Feedback

Should I convey to the clan of โ€˜Auf ibn Kaโ€™b

ุฃู„ุง ุฃุจู„ุบ ุจู†ูŠ ุนูˆู ุจู† ูƒุนุจ

1. Should I convey to the clan of โ€˜Auf ibn Kaโ€™b
That a people of equal manners are there ever?

ูก. ุฃูŽู„ุง ุฃูŽุจู„ูุบ ุจูŽู†ูŠ ุนูŽูˆูู ุจู†ู ูƒูŽุนุจู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฎูู„ูู‚ู ุณูŽูˆุงุกู

2. To โ€˜Uแนญฤridah and Bahdalah son of โ€˜Aufโ€”
Can that bring about healing to your breasts?

ูข. ุนูุทุงุฑูุฏูŽู‡ุง ูˆูŽุจูŽู‡ุฏูŽู„ูŽุฉูŽ ุจู†ูŽ ุนูŽูˆูู
ููŽู‡ูŽู„ ูŠูŽุดููŠ ุตูุฏูˆุฑูŽูƒูู…ู ุงู„ุดููุงุกู

3. Was I not a neighbor, so you drove me out?
Yet appointments came and invitations too.

ูฃ. ุฃูŽู„ูŽู… ุฃูŽูƒู ู†ุงุฆููŠุงู‹ ููŽุฏูŽุนูŽูˆุชูู…ูˆู†ูŠ
ููŽุฌุงุกูŽ ุจููŠูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุนูุฏู ูˆูŽุงู„ุฏูุนุงุกู

4. Was I not your neighbor, whom you abandoned
To the howlings of dogs in your quarters?

ูค. ุฃูŽู„ูŽู… ุฃูŽูƒู ุฌุงุฑูŽูƒูู… ููŽุชูŽุฑูŽูƒุชูู…ูˆู†ูŠ
ู„ููƒูŽู„ุจูŠ ููŠ ุฏููŠุงุฑููƒูู…ู ุนููˆุงุกู

5. I brought supper to Suhayl or Sirius
And long was the supper to me that night.

ูฅ. ูˆูŽุขู†ูŽูŠุชู ุงู„ุนูŽุดุงุกูŽ ุฅูู„ู‰ ุณูู‡ูŽูŠู„ู
ุฃูŽูˆู ุงู„ุดูุนุฑู‰ ููŽุทุงู„ูŽ ุจููŠูŽ ุงู„ุนูŽุดุงุกู

6. When I was your neighbor, you refused.
Ill-repute is the worst of abodes.

ูฆ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูƒูู†ุชู ุฌุงุฑูŽูƒูู…ู ุฃูŽุจูŽูŠุชูู…
ูˆูŽุดูŽุฑู‘ู ู…ูŽูˆุงุทูู†ู ุงู„ุญูŽุณูŽุจู ุงู„ุฅูุจุงุกู

7. When I was their neighbor, they loved me.
Among you, if you wished, was affection shown.

ูง. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูƒูู†ุชู ุฌุงุฑูŽู‡ูู…ู ุญูŽุจูŽูˆู†ูŠ
ูˆูŽููŠูƒูู… ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽูˆ ุดูุฆุชูู… ุญูุจุงุกู

8. When I praised that people, you said โ€œhe reviles!โ€
Yet reviling is not sanctioned for you.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽู† ู…ูŽุฏูŽุญุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ู‚ูู„ุชูู…
ู‡ูŽุฌูŽูˆุชูŽ ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุญูู„ู‘ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู‡ูุฌุงุกู

9. Was I not one protected, while between us
Lay affection and brotherhood pure?

ูฉ. ุฃูŽู„ูŽู… ุฃูŽูƒู ู…ูุญุฑูู…ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŠ
ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽูƒูู…ู ุงู„ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฅูุฎุงุกู

10. Yet I cursed you not in lineage, but in fervorโ€”
Wherein listening to malediction is allowed.

ูกู . ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุดุชูู… ู„ูŽูƒูู… ุญูŽุณูŽุจุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†
ุญูŽุฏูŽูˆุชู ุจูุญูŽูŠุซู ูŠูุณุชูŽู…ูŽุนู ุงู„ุญูุฏุงุกู

11. Nay, Qurayโ€˜ did no wrong in daring
To build nobilities wheresoever they would!

ูกูก. ููŽู„ุง ูˆูŽุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู…ุง ุธูŽู„ูŽู…ูŽุช ู‚ูุฑูŽูŠุนูŒ
ุจูุฃูŽู† ูŠูŽุจู†ูˆุง ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŽ ุญูŽูŠุซู ุดุงุคูˆุง

