ يمين ربي ذا افتئاتُ
26. Should I call dead one who revives us smiling
And on its flanks life shines?
٢٦. أميتُ من يحيينا ابتساماً
وتشرقُ في جوانبه الحياةُ
27. We alighted happily on its banks
Butterflies hovering and hopping
٢٧. نزلنا فارحين على ذراهُ
فراشاتٍ تحومُ فيه وَثبَا
28. One could almost drink it in delight
As though its salt had turned to sweet
٢٨. يكاد المرءُ يشربه سروراً
كأن الملحَ فيه صارَ عَذبَا
29. Longing, I rose to convey from me
The generous one's greetings to the generous
٢٩. أراغب قمتُ أهدي عن عليّ
تحياتِ الكريمِ إلى الكريمِ
30. And if I thank a hand of yours extended
It is the great one's to the great
٣٠. وإن أشكر يداً لك وَهيَ تسدي
فتلكَ يدُ العظيمِ إلى العظيمِ