1. The life trickles away like a gazelle,
And the living are certain of death's arrival,
١. تهد العمر رائعة المنون
وحد الحي اتيان اليقين
2. Passionately we plunge into delusion and carelessness,
Swaying right and left without heed,
٢. الهواً بالغرور ولا نبالي
ونؤخذ بالشمال وباليمين
3. Save for the sadness of parting, and then what comes next,
Of opposites and twins,
٣. إلا جزع لقاصفة وأخرى
تليها للمباين والقرين
4. We lean on ruinous passions
Deceived by a lying whore,
٤. ونركن والمهالك عاصفات
إلى تغرير كاذبة خؤون
5. Though life has its limits
We shall surpass them despite stagnation,
٥. على أن الحياة لها حدود
سنقطعها على رغم الركون
6. Is not the oblivious happy?
As death seizes him in negligence,
٦. أليس على الغباوة ذو هناء
وظفر الحتف يفري في الوتين
7. Time passes as we know
Our path leads toward ambush,
٧. يمر القارظان ونحن ندري
بأن مسيرنا نحو الكمين
8. Even if the ambush is hidden
Its grip has been seen by eyes,
٨. ولو أن الكمين على خفاء
ولكن بطشه رأي العيون
9. It discourages us from hopes and fantasies
And elucidates illusion with evident truth,
٩. يثبطنا من الآمال وهم
ويُجلى الوهم بالحق المبين
10. Beyond the perceptions of hopes
Appointed lifetimes have uncertain endings,
١٠. ودون مدارك الآمال رصد
من الآجال منقطع الظنون
11. Our funerals pass by us frequently
Their processions march toward the cosmos,
١١. تمر بنا جنائزنا بطاناً
حواصلها تزف إلى الوكون
12. And they become like dried up meadows
Except for remnants of dried mud,
١٢. وتغدو في مراعيها خماصاً
إلا عمداً من الخمص البطين
13. The loved ones passed away and we were overjoyed
With insane joy at their remains,
١٣. لقد ظعن الأحبة واغتبطنا
بما تركوه غبطة ذي جنون
14. And we see the events that have overwhelmed us
With violent determination,
١٤. ونحن نرى الحداة بنا ألحت
تطوحنا بعزمات شطون
15. We shall meet the same fate shortly
And become like shrouded bodies,
١٥. نقضي ما قضوه وعن قليل
نصير لدى مناخات الظعون
16. And what fate but a short life
Whose rewards are palms bent over,
١٦. وهل نقضي سوى عيش قصير
أجب الظهر مقبوب الوضين
17. We wish for relief, but it slips away
Like times of imprisonment,
١٧. نمنى فسحة قبضت عليه
على غصص كأوقات السجين
18. A life filled with bitterness and evil
Sweetened by flattery of the grumpy,
١٨. وعيش حشوه كدر وسوء
يلذ عل مداهنة الضنين
19. Otherwise, the truth is every anxiety
Your share of it supplies certainty,
١٩. وإلا فالحقيقة كل بال
نصيبك منه زادك لليقين
20. Take provision of it for the hereafter and leave it
For it is not worth attachment to the worthless,
٢٠. تزود منه للعقبى ودعه
فليس الشأن في الفاني المهين
21. And totally divorce yourself from this world
Your divorce, not mine, relent not,
٢١. وطلق هذه الدنيا بتاتاً
طلاقك لا إليك ولا تليني
22. I knew you as flexible and evil
Leave me be, O world, leave me!
٢٢. عرفتك حية ليناً وسوءاً
دعيني منك يا دنيا دعيني
23. You tricked your sons then pounced on them
And surely you will trick me,
٢٣. خدعت بنيك ثم فتكت فيهم
وإنك لا محالة تخدعيني
24. Your smile above cunning horrifies me
Like a shiny sword,
٢٤. يروعني ابتسامك فوق مكر
كذاك السيف براق المتون
25. You displayed beauty then witnessed
So show me, O distortion, show me!
