1. Should I convey to the clan of โAuf ibn Kaโb
That a people of equal manners are there ever?
ูก. ุฃููุง ุฃูุจููุบ ุจููู ุนูููู ุจูู ููุนุจู
ููููู ูููู
ู ุนููู ุฎููููู ุณููุงุกู
2. To โUแนญฤridah and Bahdalah son of โAufโ
Can that bring about healing to your breasts?
ูข. ุนูุทุงุฑูุฏููุง ููุจููุฏูููุฉู ุจูู ุนูููู
ููููู ููุดูู ุตูุฏูุฑูููู
ู ุงูุดููุงุกู
3. Was I not a neighbor, so you drove me out?
Yet appointments came and invitations too.
ูฃ. ุฃูููู
ุฃููู ูุงุฆููุงู ููุฏูุนููุชูู
ููู
ููุฌุงุกู ุจููู ุงูู
ููุงุนูุฏู ููุงูุฏูุนุงุกู
4. Was I not your neighbor, whom you abandoned
To the howlings of dogs in your quarters?
ูค. ุฃูููู
ุฃููู ุฌุงุฑูููู
ููุชูุฑููุชูู
ููู
ูููููุจู ูู ุฏููุงุฑูููู
ู ุนููุงุกู
5. I brought supper to Suhayl or Sirius
And long was the supper to me that night.
ูฅ. ููุขูููุชู ุงูุนูุดุงุกู ุฅููู ุณูููููู
ุฃููู ุงูุดูุนุฑู ููุทุงูู ุจููู ุงูุนูุดุงุกู
6. When I was your neighbor, you refused.
Ill-repute is the worst of abodes.
ูฆ. ููููู
ูุง ูููุชู ุฌุงุฑูููู
ู ุฃูุจููุชูู
ููุดูุฑูู ู
ููุงุทููู ุงูุญูุณูุจู ุงูุฅูุจุงุกู
7. When I was their neighbor, they loved me.
Among you, if you wished, was affection shown.
ูง. ููููู
ูุง ูููุชู ุฌุงุฑูููู
ู ุญูุจูููู
ููููููู
ูุงูู ููู ุดูุฆุชูู
ุญูุจุงุกู
8. When I praised that people, you said โhe reviles!โ
Yet reviling is not sanctioned for you.
ูจ. ููููู
ูุง ุฃูู ู
ูุฏูุญุชู ุงููููู
ู ูููุชูู
ููุฌููุชู ููู
ุง ููุญูููู ูููู ุงูููุฌุงุกู
9. Was I not one protected, while between us
Lay affection and brotherhood pure?
ูฉ. ุฃูููู
ุฃููู ู
ูุญุฑูู
ุงู ูููููููู ุจูููู
ููุจููููููู
ู ุงูู
ูููุฏููุฉู ููุงูุฅูุฎุงุกู
10. Yet I cursed you not in lineage, but in fervorโ
Wherein listening to malediction is allowed.
ูกู . ููููู
ุฃูุดุชูู
ููููู
ุญูุณูุจุงู ููููููู
ุญูุฏููุชู ุจูุญููุซู ููุณุชูู
ูุนู ุงูุญูุฏุงุกู
11. Nay, Qurayโ did no wrong in daring
To build nobilities wheresoever they would!
ูกูก. ูููุง ููุฃูุจููู ู
ุง ุธูููู
ูุช ููุฑููุนู
ุจูุฃูู ููุจููุง ุงูู
ููุงุฑูู
ู ุญููุซู ุดุงุคูุง
12. Nay, Qurayโ perpetrated no wrong.
They built not that for any ill or foul intent.
ูกูข. ูููุง ููุฃูุจููู ู
ุง ุธูููู
ูุช ููุฑููุนู
ูููุง ุจูุฑูู
ูุง ููุฐุงูู ูููุง ุฃูุณุงุคูุง
13. That a neighbor of theirs stumbled, so they might aid
And restore him: breeds and cattle round him increase.
