Feedback

In me a yearning for tears overwhelms,

بي نزوع إلى الدموع الهوامي

1. In me a yearning for tears overwhelms,
Though I fear my anguish and qualms,

١. بي نزوع إلى الدموع الهوامي
غير أني أخاف من آلامي

2. Is this place, O exalted sanctuary,
My devotion and reverence embalms.

٢. أيهذا المكان يا غالي التر
ب ومثوى عبادتي واحترامي

3. You're the abode of memories and their noble tomb,
The hidden fate in days gone by,

٣. أنت مثوى الذكرى ومدفنها الغالي
القصّي المجهول في الأيام

4. This is my solitude so bar me not,
What is it you fear, O kalans of mine?

٤. هذه خلوتي فلا تمنعوني
ما الذي تحذرون يا خلاني

5. 'Tis but my custom I was wont to,
And loved in days of yore long past,

٥. إنها عادتي التي كنت أعتاد
وأهوى في سالف الأزمان

6. It took me to the wide horizons and led
My steps to this hallowed place cast.

٦. أخذتني لذِي الرحاب وقادت
قدمي في سبيل هذا المكان

7. Behold these slopes and blossoming flora,
When it rose effloresced by the rain,

٧. أنظروا هذه السفوح وهذا النب
ت إذ قام مزهراً تيّاها

8. As if my ears still hear in the sands' silence,
The soft footfalls in their wane.

٨. لكأني ما زلتُ تسمع أذني
في صموت الرمال وقع خطاها

9. And as if the whispers in every alley,
Did environ me in their bliss enshrined,

٩. وكأن النجوى بكل ممرٍّ
طوقتني في ستره يمناها

10. The verdant pine seemed to materialize,
Darkened in shades multichromed.

١٠. قد تراءى الصنوبر النضر إذ أين
نَع في قاتمٍ من الألوان

11. And the distant narrow rugged gorge appeared,
Stretching in gentle undulations,

١١. وتراءَى ليَ المضيق البعيد ال
غور يمتد في رخيّ المجاني

12. Desolate, yet were my havens of joy,
And cradle of my elations.

١٢. موحشات لكنما كن ألافي
ومهد الهنيء من أزماني

13. Not to reminisce people gone by I came here,
In a place where I knew delight,

١٣. أنا ما جئت ها هنا أذكر الأش
جان في موطن عرفت فيه هنائي

14. That wondrous forest, splendid and silent,
The exemplar of might.

١٤. ذلك الغاب رائع الحسن والصم
ت مثال الجلال والكبرياءِ

15. And my heart is defiant like this forest,
Disdainful of the open plain,

١٥. وفؤادي عاتٍ كرائع هذا
الغاب مستكبر على البرحاءِ

16. Whoever desires to pour out one day their woes,
This is no place for

١٦. من يشأ أن يفيض يوماً بشك
واه فما هذا موضع الأحزان

17. complaints and pain.
Say to the plaintive, why not prostrate yourself,

١٧. قل لشاكٍ هلا مضيت لتجثو
عند مثوى ميت من الخلان

18. At the tomb of one dead of old?
Grow elsewhere untold.

١٨. كل شيء حيّ هنا ونبات القبر
ينمو في غير هذا المكان

19. The full moon rises to scale the horizon,
And crosses your gloomy veil,

١٩. طلع البدر يرتقي ذروة الأفق
ويجتاز حالك الأسداد

20. O prince of darkness you seem confused
In thought and unsure in your flail.

٢٠. يا أمير الظلام إنك تبدو
حائر الرأي واضح الترداد

21. Then you pass beyond the shrouds of night,
Casting your inflaming rays,

٢١. ثم تمضي مجاوزاً حجب الليل
وترمي بنورك الوقَّاد

22. Whenever the earth nears your flooding light,
Emanating from your shining face.

٢٢. كلّما شارف الثرى فيض نور
مرسل من جبينك الوضّاح

23. And when the earth is illuminated by it,
The moist soil's gentle scent of morn,

٢٣. وإذ الأرض قد تضوع منها
عن ثراها النديّ عطر الصباح

24. It evokes the perfume of olden love,
Buried fragrance in souls worn.

٢٤. استثارت عطر القديم من الحب
دفين العبير في الأرواح

25. O beloved valley never did I visit you,
Until I asked about my peers,

٢٥. أيهذا الوادي المحبب ما زرتك
حتى سألت عن أوصابي

26. Where are my companions, where are my pains?
That aged me in those years.

٢٦. أين راحت لواعجي أين آلامي
اللواتي أهرمنني في الشباب

27. My childhood returned until it was as though,