٢٥. أبنت محاسناً زانت فشاهدت
فبيني أيها الشوهاء بيني
26. You erred, O betrayer, take another path
For I take the right one,
٢٦. هبلتك يا غدور خذي طريقاً
فإني آخذ ذات اليمين
27. Your deceit no longer works
For my aim is the throat of the wicked,
٢٧. تركتك مزجر الكلب المضري
سوى ما كان منك لأمر ديني
28. I tested you, O concealer of maladies
And you were poison in the clean water,
٢٨. بلوتك يا مخبئة الدواهي
فكنت السم في الماء المعين
29. And enough of you, O loose woman
Go take your circular path of eras,
٢٩. وحسبك يا فجار من المساوي
رحاك المستديرة في القرون
30. Show me where they are, for you know
Tell us the certain news,
٣٠. أريني أين هم فلديك خبر
جهينة خبرينا باليقين
31. Leave your fraud, the people have become
Scattered dust, O confuser of the lucid!
٣١. دعي التدليس إن القوم صاروا
طحيناً يا مبددة المستبين
32. I bid you farewell though treason is afoot
While we are your loyal customers,
٣٢. أسلمك أبتغي والفتك جار
ونحن لديك في حرب زبون
33. Your grooming no matter how disheveled, does not work
For my aim is the throat of the sinner,
٣٣. دهانك ما تشعث ليس يجدي
لأن القصد حلقوم الدهين
34. You withheld the wine from us, or did Amr?
Pour me a pure cup in my right hand,
٣٤. حبست الكأس عنا أم عمرو
وامني كأس برك في يميني
35. So was it your immorality or Amr’s?
And you have opposed the essence of the faithful,
٣٥. فما أمني فجورك أم عمرو
وقد خالفت خالصة الأمين
36. I courted you, not out of desire
Like the despised man courting the bastard woman,
٣٦. زبنتك لا أبوء إليك رغباً
مقام الذئب كالرجل اللعين
37. I accompanied people with an insincere companionship
And they lived with you in a chronic disease,
٣٧. صحبت الناس صحبة غير صدق
وعاشوا منك في داء دفين
38. You sang your melody to me, so turn it away
And rid me of such evil tunes,
٣٨. لحنت إليَّ لحنك فاصرفيه
وكل الشر في تلك اللحون
39. From early on, I knew you were a trickster
Yet I thought your plain was rugged,
٣٩. عرفتك بالخلابة منذ عهدي
بسهلك أنه صعب الحزون
40. Show me where my companions and family are
And your lifetimes that have passed me by,
٤٠. أريني أين أصحابي وأهلي
ومن عمروك أحقاباً أريني
41. Did not the strikes of death
Remove them from the bent spine?
٤١. ألم تنزلهم نوب المنايا
عن الظهر الموطأ للبطون
42. As if when their lives ended
It was a dream that floated before closed eyes,
٤٢. كأن حياتهم لما تقضت
خيال طاف في نوم العيون
43. And you, as is your way, care not
Whom you eliminate one time after another,
٤٣. وأنت على الطريقة لن تبالي
بمن تفنين حيناً بعد حين
44. The good masters have gone, and left behind
One who shoulders the sorrowful heart,
٤٤. أبعد السادة الأطهار بشر
يباشر حبة القلب الحزين
45. The hunted game of my people's wealth is gone
As they crammed together in graves and left me,
٤٥. أبعد الصيد من ثروات قومي
تزاموا في القبور وخلفوني
46. The most pleasant life and tranquility
Alas, no way to tranquility!
٤٦. ألذ معيشة وسكون قلب
وهيهات السبيل إلى السكون
47. The pure-hearted left and hence purity of companionship
And purity of people in morals and religion,
٤٧. أبعد الطيبين يطيب أنس
وطيب القوم في خلق ودين
48. The encircling bosoms of friendship vanished
And people became like torn ships,
٤٨. أبعد تهدم الأكناف منهم
تظل الناس كانفة بلين
49. The setting of the moon of glory
Oh, what grief and pining!
٤٩. أبعد أفول أقمار المعالي
ألام على النياحة والحنين
50. They gave me life through their priceless company
So who will give me such priceless company?
٥٠. حييت بهم على علق ثمين
فمن لي اليوم بالعلق الثمين
51. They warded off hardships and tribulations
So nations for the shelter have mourned,
٥١. هم ضمنوا بكشف الكرب عنا
فقد أخت شعوب على الضمين
52. They were a trustworthy home
So farewell to the trustworthy home!