ูกูฃ. ุจูุนูุซุฑูุฉู ุฌุงุฑูููู
ุฃูู ููุฌุจูุฑููุง
ููููุบุจูุฑู ุญูููููู ููุนูู
ู ููุดุงุกู
14. He builds his glory and settles amidst it,
While if a walk is wanted of him, he can walk!
ูกูค. ููููุจูู ู
ูุฌุฏููุง ููููููู
ู ูููุง
ููููู
ุดู ุฅูู ุฃูุฑูุฏู ุจููู ุงูู
ูุดุงุกู
15. For a neighbor is like a guest who comes early
Unto his destination, however long the separation.
ูกูฅ. ููุฅูููู ุงูุฌุงุฑู ู
ูุซูู ุงูุถูููู ููุบุฏู
ููููุฌููุชููู ููุฅูู ุทุงูู ุงูุซููุงุกู
16. And Iโve clung to the rope of a folk helped on
By affluence in repute, annals, and fame.
ูกูฆ. ููุฅูููู ููุฏ ุนููููุชู ุจูุญูุจูู ูููู
ู
ุฃูุนุงููููู
ู ุนููู ุงูุญูุณูุจู ุงูุซูุฑุงุกู
17. They share in deaths by giving of their wealth.
That is true loyalty in them expressed!
ูกูง. ููู
ู ุงูู
ูุชูุถูู
ูููููู ุนููู ุงูู
ููุงูุง
ุจูู
ุงูู ุงูุฌุงุฑู ุฐูููููู
ู ุงููููุงุกู
18. They give succor when crisis plagues the womanโ
The helpless, if forsaken by her guardian.
ูกูจ. ููู
ู ุงูุขุณููู ุฃูู
ูู ุงูุฑูุฃุณู ููู
ูุง
ุชููุงูููููุง ุงูุฃูุทูุจููุฉู ููุงูุฅูุณุงุกู
19. They're the folk, if times bring darkness o'er some wretch,
Shed light for him till sights can be regained!
ูกูฉ. ููู
ู ุงููููู
ู ุงูููุฐููู ุฅูุฐุง ุฃูููู
ููุช
ู
ููู ุงูุฃูููุงู
ู ู
ูุธููู
ูุฉู ุฃูุถุงุคูุง
20. They're the folk whom you know, if the plea goes up,
And the banners for aid are lifted high.
ูขู . ููู
ู ุงููููู
ู ุงูููุฐููู ุนูููู
ุชูู
ูููู
ููุฏู ุงูุฏุงุนู ุฅูุฐุง ุฑูููุนู ุงููููุงุกู
21. If winter befalls the land of any clan,
Its coldness shuns their abode for sure.
ูขูก. ุฅูุฐุง ููุฒููู ุงูุดูุชุงุกู ุจูุฏุงุฑู ูููู
ู
ุชูุฌููููุจู ุฏุงุฑู ุจููุชูููู
ู ุงูุดูุชุงุกู
22. So omit reproach against them, I do swearโ
The Most High's blame is such sore evil!
ูขูข. ููุฃูุจููุง ูุง ุฃูุจุง ููููู
ู ุนููููููู
ููุฅูููู ู
ููุงู
ูุฉู ุงูู
ูููู ุดููุงุกู
23. For their meanest father, yours is the same.
In their breasts lies yoursโpure, sacrosanct.
ูขูฃ. ููุฅูููู ุฃูุจุงููู
ู ุงูุฃูุฏูู ุฃูุจูููู
ููุฅูููู ุตูุฏูุฑูููู
ููููู
ู ุจูุฑุงุกู
24. Their periods of ease are also such for you.
Their bounty and plenty: also yours, I vow!
ูขูค. ููุฅูููู ุณูุนุงุชูููู
ููููู
ู ุณูุนุงุฉู
ููุฅูููู ููู
ุงุฆูููู
ููููู
ู ููู
ุงุกู
25. Their now waning moon, for you is waning.
Their loyalty: yours too, bequeathed avowed!
