1. Allah watered gardens growing by His side,
And blessed their cotton and spaciousness.
١. سقى اللّه سوحاً منبتي من جنابِها
وبارك في قُطانها ورحابها
2. The streams of pleasure poured with their smiles,
Never ceasing to be blessed in their youth.
٢. وسحت شآبيب الرضا ببشامها
ولا فتئت مغبوطة بشبابها
3. I emptied myself of every care though they came,
And I left my soul that does not decay at their door.
٣. فرغت لها من كل همّ وإن نأَت
وخلفتُ نفي لا تريم ببابها
4. For the soul's attachment in its plains
Is a witness that comforts the soul in its estrangement.
٤. وإن ارتباط النفس في عرصاتها
شهود يُريح النفس بين إغترابها
5. How can I be consoled without them?
The universes' amber is the dust of their soil.
٥. وكيف سلوي وارتياحي بغيرها
وعنبرة الأكوان نفس تُرابها
6. Their longing for us complained,
In it above our multiples of what we have.
٦. أهابت بشكواها إلينا افتقادنا
وفيها إلينا فوق أضعاف ما بها
7. If the lightning of yearning sparked in my chest
Fires that forget the heat of its flames.
٧. إذا لاح برق أوقدت في جوانحي
لواعجَ تنسى النار لفح اهابها
8. Nor did the complaint spark a blaze in my mind,
The fires of the soul’s passion filled its cliffs.
٨. ولم تقدح الشكوى شرارة مهجتي
ونيران شوق النفس ملء اهابها
9. But the love’s complaint is a thread,
Increasing the hearty’s agony in its torment.
٩. ولكن شكوى الحب للحب بثه
مزيد تباريح الجوى في عذابها
10. By my soul, who can I complain to?
If only intentions could fly like the flight of crows.
١٠. بنفسي من تشكو إلى ذي صبابَةٍ
وليت النوى طارت مطار غرابها
11. By the ruling of time’s daughters I left their company,
Ask me of them, I do not refrain from answering.
١١. بحكم بنات الدهر فارقتُ إلفَها
وسلني عنها لم أضق عن جوابها
12. With them I left company against my will,
It is agony to leave the soul’s life between its wadies.
١٢. بهن تركتُ الالف رغماً وأنهُ
لترك حياة النفس بين شعابها
13. Time’s situation fluctuates between discord,
The company of two is not considered but by it.
١٣. خليل شان الدهر بين مشتت
فما الفة الاثنين إلا اعتِنا بها
14. If time did not obsess with separation,
This sea would not remain an orphan beneath its clouds.
١٤. ولولا ولوع الدهر بالبين لم تزل
يتيمة هذا البحر تحت عبابها
15. Nor would it return above the arts, its nostalgia,
Cries that equal it in its absence.
١٥. ولا رجّعت فوق الفنون حنينها
هتوف شجتها مثلها بغيابها
16. Nor would I leave the cycles of virtues and piety,
And the winds of oblivion flew with its people.
١٦. ولا خليت دور الفضائل والتقى
وطارت أعاصير الفنا بصَحابها
17. But this is how destinies carry out their rule,
Yes, this is an aspect of its wonders.
١٧. أما هكذا الاقدار تنفذ حكمها
بلى إن هذا خصلة من عجابها
18. It wants wishes to settle their abode,
While destinies refuse except taking them unprepared.
١٨. تريد الأماني أن تقر قرارها
وتابى لها الاقدار غير انتيابها
19. The patience’s bare steeds split our hearts
So the comfort of patience can be distinguished in its harshness.
١٩. على عجمات الصبر شجت قلوبنا
ليمتاز رخو الصبر بين صلابها
20. With your life, do you know of a gentle one?
Distress did not knock the door of its home.
٢٠. بعيشكما هل تعَلمان وديعةً
ولم تطرق الأكدار عتبة بابها
21. Is there an eyelid the tears did not fill its pond?
Is there a liver not inflamed by its wounds?
