Feedback

You build upon this vanishing world

تكب على دنياك وهي تبيد

1. You build upon this vanishing world
And miss the distant one while bereft

١. تكب على دنياك وهي تبيد
وتفتقد النائي وأنت فقيد

2. Keen to possess it, collecting its remnants
Yet your utmost competition was in vain

٢. حريصاً عليها جامعاً لحطامها
وغاية ما نافست فيه نفود

3. You journey thirstily along the departed Nile
Yes, all that hope for harvest are harvested

٣. تساور ملحاحاً على نيل فائت
نعم كل ما يرجو الحصاد حصيد

4. Its people scuffle over it while it repels them
Were your life to contemplate, it would repel

٤. تكالب فيها أهلها وتذودهم
وعمرك لو كنت اعتبرت تذود

5. Had you known a hope, you would not find
Continuity nor covenants accompanying it

٥. ولو أملا أدركته لم تجد له
بقاء ولم تصحبك منه عهود

6. Had a wish aligned in its fulfillment
It came bound in shackles of evanescence

٦. ولو وافقت أمنية في حصولها
أتتك وفيها للزوال قيود

7. You build a structure of clay whose base crumbles
One day it shall crumble; vanity renews

٧. وتبني بناء طينه نقض دارس
سيدرس يوماً والغرور جديد

8. Had it been pure clay, dust would not have mixed
But it mixed and so it died and decomposed

٨. ولو كان طيناً لم تخالطه رمة
لميت ولكن رمة وصديد

9. Be content with the world and convinced it is
Wicked in nature, accustomed to withdrawal

٩. تعز عن الدنيا وأيقن بأنها
لئيمة طبع في الهبات تعود

10. If you befriend it, when you leave it remains
Without a trace of what you left commendable

١٠. وإنك إن تسكن إليها تركتها
وليس بها مما تركت حميد

11. You wish for hopes while it is stingy
And gives you soft speech yet remains grudging

١١. تمنيك بالآمال وهي شحيحة
وتعطيك لين القول وهي حقود

12. You are deceived by its beauty while it is ugly and betraying
Yet you are enamored with it, staunch and loyal

١٢. تخائل حسناً وهي شوهاء غادر
وأنت بها مضنى الفؤاد عميد

13. It lures you with pretense, deceit and cunning
Yet nothing it claims is truthful or validated

١٣. تحذلق بالتمويه مكراً وخدعة
ولا شيء مما تدعيه سديد

14. Had you gained a thing from it, it would have been a disaster
Duping its arrogant victim, plotting and scheming

١٤. ولو نلت منها طائلاً كان آفة
تداجي بها مغرورها وتكيد

15. It draws you near as if intimacy and sincerity
Yet the matter is nothing but hunter and hunted

١٥. تدانيك حتى تؤنس الصدق والصفا
وما الشأن إلا صائد ومصيد

16. Even if it were truthful, truth in its lies
When it covenants a promise, the promise is a threat

١٦. ولو صدقت فالصدق في طي كذبها
إذا عاهدت بالوعد فهو وعيد

17. It reveals in its phases its innate defects
While you, behind the veil, are unsuspecting

١٧. تكشف في أطوارها عن خلالها
وأنت لما خلف الستار شهيد

18. This is truth—had you willed, you would beware
Counsel, if pondered, is greatly beneficial

١٨. وذلك صدق لو تشاء حذرتها
عليه ونصح لو عقلت مفيد

19. Discern in its poetry, for it is a poet
With refined methods of advice it has odes

١٩. تفطن لها في شعرها فهي شاعر
لها في أساليب النصيح قصيد

20. Do you not see it? As soon as it attaches, it detaches
If it inclines for a time, detachment follows

٢٠. ألست تراها ريثما واصلت جفت
وإن أقبلت حيناً تلاه صدود

21. In these states is insightful caution
A disputant, if contemplated, becomes affectionate

٢١. وفي هذه الحالات تحذير مبصر
وخصم إذا فكرت فيه ودود

22. The sphere of good and evil in it
Is a sphere of lessons for rational minds