ูขูฅ. ููุฅูููู ุณููุงุฆูููู
ููููู
ู ุณููุงุกู
ููุฅูููู ูููุงุฆูููู
ููููู
ู ูููุงุกู
26. You know well their testsโif tests can profitโ
Meted out over days, the destined plow!
ูขูฆ. ููุฅูููู ุจููุงุฆูููู
ู
ุง ููุฏ ุนูููู
ุชูู
ุนููู ุงูุฃูููุงู
ู ุฅูู ููููุนู ุงูุจููุงุกู
27. And many a weakness of yours they have mended
Beyond which among you there was no aid found!
ูขูง. ููุซูุบุฑู ูุง ูููุงู
ู ุจููู ูููููููู
ููููู
ูููู ุฏูููููู
ููููู
ูููุงุกู
28. With a throng so confusing to sight that the eyes
Still peer to where sky meets vacant horizon!
ูขูจ. ุจูุฌูู
ููุฑู ููุญุงุฑู ุงูุทูุฑูู ูููู
ููุธูููู ู
ูุนูุถูููุงู ู
ูููู ุงูููุถุงุกู
29. And when I invoked, for one I hated โill,โ
He came to me when my prayer was heard.
ูขูฉ. ููููู
ูุง ุฃูู ุฏูุนููุชู ูููู ุจูุบูุถุงู
ุฃูุชุงูู ุญููู ุฃูุณู
ูุนููู ุงูุฏูุนุงุกู
30. You surpassed men in two traits you inherited
As loyalty itself is bequeathed allowed.
ูฃู . ููุถููุชู ุจูุฎูุตููุชูููู ุนููู ุฑูุฌุงูู
ููุฑูุซุชูููู
ุง ููู
ุง ููุฑูุซู ุงููููุงุกู
31. You blazed with an ardor, a flood not restrainedโ
Deft mixing of propriety and temerity.
ูฃูก. ููุฌูุฏุชู ุจููุงุฆููู ุณูุจูุทู ุฌูุฒููู
ุชูุฎุงููุทููู ุงูุญูููุธูุฉู ููุงูุญููุงุกู
32. So too a lance of the keenest iron shine
You thrust, when thrusting cannot be foregone!
ูฃูข. ููุฃูู
ุถู ู
ูู ุณููุงูู ุฃูุซุฑูุจููู
ุทูุนููุชู ุจููู ุฅูุฐุง ููุฑููู ุงูู
ูุถุงุกู
33. When his hands aggress toward a well-clad neck,
Checked by none, though chastised oft before.
ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ุจูููุดูุช ููุฏุงูู ุฅููู ููู
ูููู
ูููููุณู ูููู ููุฅูู ุฒูุฌูุฑู ุงููุชููุงุกู
34. Ummฤmah said โCan you be consoled?โ I said
โUmmฤmah, consolation here is overthrown!โ
ูฃูค. ููููุฏ ูุงููุช ุฃูู
ุงู
ูุฉู ููู ุชูุนูุฒูู
ูููููุชู ุฃูู
ุงู
ู ููุฏ ุบูููุจู ุงูุนูุฒุงุกู
35. If tears should burst forth from these eyes of mine
I say they're a speckโthough in fact they're crying!
ูฃูฅ. ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุนูููู ูุงุถู ุงูุฏูู
ุนู ู
ูููุง
ุฃููููู ุจููุง ููุฐูู ูููููู ุงูุจููุงุกู
36. I swear your habit stays not, if one night falls
With events that match it there are none.
ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูู
ูุฑุกู ุจุงุชู ุนูููููู ููููู
ู
ููู ุงูุญูุฏุซุงูู ูููุณู ูููู ูููุงุกู
37. I've never seen a person whose ways remain
The same, however long his life's prolongation.