٥٢. هم كانوا لنا بلداً أميناً
فواحربا على البلد الأمين
53. They were rains that poured goodness and bounty
So the rains stopped showering us,
٥٣. هم كانوا السما سقياً ورعيا
فأقلعت السماء عن القطين
54. They were vast gardens
With lush branches that hopes anticipate,
٥٤. هم كانوا رياضاً سابغات
بما ترجوه ناضرة الغصون
55. But the storm of doom folded them away
Leaving traces like worn out rags,
٥٥. طوى حضراتهم اعصار هلك
سوى الآثار كالورق اللجين
56. Their loss threw me into a blaze
That cannot be extinguished by my lamentations,
٥٦. رميت بفقدهم فاذود عني
حريقاً ليس يطفى من شجوني
57. Concerns that are not calmed
By condolences or shedding of tears,
٥٧. لواعج لا يهدئها التأسي
ولا يطفأن من سح الشئون
58. And had they been speared I would have doubted
But tongues rushed like torrents,
٥٨. ولو رمحا شككت به ولكن
تواردت الأسنة كالشطون
59. So no worries erupted from my heart
Nor were we burdened awaiting their return,
٥٩. فما بحرت هموم من فؤادي
ولم نرهق بمرتقب شفون
60. Suppress the tears for another loss awaits
That is its fate for eternity,
٦٠. اكفكف عبرة في جنب أخرى
وذلك دينها أبداً وديني
61. Are not these hearts refrigerators
To cool the anguish of longing?
٦١. وما هذي الصدور بثالجات
على مضض الفراق من الضنين
62. Does not death pity frailty?
Nor does anyone survive on warm breath,
٦٢. وما في الموت رائفة لوهن
ولا بقيا على طرف سخين
63. So it does not spare a sturdy edifice
Nor does anyone survive in a guarded refuge,
٦٣. فما تبقى على حصن مشيد
ولا تنجو بناحية أمون
64. We shall patiently bear these thoughts
Until they vanish in sighs and moans,
٦٤. نصبر هذه الألباب حتى
تلاشت بالتأوه والأنين
65. And condolence lacks power
For them the chests or drowsy eyes,
٦٥. وما كرم العزاء بمستطير
لهم الصدر أو همل العيون
66. But where there is no hope of return
Patience is the meadow of the bereaved,
٦٦. ولكن حيث لا طمع لرد
فحسن الصبر مرتع الحزين
67. Does not death's harvesting in us suffice?
When none upheld a sturdy rope,
٦٧. ألا يكفي المنون الجذ فينا
فما أبقت على حبل متين
68. It undermined a tenacious mountain
So the tenacious mountain was undermined,
٦٨. لقد أزمت على طود مكين
فكانت نقلة الطود المكين
69. My leader Ahmad we were graced
By the day we attained the sturdy fortress,
٦٩. أبيّ الضيم مصباح الدياجي
كريم الخيم وهاب المئين
70. So do not go far, and never shall we
After your fated departure,
٧٠. عرض الجاه مبيض الأيادي
رحيب الصدر وضاح الجبين
71. I accompanied you, O refined pearl
So it was the company of the dignified wise man,
٧١. محيط العلم مفصال القضايا
عميد الفضل ذي الشرف الرصين
72. You were a pillar when I lost my pillar
And the turban tilted over the infant,
٧٢. جسيم المكرمات لراحتيه
سخاء المزن بالوبل الهتون
73. You were my refuge in good and bad
My neighbor under your care in power,
٧٣. عشية سالم أمسى دفيناً
وكل الخير في كفن الدفين
74. You were the helper in ease and hardship
My sacrifice for a brother of loyalty and faith,
٧٤. فديتك يا ابن أحمد قد رزئنا
بيوم نواك بالحصن الحصين
75. You confronted the wickedness of a betraying brother
You put your forehead before mine,
٧٥. فلا تبعد وهيهات التداني
بمن شطت به ريب المنون
76. You belittled yourself to honor me
While you are dearer than a lion in a den,
٧٦. صحبتك أيها الدر المصفى
فكانت صحبة الحر الرزين
77. And enemies wanted to remove my status
But you crushed them with calm weapons,
٧٧. وكنت الركن لي إذ عز ركني
وقد قد السلا رأس الجنين
78. You did not threaten them with lightning or thunder
As the gnat poses no threat,
٧٨. وكنت العوذ في خير وشر
نزيل حماك في عز مكين
79. You were my sword when they unsheathed
And my shield against calamities around me,
٧٩. وكنت العون في يسر وعسر
