1. Shall I obey if you command me and sacrifice myself for you
Even if there was something beyond the soul that could redeem you
١. هل تأمرينَ فأفتدِي وأقيكِ
لو كان فوق الروحِ ما يفديكِ
2. I lay down troubled in my bed at night
As does anyone who thinks of you
٢. أمسيتُ أقلَقَ راقدٍ في مضجعٍ
وكذلكَ يمسي مَن يفكِّرُ فيكِ
3. Reviewing images of love and its seasons
From every complacent one in denial abandoned
٣. مستعرضاً صوَرَ الهوى وفصولَه
من كلِّ ثاوٍ في النهى متروكِ
4. From a saddener, a stirrer, and from one invigorated
A mountain weakened and crumbled by my resolute determination
٤. من محزنٍ مشجٍ ومن مستنهضٍ
جبلاً وَهَى من عزميَ المدكوكِ
5. And an old secret love for you I have concealed
Forever, and another apparent battered and contused
٥. وقديمِ سرٍّ في هواكِ كتمتُه
أبداً وآخرَ ظاهرٍ مهتوكِ
6. And for many hopes in you I have confined
Fearing that if they materialize, it would lead to your death
٦. ولَرُبَّ آمالٍ عليكِ حبستُها
وخشيتُ لو تبدو قِتَالَ ذويكِ
7. Like a bird, if only it could fly, it would hasten
Thirstily toward life through your air
٧. كالطيرِ لو كانت تطيرُ لأسرعت
ظمآنةً نحو الحياة بفيكِ
8. I unleashed them and unshackled them
Until I reached you with the accomplished intent
٨. أطلقتُها وفككتُ عنها قيدَها
حتى بلغتُكِ بالمنى المفكوكِ
9. So I drew near until when I embraced you crying
And surrounded you with a halo to protect you
٩. فدنوتُ حتى إذ ضممتُكِ باكياً
وجعلتُ حولك هالةً تحميكِ
10. But imagination was unfulfilled, and attempts
Were tormented by your hands
١٠. فإذا الخيالُ مكذَّبٌ وإِذا الفؤا
دُ معذَّبٌ عبثت به أيديكِ
11. And you fell ill, and I, most wretched in recollection
Wept for your sake whenever they mentioned you
١١. ولقد مرضتِ فرحتُ أشقَى ذاكرٍ
يبكي لأجلكِ كلما ذكروكِ
12. The troop of illness and that is your troop in passion
From which era did they start to invade you
١٢. جندُ السقامِ وتلك جندُك في الهوى
من أيّ عهدٍ أصبحت تغزوكِ
13. My flower, I did not know, was it the sweat of grief
That covered you, or the dew rising above you
١٣. يا زهرتي لم أدرِ هل عَرَقُ الضنى
هذا عليكِ أم الندَى يعلوكِ
14. And you were thirsty, I almost sacrificed my tears
If only I knew they would quench your thirst
١٤. ولقد ظمئتِ فكدتُ أبذلُ مدمعي
لو كنتُ أعلم أنه يرويكِ
15. And I wished that life itself would change
To water, and I am its water with which I water you
١٥. ووددت لو أنَّ الحياةَ تحولت
ماءً وإني ماءها أسقيكِ
16. But that is the life of a miserable pouring
That has experienced misery from what you endure
١٦. لكنَّ تلك حياةَ صبٍّ بائسٍ
عَرَفَ الردى مما يكابدُ فيكِ
17. You filled me with crying that it turned bitter
So it became like tears that do not avail you
١٧. ملئت بكاء فاستحالت مُرّةً
فغدت كمثلِ الدمعِ لا تغنيكِ
18. Be gentle with my mind that you know
Has been abandoned barren from your valley
١٨. رفقاً بمهجتي التي تدرينها
قفراً رماه الحظُّ من واديكِ
19. It placed hope in your field and swore
By love and loyalty not to transgress you
١٩. وَضَعَت بساحتِكِ الرجاءَ وأقسمت
بالحبِّ والإِخلاصِ لا تعدوكِ