ูฃูง. ููุนูู
ุฑููู ู
ุง ุฑูุฃููุชู ุงูู
ูุฑุกู ุชูุจูู
ุทูุฑูููุชููู ููุฅูู ุทุงูู ุงูุจููุงุกู
38. Death hand-to-handed wrestled him about,
Vanquishing himโand death has no destruction!
ูฃูจ. ุนููู ุฑููุจู ุงูู
ููููู ุชูุฏุงููููุชูู
ููุฃููููุชูู ูููููุณู ูููุง ูููุงุกู
39. When youth departs and something of it yet shows
There is no tryst between it and return.
ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุฐูููุจู ุงูุดูุจุงุจู ููุจุงูู ู
ูููู
ูููููุณู ููู
ุง ู
ูุถู ู
ูููู ูููุงุกู
40. He yearns for life and covets it, while in
A lengthened lifespan for him is agony!
ูคู . ููุตูุจูู ุฅููู ุงูุญููุงุฉู ููููุดุชููููุง
ูููู ุทููู ุงูุญููุงุฉู ูููู ุนููุงุกู
41. Of it: that a docile camel by him is led
When senility brings hardship, not affluence.
ูคูก. ููู
ูููุง ุฃูู ูููุงุฏู ุจููู ุจูุนูุฑู
ุฐููููู ุญููู ุชููุชูุฑูุดู ุงูุถูุฑุงุกู
42. And of it: he rests his weight upon both hands
And rises in his rising wearily bent.
ูคูข. ููู
ูููุง ุฃูู ููููุกู ุนููู ููุฏูููู
ูููููููุถู ูู ุชูุฑุงูููู ุงููุญููุงุกู
43. Decrepitude seizes him if it but leads
As a newborn weakly clings to his cloak.
ูคูฃ. ููููุฃุฎูุฐููู ุงูููุฏุงุฌู ุฅูุฐุง ููุฏุงูู
ููููุฏู ุงูุญูููู ูู ููุฏููู ุงูุฑูุฏุงุกู
44. He looks around to see his sonsโpoor sheltersโ
While shelter from them is what he sees behind!
ูคูค. ูููููุธูุฑู ุญูููููู ููููุฑู ุจููููู
ุญููุงุกู ู
ูู ููุฑุงุฆูููู
ู ุญููุงุกู
45. He swears an oath to the sons of his sons
That they'll lie down thirstingโand they water-replete!
ูคูฅ. ููููุญูููู ุญููููุฉู ููุจููู ุจููููู
ููุฃูู
ุณููุง ู
ูุนุทูุดููู ููููู
ุฑููุงุกู
46. He orders the camels' loading, though night has come.
And nightfall is no matter to him at all.
ูคูฆ. ููููุฃู
ูุฑู ุจูุงูุฌูู
ุงูู ูููุง ุชูุนูุดูู
ุฅูุฐุง ุฃูู
ุณู ููุฅูู ููุฑูุจู ุงูุนูุดุงุกู
47. When winter comes โgive warmth!โ he cries aloudโ
An elder wrecked entirely by the cold!
ูคูง. ุฅูุฐุง ูุงูู ุงูุดูุชุงุกู ููุฃูุฏููุคููู
ููุฅูููู ุงูุดููุฎู ูููุฏูู
ููู ุงูุดูุชุงุกู
48. But when all utility has gone from him
A light robe or cloak is his need instead.
ูคูจ. ููุฃูู
ูุง ุญููู ููุฐููุจู ููููู ููุฑูู
ููุณูุฑุจุงูู ุฎููููู ุฃูู ุฑูุฏุงุกู
49. The pregnant she-camel says โPlease spare me, sir,
Your camel!โ though no song is left in her.
ูคูฉ. ุชููููู ูููู ุงูุธูุนูููุฉู ุฃูุบูู ุนูููู
ุจูุนูุฑููู ุญููู ูููุณู ุจููู ุบููุงุกู