12. Nay, Qurayโ€˜ perpetrated no wrong.
They built not that for any ill or foul intent.

ูกูข. ููŽู„ุง ูˆูŽุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู…ุง ุธูŽู„ูŽู…ูŽุช ู‚ูุฑูŽูŠุนูŒ
ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูู…ูˆุง ู„ูุฐุงูƒูŽ ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุณุงุคูˆุง

13. That a neighbor of theirs stumbled, so they might aid
And restore him: breeds and cattle round him increase.

ูกูฃ. ุจูุนูŽุซุฑูŽุฉู ุฌุงุฑูู‡ูู… ุฃูŽู† ูŠูŽุฌุจูŽุฑูˆู‡ุง
ููŽูŠูŽุบุจูุฑูŽ ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู ู†ูŽุนูŽู…ูŒ ูˆูŽุดุงุกู

14. He builds his glory and settles amidst it,
While if a walk is wanted of him, he can walk!

ูกูค. ููŽูŠูŽุจู†ูŠ ู…ูŽุฌุฏูŽู‡ุง ูˆูŽูŠูู‚ูŠู…ูŽ ููŠู‡ุง
ูˆูŽูŠูู…ุดูŠ ุฅูู† ุฃูุฑูŠุฏูŽ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽุดุงุกู

15. For a neighbor is like a guest who comes early
Unto his destination, however long the separation.

ูกูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌุงุฑูŽ ู…ูุซู„ู ุงู„ุถูŽูŠูู ูŠูŽุบุฏูˆ
ู„ููˆูุฌู‡ูŽุชูู‡ู ูˆูŽุฅูู† ุทุงู„ูŽ ุงู„ุซูŽูˆุงุกู

16. And Iโ€™ve clung to the rope of a folk helped on
By affluence in repute, annals, and fame.

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู‚ุชู ุจูุญูŽุจู„ู ู‚ูŽูˆู…ู
ุฃูŽุนุงู†ูŽู‡ูู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽุณูŽุจู ุงู„ุซูŽุฑุงุกู

17. They share in deaths by giving of their wealth.
That is true loyalty in them expressed!

ูกูง. ู‡ูู…ู ุงู„ู…ูุชูŽุถูŽู…ู‘ูู†ูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ุจูู…ุงู„ู ุงู„ุฌุงุฑู ุฐูŽู„ููƒูู…ู ุงู„ูˆูŽูุงุกู

18. They give succor when crisis plagues the womanโ€”
The helpless, if forsaken by her guardian.

ูกูจ. ู‡ูู…ู ุงู„ุขุณูˆู†ูŽ ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ู„ูŽู…ู‘ุง
ุชูŽูˆุงูƒูŽู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽุทูุจู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฅูุณุงุกู

19. They're the folk, if times bring darkness o'er some wretch,
Shed light for him till sights can be regained!

ูกูฉ. ู‡ูู…ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุฅูุฐุง ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุช
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู…ูุธู„ูู…ูŽุฉูŒ ุฃูŽุถุงุคูˆุง

20. They're the folk whom you know, if the plea goes up,
And the banners for aid are lifted high.

ูขู . ู‡ูู…ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุนูŽู„ูู…ุชูู…ูˆู‡ูู…
ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏุงุนูŠ ุฅูุฐุง ุฑูููุนูŽ ุงู„ู„ููˆุงุกู

21. If winter befalls the land of any clan,
Its coldness shuns their abode for sure.

ูขูก. ุฅูุฐุง ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ุงู„ุดูุชุงุกู ุจูุฏุงุฑู ู‚ูŽูˆู…ู
ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจูŽ ุฏุงุฑูŽ ุจูŽูŠุชูู‡ูู…ู ุงู„ุดูุชุงุกู

22. So omit reproach against them, I do swearโ€”
The Most High's blame is such sore evil!

ูขูข. ููŽุฃูŽุจู‚ูˆุง ู„ุง ุฃูŽุจุง ู„ูŽูƒูู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู„ุงู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุดูŽู‚ุงุกู

23. For their meanest father, yours is the same.
In their breasts lies yoursโ€”pure, sacrosanct.

ูขูฃ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจุงู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽุฏู†ู‰ ุฃูŽุจูˆูƒูู…
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุตูุฏูˆุฑูŽู‡ูู… ู„ูŽูƒูู…ู ุจูุฑุงุกู

24. Their periods of ease are also such for you.
Their bounty and plenty: also yours, I vow!

ูขูค. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุณูุนุงุชูŽู‡ูู… ู„ูŽูƒูู…ู ุณูุนุงุฉูŒ
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ู†ูŽู…ุงุฆูŽู‡ูู… ู„ูŽูƒูู…ู ู†ูŽู…ุงุกู