٢٢. إن مجال الخير والشر بينها
مجال اعتبار للعقول مديد

23. What its changes bring
Are preclusions from believing it and barriers

٢٣. وإن الذي تأتي به من صروفها
صوارف عن تصديقها وسدود

24. Do you not heed, while eulogy in every house
Where you dwelled, the bereft and the departed

٢٤. ألا ترعوي والنوح في كل منزل
ومن عشت فيهم فاقد وفقيد

25. Do you not heed the abodes and their households
Whose structures crumbled into rubble upon rubble

٢٥. ألا ترعوي والدوراقوت وأهلها
لهم شققت فوق اللحود لحود

26. Do you not see the attacks its plunderers launched
Annihilating homes, children and parents?

٢٦. ألست ترى الغارات شنت رعالها
عليهن أودى والد ووليد

27. Orphans pass you, with tears frozen,
Their fathers deep under the still soil

٢٧. تمر بك الأيتام والدمع جامد
وآباؤهم تحت التراب جمود

28. Hunger constricts their bellies; grief and pain
Have overtaken them, yet they are most forbearing

٢٨. خماص البطون استحوذ الغم والأسى
عليهم فها هم أعظم وجلود

29. When they return to their homes, gloom pervades,
Narrows around them, their hearts kindling

٢٩. إذا رجعوا نحو المنازل أظلمت
وضاقت عليهم والقلوب وقود

30. The one who cared for them is gone
To the grave, while their visitations are distant

٣٠. نبا عنهم من كان يحنو عليهم
إلى القرب منهم والمزار بعيد

31. Beloved children snatched from you
As captives, while further captives amass

٣١. سبيتم أطفال عليك أعزة
ويفضي بزيد ما عليه يزيد

32. You wake with children and wealth as dust
And attain what you sent forth, predestined

٣٢. وتصبح والأطفال والمال تربة
وتدرك ما قدمت وهو عتيد

33. We see the end of the world and how it changes
While still clinging to complacency

٣٣. نرى غاية الدنيا وكيف صروفها
ونحن على رأي الركون ركود

34. Rebuke it—yet the sin, undoubtedly, is ours
It is excused while the revelations witness

٣٤. توبخها والذنب لا ريب ذنبنا
وقد أعذرت والطارقات شهود

35. We await our terms, while Judgment is concluded,
No deductions or additions to it can transpire

٣٥. ونستعقب الآجال والحكم فارغ
فما ثم تنقيص لها ومزيد

36. My friend, show me a speck of the path we tread,
We tread then revert after the course

٣٦. خليلي دلاني على جزء خطوة
خطونا ومن بعد المضي تعود

37. With my hands toward the houses, should they
Inform of the complainers, perhaps they would give

٣٧. ذا بيدي نحو المنازل إذ خوت
عساها بخبر الظاعنين تجود

38. If we find no answer, their state
Informs that the complainers are submissive

٣٨. إذا لم نجد منها مجيباً فحالها
يخبر أن الظاعنين همود

39. Though faces like full moons have changed
Soil has marred their ashen cheeks and beauty

٣٩. وإن وجوهاً كالبدور تغيرت
فللدود طرف أحور وخدود

40. Though dignitaries awakened glory and sublime
They slumber beneath the grave’s soil in repose

٤٠. وإن كراماً أيقظوا المجد والعلا
سكون باحشاء القبور رقود

41. If you two wish to appease me, then elucidate
A solitude to us similar to death’s swoop

٤١. وإن شئتما أن تقنعاني فقررا
لنا وحشة مثل الممات ترود

42. If you reproach my weeping which I befriended
Be silent, I am stoic, tears random strays

٤٢. وإن تعذلاني في نحيب ألفته
فاسكت عنه إنني لجليد

43. My tears let flow, perhaps it may sedate
The anguish in my heart and cause it to sleep

٤٣. دعاني أسح الدمع سحاً عسى به
لواقد غم في الفؤاد خمود

44. My friend, no tears diminish anxiety
But the death of loved ones is most severe

٤٤. خليلي ما دمع يزيل كآبة
ولكن قرظ القارظين شديد