فديتك من أخي ثقة ودين
80. You lowered your wing and were my protection
Without bothering with rubbish or gems,
٨٠. وداهية أخو حقد رماها
نصبت لها جبينك عن جبيني
81. Yet now you lie in a pile of rot
Sacrificed to the wailing fates,
٨١. وصرت إليك أنسب من نسيب
وصرت عليك أكرم من خدين
82. Though the tomb embraced you, it gained
An ocean that eyes cannot weep dry,
٨٢. تهون عليك نفسك في احترامي
وأنت أعز من ليث العرين
83. You live on in morals and virtues
Like the moon living in the darkness of night,
٨٣. وأعداء أرادوا حذف جاهي
كسرتهم بآلات السكون
84. And your loss signals the imminent Resurrection
A kind of portent in the last eras,
٨٤. فلم تحذر لهم برقاً ورعداً
وما شأن الذبابة والطنين
85. When the masters of perfection pass on
Goodness in life and religion pass on with them,
٨٥. فكنت لي الحسام إذا اشرأبوا
وكنت الدرع للشبوات دوني
86. O you who were hoped for righteous earth
Or mending the corrupt, you are gone,
٨٦. وكنت الحامل الثقل المعايي
إذا رست الفوادح كالرعون
87. So do not leave, my sacrifice for a friend!
And if you remain, praiseworthy you will be,
٨٧. خفضت لي الجناح وكنت ردءاً
ولم تحفل بغث أو سمين
88. Will you leave when times are gloomy?
While in your hands was fertile softness,
٨٨. فقد أمسيت في جدث مريع
وتضحى للمذعذعة الحنون
89. Will you leave when adversities assail
While I depended on your shelter?
٨٩. وإن ضريحة ضمتك فازت
ببحر ليس ينزف بالعيون
90. No, by your father, the house is not empty
Though people swarmed the wadis,
٩٠. بقاؤك للمعارف والمعالي
بقاء البدر في سدف الدجون
91. When, O Abu Wadhah will I meet you
Between you and your final journey?
٩١. وفقدك لاقتراب الحشر نوع
من الاشراط في أخرى القرون
92. Alas, we shall not meet again
For you are captive to the will of fate,
٩٢. وأرباب الكمال إذا تولوا
تولى الخير في دنيا ودين
93. You left a heart bitter with anguish
Did I weep for this anguished heart?
٩٣. أبعدكم رجال الدين يرجى
صلاح الأرض أو جبر الوهين
94. I carry between my wings a fire
Hopeless for calm or stillness,
٩٤. فلا تذهب فديتك من خليل
وإن أبقيت للحمد الثمين
95. I have no patience for you
But some sensibility for the bereaved,
٩٥. أتمضي والزمان على شحوب
وكان لديك في خصب ولين
96. When awareness of patience and acceptance fades
Acceptance fades in the blaze of lamentation,
٩٦. أتمضي والمشاكل ناصبات
أكنت قد اعتمدت على ضمين
97. When can you hope life will be comfortable
While you have planted to harvest death?
٩٧. فلا وابيك ما بالدار خل
وقد عصفت شعوب على القطين
98. My praised one, did you leave a soul
That can patiently endure the arid eyes?
٩٨. متى اللقيا أبا الوضاح بيني
وبينك بعد رحلتك الحجون
99. You never feared the supplication of the Merciful
My sacrifice, I cannot bless you nor you me,
٩٩. وهيهات اللقاء وأنت رهن
لرمس همه حبس الرهين
100. But the agony of remembrance has ignited
So I took comfort in moaning,
١٠٠. لقد خلفت ذا قلب طعين
بفقدك هل رثيت لذا الطعين
101. And acceptance is necessary
And sufficient for a man are his wits,
١٠١. أجالد بين جانحتيَّ ناراً
يؤوساً من هدوء أو هدون
102. What is ordained cannot be rejected
It will transpire, inevitably,
١٠٢. وما جلد عليك بمستطاع
ولكن بعض رشد للحزين
103. Whether we are patient or protest
God's decree will unfold in certainty,
١٠٣. إذا استبصرت عن جلد وصبر
تلاشى الصبر في وهج الشجون
104. O Abu Wadhah, patience has folded its wing over me
And lessened the tragedy within me,
١٠٤. متى ترجو الحياة رخاء بال
وقد زرعت لتحصد بالمنون
105. So I spend nights immersed in worries
Accompanying the tears of a burning coal,
١٠٥. حميد الذكر هل غادرت نفساً
تطيق الصبر أبو بخل العيون
106. And how can I, when within my entrails are wounds
Billowing from heated coals?