25. Their now waning moon, for you is waning.
Their loyalty: yours too, bequeathed avowed!

ูขูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุณูŽู†ุงุฆูŽู‡ูู… ู„ูŽูƒูู…ู ุณูŽู†ุงุกูŒ
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ูˆูŽูุงุฆูŽู‡ูู… ู„ูŽูƒูู…ู ูˆูŽูุงุกู

26. You know well their testsโ€”if tests can profitโ€”
Meted out over days, the destined plow!

ูขูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู„ุงุฆูŽู‡ูู… ู…ุง ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ุชูู…
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฅูู† ู†ูŽููŽุนูŽ ุงู„ุจูŽู„ุงุกู

27. And many a weakness of yours they have mended
Beyond which among you there was no aid found!

ูขูง. ูˆูŽุซูŽุบุฑู ู„ุง ูŠูู‚ุงู…ู ุจูู‡ู ูƒูŽููŽูˆูƒูู…
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ุฏูˆู†ูŽู‡ูู… ููŠูƒูู… ูƒููุงุกู

28. With a throng so confusing to sight that the eyes
Still peer to where sky meets vacant horizon!

ูขูจ. ุจูุฌูู…ู‡ูˆุฑู ูŠูŽุญุงุฑู ุงู„ุทูŽุฑูู ููŠู‡ู
ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ุงู‹ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ููŽุถุงุกู

29. And when I invoked, for one I hated โ€œill,โ€
He came to me when my prayer was heard.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽู† ุฏูŽุนูŽูˆุชู ู„ูŽู‡ู ุจูŽุบูŠุถุงู‹
ุฃูŽุชุงู†ูŠ ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽุณู…ูŽุนูŽู‡ู ุงู„ุฏูุนุงุกู

30. You surpassed men in two traits you inherited
As loyalty itself is bequeathed allowed.

ูฃู . ููŽุถูŽู„ุชูŽ ุจูุฎูŽุตู„ูŽุชูŽูŠู†ู ุนูŽู„ู‰ ุฑูุฌุงู„ู
ูˆูŽุฑูุซุชูŽู‡ูู…ุง ูƒูŽู…ุง ูˆูุฑูุซูŽ ุงู„ูˆูŽู„ุงุกู

31. You blazed with an ardor, a flood not restrainedโ€”
Deft mixing of propriety and temerity.

ูฃูก. ููŽุฌูุฏุชูŽ ุจูู†ุงุฆูู„ู ุณูŽุจูุทู ุฌูŽุฒูŠู„ู
ุชูุฎุงู„ูุทูู‡ู ุงู„ุญูŽููŠุธูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุงุกู

32. So too a lance of the keenest iron shine
You thrust, when thrusting cannot be foregone!

ูฃูข. ููŽุฃูŽู…ุถู‰ ู…ูู† ุณูู†ุงู†ู ุฃูŽุซุฑูŽุจูŠู‘ู
ุทูŽุนูŽู†ุชูŽ ุจูู‡ู ุฅูุฐุง ูƒูุฑูู‡ูŽ ุงู„ู…ูŽุถุงุกู

33. When his hands aggress toward a well-clad neck,
Checked by none, though chastised oft before.

ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ุจูŽู‡ูŽุดูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ุฅูู„ู‰ ูƒูŽู…ููŠู‘ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฅูู† ุฒูุฌูุฑูŽ ุงูู†ุชูู‡ุงุกู

34. Ummฤmah said โ€œCan you be consoled?โ€ I said
โ€œUmmฤmah, consolation here is overthrown!โ€

ูฃูค. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ุงู„ูŽุช ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ู‡ูŽู„ ุชูŽุนูŽุฒู‘ู‰
ููŽู‚ูู„ุชู ุฃูู…ุงู…ูŽ ู‚ูŽุฏ ุบูู„ูุจูŽ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู

35. If tears should burst forth from these eyes of mine
I say they're a speckโ€”though in fact they're crying!

ูฃูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุนูŽูŠู†ู ูุงุถูŽ ุงู„ุฏูŽู…ุนู ู…ูู†ู‡ุง
ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุจูู‡ุง ู‚ูŽุฐู‰ู‹ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ุจููƒุงุกู

36. I swear your habit stays not, if one night falls
With events that match it there are none.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุจุงุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽูƒููŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุฏุซุงู†ู ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ูƒููุงุกู

37. I've never seen a person whose ways remain
The same, however long his life's prolongation.

ูฃูง. ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ู…ูŽุฑุกูŽ ุชูŽุจู‚ู‰
ุทูŽุฑูŠู‚ูŽุชูู‡ู ูˆูŽุฅูู† ุทุงู„ูŽ ุงู„ุจูŽู‚ุงุกู