٢١. وهل مقلة لم يملأ الدمع غربها
وهل كبد لم تحترق بمصابها
22. So grace me with an excuse, those are my markets
To the acts of time, adept at its difficulties.
٢٢. أفيضا علي العذر إن تلك أسوقي
لدى فعلات الدهر أهل صعابها
23. If time persisted with an equitable company
Mountains would disappear before its change.
٢٣. انلزم هذا الدهر خلة منصف
تزول جبال الأرض قبل انقلابها
24. And it stabs everyone in the neck,
And it does not bow to the innocent but by it.
٢٤. وللكل منهُ طعنة فوق نحره
ولا تنثني للبرء إلا ثنى بها
25. And who can blame me or time if it pursues someone
When I have run out of all blame from its reprimand?
٢٥. ومن لي وللأيام إن تعقب امرءاً
وقد فرغت كل النهى من عتابها
26. It disclosed to us what was in its conscience,
And what it spent in answers filled the world.
٢٦. لقد كاشفتنا بالذي في ضميرها
وعم الورى ما أنفقت من جوابها
27. I lean on He who attributes betrayal to it,
Its scheme is a branch of the origin of its righteousness.
٢٧. لأعَمد ممن ينسب الغدر نحوها
وتصريفها فرع لأصل صوابها
28. Did the investigation not show its nature?
So why do the noble doubt it in their blame?
٢٨. ألم تظهر التحقيق عن ذات طبعها
فما ثقة الأحرار منها بعابها
29. And whoever assumes what is not its nature
Attributes to it what was not in its account.
٢٩. ومن ظن بالأيام ما ليس خلقها
أضاف لها ما لم يكن من حسابها
30. It has enlightened those with insight how it requires
What they thoroughly learned in studying its book.
٣٠. أفادت ذوي الأبصار كيف اقتضاؤها
بما أتقنوا من درسهم في كتابها
31. It let down the deceived with its cup,
Informing him had he known the cup he drank.
٣١. فاذسقت المخدوع شهداً بكاسها
فقد بَصّرته لو درى كأس صابها
32. The people complained of their days after its success,
Between the sea of its water and its mirage.
٣٢. شكا الناس من أيامهم بعد فوزها
لهم بين بحري مائها وسرابها
33. I do not complain of it nor do I blame it
For the sweet and bitter in its drink.
٣٣. ولا أشتكي منها ولستُ ألومها
على الحلو والمر الذي في شرابها
34. Whoever discovers time discovers its qualities,
And witnesses the case’s truth behind its veil.
٣٤. ومن كشف الأيام كشفي خصالها
وشاهَدَ كنه الحال خلف حجابها
35. A visionary threw it with what does not establish its principles,
And cast his rope around its neck.
٣٥. رماها بصير لا تقيم ظهورها
عليه وألقى حبله في رقابها
36. Meanwhile I and patience after my loved ones
Are like a madman in an abandoned wilderness, raided by wolves.
٣٦. على أنني والصبر بعد أحبتي
كهيم فلاةٍ أثكلت بذئابها
37. When can I claim patience for their past covenants
When I will not meet them after their loss?
٣٧. متى أدعي صبراً لماضي عهودهم
ولستُ بلاقيها عقيب دهابها
38. Covenants like brides they bid farewell,
And we were grieved by the caller of death collecting them.
٣٨. عهود كأمثال العرائس ودّعت
وواحزنا حادي المنايا حدَابها
39. I upheld the covenant of grief after they left,
Sorrows that complete the path after their footsteps.
٣٩. أقمت لعهد الحزن بعد انصرافها
ظعائن تم السير اثر ركابها
40. The two grandsons are far in the land like solace
When I harbored them in the heart of its wadies.
٤٠. ابعد بني السبطين في الأرض سلوة
وقد أضمرتهم في قلوب يبابها
41. The shining stars are far like guidance
When I unleashed without hope of their return.