١٠٦. وما عن دعوة الرحمن واق
فديتك لا أقيك ولا تقيني
107. I see Sana'a, how gloomy its environs
Though you made it radiant,
١٠٧. ولكن لوعة التذكار شبت
فطيرت التشبث في الرنين
108. Your bereavement, O you who lost a son, is prolonged
And your wailing is the wailing of withered branches,
١٠٨. وفرض الصبر مرجوع إليه
وحسب المرء من حيل متين
109. Grief has worn you out, O Khasa of sorrow
And I have what you have, so make me happy,
١٠٩. وما يقضى بايجاب وسلب
يكون ولا محيص لمستكين
110. For your breasts did not lack creation
While your chests poured with lamentations,
١١٠. صبرنا أم جزعنا سوف يجري
قضاء اللّه بالحق اليقين
111. For how many virtues, O Sana'a, you wore
Like precious pearls from him,
١١١. أبا الوضاح هيض جناح صبري
وقللت الرزية من متوني
112. Your illuminated mosque when abandoned
Of glorification and clear remembrance,
١١٢. فبت من الهموم على المكاوي
أرادف عبرة الغرب الشنين
113. Its mihrab cried, when the spheres
Roamed between the eyelids,
١١٣. وكيف وبين أحشائي أوار
تصاعده عن الجمر الطبين
114. It deserves to cry, fallen from grace
To ruination after light,
١١٤. أرى صنعاء كاسفة النواحي
وكانت منك زاهرة الجبين
115. O his travels, I grieve for it
And my villages are ruined amidst gardens,
١١٥. حدادك أيها الثكلى ملياً
ونوحك نوح ورقاء الغصون
116. O you who clarified Sharia and had no equal
Clarifier of Sharia, who was your equal?
١١٦. فقد أضناك يا خنساء حزن
وعندي ما لديك فأسعديني
117. O preparer, our Master Al-Khaulani
You prepared to live without cheeks,
١١٧. فما حرم الصدار عليك صنعاً
وصدرك قد تفضفض بالشجون
118. For the illuminating scholar has become extinct
Among rocks and mud,
١١٨. فكم قلدت يا صنعا البرايا
صنائع منه كالدر الكنين
119. His schools have become desolate places
For the hooting owl after the good old days,
١١٩. ومسجدك المنور إذ تعرى
من التسبيح والذكر المبين
120. As if they never sang with the rulings
Of the honest Prophet's law,
١٢٠. بكى محرابه القوام فيه
إذا جال الكرى بين الجفون
121. As if they never sang with Al-Kafi Al-Mufid
The scales of radiance above doubts,
١٢١. وحق له البكاء وقد تردى
بأردية عقيب النور جون
122. O Abu Wadhah, if you met your end
Man’s course is destined for a time,
١٢٢. ويا أسفاره نوحي عليه
وقري للبلى وسط الخزين
123. Upon you is vast mercy, you have attained
Everlasting rewards and abundant gifts.
١٢٣. بيان الشرع هل لك من بيان
بيان الشرع هل لك من قرين
١٢٤. ويا تمهيد سيدنا الخليلي
تمهد أن تعيش بلا خدين
١٢٥. فإن العالم المقباس أضحى
لحيداً بين أحجار وطين
١٢٦. لقد أضحت مرابعه يباباً
لنوح البوم من بعد القطين
١٢٧. كأن لم تغن بالأحكام يوماً
بشرع المصطفى البر الأمين
١٢٨. كأن لم تغن بالكافي الموفي
موازين الندى فوق الظنون
١٢٩. أبا الوضاح إن لاقيت حتفاً
فإن المرء مجراه لحين
١٣٠. عليك الرحمة العظمى استهلت
مسرمدة بصيِّبها الهتون