45. My friend, the death of loved ones left me
Like a branch, snapped off the sandalwood tree

٤٥. خليلي قرظ القارظين أصارني
كما جذ من دوح وحطم عود

46. My friend, death shook the pillars of my abode
Without them, where are my pillar and foundation?

٤٦. خليلي هدَّ الموت أركان دعوتي
فمن لي عمود بعدهم وعميد

47. The turns of fate insisted on their transfer
This transition dictated by eternity

٤٧. أبى حدثان الدهر إلا انتقالهم
وهذا انتقال يقتضيه خلود

48. Except that the measure of life is measured
However lengthy the stay appears, it is limited

٤٨. إلا أن مقدار الحياة مقدر
عليها وإن طال البقاء حدود

49. My friend, if gardens blossomed beautifully
Water is the life of those gardens

٤٩. خليلي إن راعت رياض نضارة
فللماء في تلك الرياض وجود

50. If water dries from them, their life withers
Reverting to dust returning to its origin

٥٠. فإن غيض عنها الماء غاضت حياتها
وعادت هشيماً للتراب يعود

51. Mourn the people of knowledge; mourn our lives for them
As the branch revives by water, we revive by them

٥١. فغن نبك أهل العلم نبك حياتنا
عليهم كما بالماء ينضر عود

52. The turns of fate pained me at their loss
With unbearable agony, mountains cannot endure

٥٢. حنتني عوادي الدهر غماً بفقدهم
على شرعات فتلهن شديد

53. Until the branch withers and the gum dries
And the staunchest wood in afflictions breaks

٥٣. إلى أن تشظى العود وانجرد اللحا
واصلب عود في الخطوب مؤود

54. Inform me of the suns that have set
What do they intend within the darkness?

٥٤. خذا حدثاني عن شموس تساقطت
ببطن الثرى ماذا هناك تريد

55. Yes, they flowed to their place of rest
All that flows, its extent is stillness

٥٥. نعم كونت تجري إلى مستقرها
وكل الذي يجري مداه ركود

56. When the sun emanates a ray of guidance
Death calls it to stillness and the plain

٥٦. إذا أرسلت شمس شعاعاً من الهدى
دعاها فلبت للخمود صعيد

57. For death desires our day be brief
And the night of the departed prolonged

٥٧. أكل مراد الموت إن نهارنا
قصير وليل الراحلين مديد

58. Withhold my tears although calamities provoke them
My sadness is overwhelming; tears stray

٥٨. اكفكف دمعي والرزايا تذيعه
فحزني قطين والدموع شريد

59. Except that every living being is in death's grasp
So what use in the bereaved's crying?

٥٩. إلا كل حي في يد الموت حاصل
فماذا بكاء الفاقدين يفيد

60. Nor does lamenting lifetimes resemble their limits
Since termination is necessitated by existence

٦٠. وما ندب الأعمار مثل حدودها
لان نفاذاً يقتضيه وجود

61. You fractured the breast of my heart with fissures of devastation
With sorrow they slope and ascend

٦١. لقد صدعت قلبي صوادع للردى
لهن انحدار بالأسى وصعود

62. Unlike the polar crack when it ruptured
Hearts did not equate that meaning for us

٦٢. ولا كمصاب القطب يوم تفطرت
قلوب بمعناه لنا وكبود

63. That crack, by my life, is unendurable
By mountains, nor can iron withstand it

٦٣. فذاك لعمري صادع لا تطيقه
جبال ولا يقوى عليه حديد

64. A meager lifetime has passed and lifetime is waning
But what it left does not perish

٦٤. لقد جاز نزر العمر والعمر بائد
ولكن ما أبقاه ليس يبيد

65. It passed, leaving two treasures of goodness
And a treasure of knowledge useful for worshipers

٦٥. مضى وله كنزان خير مقدم
وكنز علوم للعباد عتيد

66. Be faithful to the Hereafter and leave a beneficial legacy
Of knowledge; time decays but it renews

٦٦. تخلص للعقبى واعقب نافعاً
من العلم يبلي الدهر وهو جديد

67. Congratulations. You met a righteous end