٤١. ابعد النجوم المشرقات هدايَة
وقد أفلت لا مرتجى لإِيابها
42. My isolation from the honorable Hashimites' brides
Joy, while in my eyes is the collapse of its domes.
٤٢. ابعد انفرادي عن عرانين هاشم
هناء وفي عيني انهداد قبابها
43. O people, where is your abode?
Your strongholds now inhabited by ruins.
٤٣. فيا لسراة القوم أين مقركم
معهادكم قد عمرت بخرابها
44. My covenant of you was with light pouring the land
With your faces, so where are the shelters they took?
٤٤. وعهدي بكم والنور في الأرض ساطع
بأوجهكم فاليوم أينَ ثوى بها
45. My covenant of you was the Messenger as its sailor,
What then did revelation conclude in the depth of its dunes?
٤٥. وعهدي بكم أن الرسول بحارها
فماذا قضى وحيا بغور عُبابها
46. My covenant of you people of the cloak, its cloak
So woe it was stripped of its clothes.
٤٦. وعهدي بكم أهل الكساء كساءها
فواحربا قد عرّيَتْ من ثيابها
47. My covenant of you, knowledge in the heart of heaven
A lantern, so why did the darkness overwhelm it?
٤٧. وعهدي بكم والعلم في كبد السما
سراجاً فما بال الظلام سَجى بها
48. My covenant of you, you were its saviors
For it dried lacking its rain and clouds.
٤٨. وعهدي بكم والأرض أنتم غيوثها
فقد أجدبَت من غيثها وسحابها
49. Learned ones, why did you break
Its covenant with sorrow after its establishment?
٤٩. بنى العلم ما بالاختيار كسرتُمُ
معاهده بالحزن بعد انتصابها
50. This knowledge once was its soul and spirit
Your greatness, what is the case after its conclusion?
٥٠. لقد كان هذا العلم نفساً وروحها
جباتكم ما الشان بعد اقتضابها
51. Its city, you were the buildings of its dominions
And you, sons of Zahra,[Fatima] people of its door
٥١. مدينته أنتم مباني عروشها
وأنتم بني الزهراء أبناء بابها
52. So who can bring me the lights after their extinction?
And the Mother of God bit you with its fangs.
٥٢. فمن لي بالأنوار بعد انطفائها
وعضتكم أم اللهيم بنابها
53. Wake, O chosen ones after your slumber
The custom of good is abandoned after its adoption.
٥٣. أفيقوا بني المختار بعد هجوعكم
تدع سنة المعروف بعد انتحابها
54. Wake up, benevolence has collapsed and its reputation failed
And it was hard on the virtuous to cry its cry.
٥٤. أفيقوا تداعى الفضل وانقض اسه
وعزّ على العلياء ندب انتدابها
55. Wake up, the sublime teachings have been neglected
Its milestones and the anchoring of its plateaus collapsed.
٥٥. أفيقوا فإن المكرمات تعطلت
معالمها واندك مرسى هضابها
56. The universe was graced at a time and blessed
So woe its blessings spilled from its hands.
٥٦. زكت بهم الأكوان حيناً وبوركت
فيا بركات أفرغت من عيابها
57. You were the pillars of superiority among the people for some time
Who can take it to the highest after missing your platforms?
٥٧. وكنتم نصاب الفضل في الخلق حقبةً
فمن للعلى بعد افتقاد انتصابها
58. O strangers of the earth, is it a settlement
That hopes for your return after your estrangement?
٥٨. فيا غرباء الأرض هل هي نجعة
تمنّ برجعاها عقيب اغترابها
59. Alas, no locks and no bolt stands in the way
And where did the claws of devastation flee with its rubbish?
٥٩. فهيهات لا أقفال والرمس حائل
وأينق أظفار الردى في هبابها
60. I see the earth aware you are of its swords
So who roused it to sheathe you in its burials?
