1. Leila, is it your distance or your indifference that hurts me more?
Is it death in you or incurable madness that afflicts me?
١. ليلى أَبعدُكِ أم جفاؤكِ أفدحُ
والموتُ فيكِ أم الجنونُ الأربح
2. How strange for a heart to flutter for you,
Only for the blades of regret to slaughter it.
٢. عجباً لقلبٍ هيضَ فيك جناحُه
وثوى به نَصلُ الندامةِ يذبحُ
3. The dove once flew freely, but now,
If your memory stirs, it flies straight to you, winged by longing.
٣. ومضَى الحِمام يدبُّ فيه فإن جَرَت
ذكراكِ طارَ إليكِ وَهوَ مجنَّحُ
4. I yearn for the bell between my wings,
And for the remnants of a temple beyond repair.
٤. لهفي على الناقوسِ بين جوانحي
وعلى بقيةِ هيكلٍ لا تصلحُ
5. No difference between its groan and echo,
Its ringing in the valley of death is clearer.
٥. لا فرقَ بين أنينِه ورنينه
وصداه في وادي المنيَّةِ أوضحُ
6. Oh heart, pure obsession of love, its feasts,
And passing cups made noisy by spirits.
٦. يا قلبُ صهباءُ الهوى وبساطُه
وكؤوسُه المتجاوباتُ الصُدَّحُ
7. I stand over those roaming in passion,
Seeking from its pleasures whatever chance allows.
٧. وقفٌ على متنقلينَ على الهوى
يبغون من لذَّاتِه ما يسنحُ
8. Changing company and lovers,
No love is lost, another will prevail.
٨. متبدلينَ موائداً وأحبةً
ما خابَ مِن حبٍّ فآخرُ يفلحُ
9. Love is remedy trailing its ailing,
Its balm healing their wounds.
٩. فالحب آسيه وراءَ عليله
فيهم وبلسمُه على ما يجرحُ
10. Oh heart, what has our constancy reaped?
Can a ray be glimpsed in this gloom?
١٠. يا قلبُ ويحَ ثباتِنَا ماذا جنى
أترى شعاعاً في الدجنَّة يُلمَحُ
11. Oh love, sacred temple,
Tasted bitterness from your worshippers singing your praise.
١١. يا أيها الحبُّ المقدَّسُ هيكلاً
ذاقَ الردى من عابديك مُسَبِّحُ
12. Many are its sacrifices, prolonged its devotion,
Its fasting - when will you grant satisfaction?
١٢. كثرت ضحاياه وطال قيامُه
وصيامه فمتى رضاءَك تَمنحُ
13. Oasis of souls, shelter is found in its shade,
Its blossoms worshipped by those drawn to its bloom.
١٣. يا دوحةَ الأرواحِ يُحمَدُ عندها
فيءٌ ويعبد زهرُهَا المتفتحُ
14. Will your protections be gained by one heedless,
Mocking your evident glory while others are serious?
١٤. أينالُ ظلَّكِ والرعاية عابثٌ
بجلالكِ البادي وآخرُ يمزحُ
15. And one spends the night deprived, lovelorn youth
Yearning for your shadows, meeting his doom.
١٥. ويبيتُ يُحرَمهُ قتيلُ صبابةٍ
قَضَّى الحياةَ إلى ظلالِكَ يطمحُ
16. Leila, I loved you as life, and in your company
Drank a cup overflowing with hopes.
١٦. ليلى حببتُكِ كالحياةِ وذقت في
ناديكِ كأساً بالأماني تطفحُ
17. So the vessel of wishes shattered, and I returned
From lovesickness and its emaciation, writhing in pain.
١٧. فتكسرت قدحُ المنى ورجعتُ مِن
سقمِ الهوى وهزالِه أترنَّحُ
18. The curtain fell on the tale, those chapters closed,
That playhouse scattered.
١٨. نزل الستارُ على الروايةِ وانقضت
تلك الفصولُ وفُضَّ ذاك المسرحُ
19. Now, Leila, the farewell greeting
Of one whose phantom still clings.
١٩. فالآنَ يا ليلى سلامَ مودِّعٍ
بان خيالُكِ ليسَ عنه يبرحُ
20. May you be rewarded for a heart wherein grew wishes,
Then abandoned it to departing spring.
٢٠. يجزيكِ عن قلبٍ ذوى نبتُ المنى
فيه وفارقه الربيعُ المفرحُ
21. An age will linger captive to your love,
Retiring and waking to your memory.
٢١. عمراً سيلبثُ رهنَ حبِّكِ كله
يُمسي على ذكراكِ فيه ويُصبحُ