With what you left, increasing what you attained

٦٧. هنيئاً مليكا لعلم لاقيت صالحاً
بما خلفه مما تركت يزيد

68. Refusing the extravagances of life fearing its blame
While you lived praiseworthy, flawless

٦٨. لقد شقي التغرير منك برفضه
وبادرت للباقي وأنت سعيد

69. The pleasures of life while death is its end
Are pleasures though deemed negligible by the fool

٦٩. رفضت فضول العيش خشية ذمه
وأنت غني ما حييت حميد

70. Worldly temptations never swayed you
While it ensnares others decisively

٧٠. وإن نعيم الدهر والموت حده
نعيم ولو عند الغبي زهيد

71. You desired it for farming; thus the crops have thrived,
Blessed by the Merciful, so they are harvested

٧١. ولم تجنح الدنيا إليك لمطمع
ومطمعها فيمن عداك أكيد

72. O pillar of the faith, salvation of its realm
I sacrifice myself for you; who equals your stature?

٧٢. ولا قدرت تصطاد عندك لحظة
وقد طفقت للغافلين تصيد

73. You drew near your Master eternally
I pray you remain near, do not distance

٧٣. نعم شئتها للحرث فالزرع قد زكى
وباركه الرحمن فهو حصيد

74. You journeyed; Islam without you is bereaved
The days of fortune have darkened

٧٤. فيا قطب هذا الدين ياغوث ملكه
فديتك ما عن ذا الحمام محيد

75. You journeyed—do not distance, can you return?
By the most Exalted, from the Exalted!

٧٥. تقربت من مولاك قرباً مؤبداً
وادعوك لا تبعد وأنت بعيد

76. Why not leave righteous living in your absence?
Alas, the sorrowful life is not pleasant

٧٦. ترحلت فالاسلام مقلة ثاكل
وأوجه أيام السعادة سود

77. If you willed I deliberately continue in your absence
I want life to combat life

٧٧. ترحلت لا تبعد وهل لك أوبة
وواحربا اوب اللحيد لحيد

78. I know the living has an end
And breaths where once roses bloomed

٧٨. فهلا تركت العيش بعدك صالحاً
وهيهات ما عيش الحزين رغيد

79. But the demise of scholars while their knowledge remains
This is evidence of the Resurrection

٧٩. إذا شئت أن أحيا بعيدك عامداً
أردت حياة للحياة تذود

80. An entrusted ignorance of our Lord's signs remains
Awaiting it is promise and warning for it

٨٠. وإني لأدري إن للحي غاية
وإن صدوراً حيث كان ورود

81. This is a narrow path impossible to tread
A towering mass, no feet can climb it

٨١. ولكن رفع العلم في موت أهله
وهذا لأشراط القيام شهيد

82. So arise, Master of Mysticism, while ignorance thrives
I remain shackled in these shackles

٨٢. انقضي على جهل أمانة ربنا
ويرقبها وعد له ووعيد

83. The night extends its darkness
While between us no guide to it we possess

٨٣. وهذا مضيق يستحيل سلوكه
وطود تزل الرجل عنه كؤود

84. Though you left rays within us
The sun was eclipsed but its illumination remains

٨٤. فقم سيد العرفان والجهل عامر
وقد لويت فوق القيود قيود

85. We see the orbiting planets submitting to it
Bowing and prostrating around it

٨٥. أتتركنا والليل مرخ سدوله
وما بيننا هاد إليه نهود

86. But it did not impact the sea with a drop
While you are an ocean and the seas, arrivals

٨٦. وإن كنت قد خلفت فينا أشعة
عرا الشمس من اشراقهن خمود

87. O Father of Joseph, look upon our affliction
The mystics' affliction is most severe

٨٧. نرى السبعة السيارة امتثلت لها
فهن ركوع حولها وسجود

88. Why does the East and West clamor tumultuously
Startled, reverent, and praising?

٨٨. ولكن ما أثرت في البحر نقطة
وأنت محيط والبحار وفود

89. Why is the universe anxious and dejected
Like an outcast among the mighty?

٨٩. أبا يوسف انظر نظرة في مصابنا
فإن مصاب العارفين شديد

90. Is it not because the Father of Terrors attacked