I never suffered tribulations untold,

٢٧. عاودتني طفولتي فيك حتى
خلت أني ما اجتزتُ يوم عذاب

28. O light-footed years, O charge of fate
Mighty like titans bold.

٢٨. يا خفاف السنين يا صولة الدهر
قوياً مثل الجبابر عاتي

29. Every past youth you took away,
Leaving me but tears and regrets,

٢٩. كل ماضي صبابة قد أخذتن
فمن مدمع ومن حسرات

30. And pitied me flowers of memories,
Clung in their wither to life yet.

٣٠. ورحمتنَّ لي أزاهر ذكرى
علقت في ذبولها بالحياة

31. So greetings from me to those days,
How did they fare with great adversity?

٣١. فسلام مني على الأيام
كيف آست في النازلات الجسام

32. I knew not that a wound from all
The pain you suffered becomes felicity.

٣٢. لم أكن أدري أن جرحاً بما
كابدت منه من فاتك الآلام

33. And a feeling of bliss for me
After it is healed and mended,

٣٣. معقبٌ لذة لنفسي
وإحساس هناء لديّ بعد التئام

34. So let the foolish of mind refrain,
And far-fetched sayings upended.

٣٤. فليبن عني السخيف من الرأي
وتنأى سفاسف الأقوال

35. With worries untrue that donned their robes,
Made facades for their passion's sake,

٣٥. وهمومٌ كواذبٌ كفنت أثوابها
حب عاشقين ضآل

36. And love they claimed was not theirs,
Nor did for it they ever ache.

٣٦. جعلوها مظاهراً لهواهم
والهوى الحق ليس منهم ببال

37. Oh Dante who said of days glad,
That if days of grief passed them by,

٣٧. إيه دانتي أأنت ذاك الذي قال
قديماً عن ذكريات الهناءِ

38. They become the most wretched misery,
Woe is me, you bitter words supply.

٣٨. إنها إن مرّت على ذاكريها
زمن الحزن فهي أشقى الشقاء

39. Or if dusk comes after the morn,
Whose day was clear and bright,

٣٩. أي بؤسي أملت عليك مرير ال
قول حقاً أسأت للبأساء

40. It denies the light's existence, and becomes,
A sheer illusion as if unspied.

٤٠. أو إن أقبل الدجى بعد إدبا
ر نهارٍ صافي الضياء قضيته

41. Those words, while true, are wondrous strange,
O immortal sorrowful one, how could you say?

٤١. تنكر النور في الوجود فيغدو
محض وهمٍ كأنه ما رأيته

42. By the purity of love's flame in the heart,
Luminous like a minaret's ray.

٤٢. ذلك القول وهو جدّ عجيب
أيها الخالد الآسي كيف قلته

43. Never did we know in your abundant heart,
This confusion in beliefs lay,

٤٣. قسماً بالطهور من لهب الحب
مضيئاً في القلب شبه المنار

44. Truly, I see no sincerity in joy,
Like sincerity joy in good memories' display.

٤٤. ما عهدنا في قلبك الوافر
الإيمان هذا الضلال في الأفكار

45. But if the wretched a glimmer see,
In passion's embers that arose anew,

٤٥. لا أرى للهناء والله صدقاً
مثل صدق الهناء بالتذكار

46. Hands stretched eager that it slip not,
From his hands its sparkle he'll subdue.

٤٦. أو إن أبصر الشقي وميضاً
في رماد الهوى فقام إليه

47. And by it a flash of lightning remains,
When rapidly past his eyes it flew,

٤٧. باسطاً نحوه يديه بلهفٍ
حارصاً أن يمر من كفيه

48. Or his soul plunged into the haze,
Of memories the years amass and strew.

٤٨. وبه من إشعاعه أثر البرق
إذا مرّ خاطفاً ناظريه

49. And on an injured mirror they run,
His copious compassionate tears issue,

٤٩. أو إن غاصت روحه في عباب الذ
ذكريات التي طوتها السنين

50. Or this gladness from recalling the past,
You call evident torment and pain?

٥٠. وعلى مرآة مجرحة من
ها جرى دمعه السخيّ الهتون

51. If my tears you see reproach me not,
Leave me be, I love the tears' reign,

٥١. أو هذا السرور من ذكر الما
ضي تسميه بالعذاب المبين

52. Wipe not with your hands my tears away,
A heart ever anguished they sustain.

٥٢. إن تروا أدمعي فلا تزجروني
ودعوني إني أحب الدموعَا

53. My tears are a cascading veil over a past,
That has assumed all it can reclaim,

٥٣. لا تجفف أيديكم أدمعا تنفع
قلباً لمّا يزل موجوعا

٥٤. أدمعي سترٌ مسبلٌ فوق ماضٍ
قد تولى ما يستطيع رجوعا