٦٠. أرى الأرض تدري أنكم من سيوفها
فمن دابها أغمادكم في قرابها
61. So woe I have no solace in a life
Without you except agreeing with its loss.
٦١. فيا لسميط ما رضائي بعيشةٍ
خلافكم إلا رضا بذهابها
62. I renew my vow, you rendered this departure
And you built everlasting sorrow for the soul.
٦٢. أجدّكمُ هذا الرحيل مجدّد
وقد بنتم للنفس طول اكتئابها
63. You have turned to the hilltops alive and those
Were your meadows, inescapable from its flux.
٦٣. أعيشاً وقد ألقى الجران طليحكم
بزيزاء تذروها الرياح بما بها
64. Your qualities made me eulogize you
And when you left me shocked in their smooth flow.
٦٤. نوعتم إلى الارماس وَحياً وتلكم
لعمركم لا منثنى عن مآبها
65. Had the talent of elegy been chilled
It would console the soul, however enflamed in its pyre.
٦٥. لقد أنطقتني بالرثاء صفاتكم
وإذ أخرستني دهشتي بانسلابها
66. My loved ones, may the critics go far
But the soul’s consolation is supreme calculation.
٦٦. ولو أن تابين الرثاء مبرّد
أسا النفس لكن مسعر لالتهابها
67. The nights melt in sorrow between my ribs
In the battlefield within me and with its war.
٦٧. أحباي برح الطاعنينَ مبرح
ولكن عزاء النفس فضل احتسابها
68. Had I held between me and its turmoils
Turmoils, my resolve would be to strike it.
٦٨. تذوب الليالي من أسى بين أضلعي
بمعترك بيني وبين حِرابها
69. But it aims to humiliate in its pull
Fates unraveling patience in its wrestle.
٦٩. ولو حجزت بيني وبين صروفها
صروف لكان العزم لي في ضرابها
70. And the fate to reap its harvest nears
With no resistance, it comes at its pluck.
٧٠. ولكنها تعنو لذل انتقابها
مقادير تفري جلدها باختلابها
71. Thus everything besides God has an end
To an edge and aim, itself in its perplexity.
٧١. وأوشك مقدار يؤم حصادها
بلا دافع يأتي بحين انتكابها
72. So my desire for you, O land of the righteous, remains
Even if encountering ghosts stays prolonged in your absence.
٧٢. كذا كل شيء ما خلا اللّه مُنتهٍ
لحد ومرمى نفسه لتبابها
73. My wish is that in you remains
A remnant of the house that aspires to the reform of its creed.
٧٣. فيا عرصة الأبرار ما عنك رغبة
وإن دام بالاشباح طول مغابها
74. It inhabits a convention that tightens
The sanctities of Allah’s religion after its divergence.
٧٤. وني لأرجو أن فيك بقيةً
من البيت تسعى في صلاح منابها
75. It runs the waters of grace in praise of a garden
From the hand of the Trustee of revelation, pouring its drink.
٧٥. وتعمر رسماً شدّ ما التمأت بهِ
شعائر دين اللّه بعد انشعابها
76. For the perfection of the Chosen is by its tails.
So do not estrange us from the heights of your origins
٧٦. وتجري مياه الفضل في مدح روضةٍ
بكف أمين الوحي فيض شرابها
77. The branches’ nature is the origin’s honest pull.
Upon you is Allah’s peace as long as the clouds rain
٧٧. هنا مطمح الأمال في عثرة الهوى
لان كمال المصطفى من ذنابها
78. And nurture the sprouts in the pouring of its buckets.
And those scenes, may its spirit and basil last
٧٨. فلا توحشونا من معالي أصولكم
وطبع فروع الأصل صدق انجذابها
79. As long as the lightning of its side flashes.
٧٩. عليكم سلام اللّه ما السحب أمطرت
وروى شباماً رائنات انسكابها
٨٠. وعلل هاتيك المشاهد رَوحُه
وَرَيحانُه ما لاح برق جنابها