And the Pole of the Mystics is lost?

٩٠. من الحسر أن تبقى على الجهل أمة
وليس عليها مرشد ورشيد

91. Is it not because the Gathering and Dispersion are near
And none remains but the Driver and Witness?

٩١. ورثت رسول اللّه علماً ودعوة
تسوق على منهاجه وتقود

92. Are our days not depleted of Muhammad
And his companions while the Day of Resurrection is distant?

٩٢. ولم تأل جهداً في نصيحة دينه
تقارع عنه خصمه وتسود

93. The shocks of death warn of attacks
While we slumber in the cradle of vanity

٩٣. كسرت على التأويل سلطان بطله
وأنت على الحق المبين مجيد

94. After our righteous die, what do we hope for?
Transgressions and corruption proliferate

٩٤. تثعلبت الأقوال حول حياضه
فقمت وأنت الليث عنه تذود

95. Do I hope to be spared death after them?
Or that the Gathering is nullified and life, eternal?

٩٥. بسيف من البرهان منصله الهدى
وليس له إلا القران حدود

96. Hardship has certainly become immense, so let us awaken
Terrible fate and blissful fate arrive

٩٦. فقطع أعناق الخلاف وأصبحت
ملوك حجاج البطل وهي عبيد

97. The portents of the Hadith are realized, our religion is
Like its inaugural day, unique

٩٧. ودوخت بالبرهان عارضة العدى
فولت لها بالخزي عنك فديد

98. Most portents of the Hour have transpired
Little remaining is imminent

٩٨. قفي يا زقاة البطل لا تتفرقي
فليس سواء ثابت وطريد

99. Awaken for this matter, decisively
The remainder of the path is provision

٩٩. فدى لامام الدين نفسي وقد طغت
عليَّ من الحزن المقيم جنود

100. It is nothing but the intoxication of sudden death
A matter you used to shun

١٠٠. وإني وإن أطريته لمقصر
وحسبي هم في الفؤاد وقيد

101. We were commanded to obey God's instructions
If lifetime ends, it shall resume

١٠١. وحسبي وفاء من حقوق رثائه
ضمائر مفجوع إليه تعود

102. These terms at every instant
Witness the warner's claim

١٠٢. وأين مقامي بين أبحر نعته
ولكن دموع سبق ونشيد

103. The righteous pass away two by two, one by one
Only the wicked remain

١٠٣. عهودي بصبري يقضم الصخر نابه
فقد نسخت تلك العهود عهود

104. We had eyes during our past days like a night
But the morn’s eyes are iron

١٠٤. وما كنت أدري أن بعد ابن يوسف
سيلبث رشد أو يعيش جليد

105. Do we await terms while we are unoccupied?
Or is death, before life, distant?

١٠٥. وكنت أخال الأرض بعد هويه
تزلزل أغوار لها ونجود

106. Most wondrous of things is to forbid wrong
And war against death, equipped and ready

١٠٦. وكنت أرى الأفلاك بعد فراقه
ستهوي ويعرو السابحات ركود

107. More wondrous than it is to indulge between a calamity
That befalls, then another that is unavoidable

١٠٧. أما وشموس للمعارف أسفرت
بأسفاره إني به لكميد

108. We name what tempts as charming and delightful
Yet the matter is nothing but a dune and plain

١٠٨. وللصبر سلطان على كل نكبة
وصبري فيه لا يقوم مؤود

109. How your war, O death, left us
To taste the poison while it's toxic

١٠٩. ولو كان هذا البحر دمعاً أفيضه
نسبت إليه الشح وهو يجود

110. When did hopes attain their pursuits?
Is there permanence? Is there existence?

١١٠. أرى المزن فيه قلدتني فأسبلت
دموعاً وشقت جيبهن رعود

111. Did we lose the mystics' remainder over us?
Is pacifity a valid view?

١١١. معاشر أهل الاستقامة هل لكم
عزاء وهل عيش يعد سعيد

112. After the Master of Saints, Muhammad
Can any compatriot satisfy or suffice?

١١٢. علام يضج الشرق والغرب ضجة
به ذعر في دهشة وسمود

113. Do not the universes mourn him in their bereavement
As we mourned the faith's decline by his loss?