38. Death hand-to-handed wrestled him about,
Vanquishing himโ€”and death has no destruction!

ูฃูจ. ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽูŠุจู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ุชูŽุฏุงูˆูŽู„ูŽุชู‡ู
ููŽุฃูŽูู†ูŽุชู‡ู ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ููŽู†ุงุกู

39. When youth departs and something of it yet shows
There is no tryst between it and return.

ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ููŽุจุงู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูู…ุง ู…ูŽุถู‰ ู…ูู†ู‡ู ู„ูู‚ุงุกู

40. He yearns for life and covets it, while in
A lengthened lifespan for him is agony!

ูคู . ูŠูŽุตูŽุจู‘ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ูˆูŽูŠูŽุดุชูŽู‡ูŠู‡ุง
ูˆูŽููŠ ุทูˆู„ู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ุงุกู

41. Of it: that a docile camel by him is led
When senility brings hardship, not affluence.

ูคูก. ููŽู…ูู†ู‡ุง ุฃูŽู† ูŠูู‚ุงุฏูŽ ุจูู‡ู ุจูŽุนูŠุฑูŒ
ุฐูŽู„ูˆู„ูŒ ุญูŠู†ูŽ ุชูŽู‡ุชูŽุฑูุดู ุงู„ุถูุฑุงุกู

42. And of it: he rests his weight upon both hands
And rises in his rising wearily bent.

ูคูข. ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุฃูŽู† ูŠูŽู†ูˆุกูŽ ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู
ูˆูŽูŠูŽู†ู‡ูŽุถูŽ ููŠ ุชูŽุฑุงู‚ูŠู‡ู ุงูู†ุญูู†ุงุกู

43. Decrepitude seizes him if it but leads
As a newborn weakly clings to his cloak.

ูคูฃ. ูˆูŽูŠูŽุฃุฎูุฐูู‡ู ุงู„ู‡ูุฏุงุฌู ุฅูุฐุง ู‡ูŽุฏุงู‡ู
ูˆูŽู„ูŠุฏู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ููŠ ูŠูŽุฏูู‡ู ุงู„ุฑูุฏุงุกู

44. He looks around to see his sonsโ€”poor sheltersโ€”
While shelter from them is what he sees behind!

ูคูค. ูˆูŽูŠูŽู†ุธูุฑู ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู ููŽูŠูŽุฑู‰ ุจูŽู†ูŠู‡ู
ุญููˆุงุกู‹ ู…ูู† ูˆูŽุฑุงุฆูู‡ูู…ู ุญููˆุงุกู

45. He swears an oath to the sons of his sons
That they'll lie down thirstingโ€”and they water-replete!

ูคูฅ. ูˆูŽูŠูŽุญู„ููู ุญูŽู„ููŽุฉู‹ ู„ูุจูŽู†ูŠ ุจูŽู†ูŠู‡ู
ู„ูŽุฃูŽู…ุณูŽูˆุง ู…ูุนุทูุดูŠู†ูŽ ูˆูŽู‡ูู… ุฑููˆุงุกู

46. He orders the camels' loading, though night has come.
And nightfall is no matter to him at all.

ูคูฆ. ูˆูŽูŠูŽุฃู…ูุฑู ุจูุงู„ุฌูู…ุงู„ู ููŽู„ุง ุชูุนูŽุดู‘ู‰
ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ุณู‰ ูˆูŽุฅูู† ู‚ูŽุฑูุจูŽ ุงู„ุนูŽุดุงุกู

47. When winter comes โ€œgive warmth!โ€ he cries aloudโ€”
An elder wrecked entirely by the cold!

ูคูง. ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุดูุชุงุกู ููŽุฃูŽุฏููุคูˆู†ูŠ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽูŠุฎูŽ ูŠูŽู‡ุฏูู…ูู‡ู ุงู„ุดูุชุงุกู

48. But when all utility has gone from him
A light robe or cloak is his need instead.

ูคูจ. ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุฐู‡ูŽุจู ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุฑู‘ู
ููŽุณูุฑุจุงู„ูŒ ุฎูŽููŠููŒ ุฃูŽูˆ ุฑูุฏุงุกู

49. The pregnant she-camel says โ€œPlease spare me, sir,
Your camel!โ€ though no song is left in her.

ูคูฉ. ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุธูŽุนูŠู†ูŽุฉู ุฃูŽุบู†ู ุนูŽู†ู‘ูŠ
ุจูŽุนูŠุฑูŽูƒูŽ ุญูŠู†ูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู‡ู ุบูŽู†ุงุกู