١١٣. وما بال هذا الكون ولهان مطرقاً
كما ضيم بين الأقوياء حريد

114. Can a breast be solaced or tears shed
And the mind resets and reinitiates?

١١٤. أليس أبو الأهوال قد شن غارة
فباء وقطب العارفين فقيد

115. The consolation of Muslims is their calamity is immense
And the sorrow in it severe

١١٥. أليس لأن الحشر والنشر آزف
ولم يبق إلا سائق وشهيد

116. A spring of mysticism, though its gardens have faded
Its benefits remain long

١١٦. أئن فرغت أيامنا من محمد
وأصحابه يوم النشور بعيد

117. It vanished; its orchards shuddered and trembled
With its presence, is there harvest or shade?

١١٧. لقد آذنتنا صعقة الموت هجمة
ونحن على مهد الغرور رقود

118. Add my anguished cry to the heavens'
When longing returns, grief replenishes

١١٨. وماذا نرجي بعد موت خيارنا
قعاصاً وأنواع الفساد تزيد

119. The world's weeping does not aid permanence
Nor above the limits can it increase

١١٩. أنرجو بأن نعفى من الموت بعدهم
أو الحشر يلغى والحياة خلود

120. For a master—had he lived, our lives would have lived
When he died, souls and ancestors died

١٢٠. لقد جد جد الخطب فلننتبه له
ووافى شقي حده وسعيد

121. He quenched his soul with his Lord's drink
Meeting him between the chosen, eternally abiding

١٢١. وقد صح مصداق الحديث فديننا
غريب كيوم الابتداء وحيد

122. Except that in Rabee-ul-Akhir grief flourishes
So this chronicles the date of his death

١٢٢. وأكثر اشراط القيامة وارد
وأوشك للباقي القليل ورود

١٢٣. تيقظ لهذا الشأن يقظة حازم
وآخر في ثني الطريق رصيد

١٢٤. وما هو إلا سكرة الموت بغتة
وذلك أمر كنت منه تحيد

١٢٥. أما في وصايا اللّه أنا سننتهي
وإن حياة تنتهي ستعود

١٢٦. أما هذه الآجال في كل لحظة
بهن على دعوى النذير شهود

١٢٧. أينتقر الأخيار مثنى وموحداً
ويبقى لأشرار العباد محيد

١٢٨. لنا أعين في المدبرات كليلة
ولكن لحظ المقبلات حديد

١٢٩. أتنتظر الأجال منا فراغنا
أم الموت من قبل الحياة بعيد

١٣٠. ومن أعجب الأشياء وادعة النهى
وحرب المنايا عدة وعديد

١٣١. وأعجب منه لهوها بين مفجع
تولى وآت ليس عنه محيد

١٣٢. فهلا تواعدنا على نصح مبصر
وأعلمنا أن الظنون همود

١٣٣. وأن مصيراً حل فيه قديمنا
يتابعهم للحل فيه جديد

١٣٤. فيا صعقات الحزن كم تتعهدي
قلوباً عليها للغموم غمود

١٣٥. وبئست قلوباً تثبت الحرص والبقا
وليس بها للموت قط جحود

١٣٦. وبئست قلوباً إن الظت بحائل
تنازع فيه وارث ولحود

١٣٧. نلقب ما يغري تلاداً وطارفاً
وما الشأن إلا جندل وصعيد

١٣٨. وبئست قلوباً إن قست وامامها
رفات وهم نسل لنا وجدود

١٣٩. وبئست قلوباً إذ تروح وتغتدي
بأمن ومحياها القصير مكيد

١٤٠. أما في صروف الحادثات مواقف
لفكر لملقي السمع وهو شهيد

١٤١. تهد المنايا هضبة بعد هضبة
وفي سمعنا للباقيات هديد

١٤٢. ونحن على ما نحن أهداف رميها
ونمرح فيما نشتهي ونريد

١٤٣. هبلتك يا حرب المنايا تركتنا
نذوق مذاق الشهد وهو هبيد

١٤٤. متى فازت الآمال فيما ترومه
بباق وهل هذا الوجود وجود

١٤٥. وهل فقدنا للعارفين بقية
علينا وهل رأي الركون سديد

١٤٦. أبعد مليك الأولياء محمد
يروق نضير أو يلذ رغيد

١٤٧. ألا تلبس الأكوان فيه حدادها
كما نكست للدين فيه بنود

١٤٨. أيثلج صدر أو تغيض مدامع
ويبدىء عقل بعده ويعيد

١٤٩. عزاء بني الاسلام أن مصابكم
عظيم وأن الحزن فيه شديد

١٥٠. ربيع من العرفان أما جنانه
فغلب وأما نفعه فمديد

١٥١. ذوى واكفهرت واقشعرت رياضه
فهل للجنى والظل بعد شهود

١٥٢. اضم إلى نشج السموات عبرتي
إذا استرجعت غب النشيج تعود

١٥٣. وليس بكاء العالمين مؤيداً
بقاء ولا فوق الحدود يزيد

١٥٤. على سيد لو عاش عاشت حياتنا
وإذ مات ماتت أنفس وجدود

١٥٥. سقى ذاته من ربه صوب رحمة
ولاقاه بين المصطفين خلود

١٥٦. إلا في ربيع الآخر الحزن فاحسبوا
فهذا لتأريخ الوفاة مفيد