1. The flags are lowered, O best of nations,
Islam is distressed by grave misfortunes,
١. نكسى العلام يا خير الملل
رزىء الاسلام بالخطب الجلل
2. So shed tears, O eyelids of the devout,
Knowledge has been struck and work has been killed,
٢. وانتثر يا دمع أجفان التقى
قد أصيب العلم واغتيل العمل
3. Break, O heart, and exhaust sorrow,
For yesterday the rope of religion was severed.
٣. وانفطر يا قلب واستقص الأسى
إن حبل الدين بالأمس انبتل
4. Lightning struck us with an ember,
Then it went out and was kindled within us a flame,
٤. أشعل البرق علينا جذوة
فانطفا واتقدت فينا الشعل
5. The lightning brought tremendous calamity,
Would that it had been too heavy a burden for it to bear.
٥. حمل البرق مصاباً فادحاً
ليته أعياه حملاً ما حمل
6. O men of religion, has it reached you
That the full moon of religion has set on earth?
٦. يا رجال الدين هل جاءكم
إن بدر الدين في الأرض أفل
7. O men of religion, do not feel safe
When the calamity of fate has befallen.
٧. يا رجال الدين لا تهنأ لكم
فرصة إن مصاب الدهر حل
8. O men of religion, nothing worse than this
Has ever befallen us.
٨. يا رجال الدين لم ينزل بنا
فادح أعظم مما قد نزل
9. O men of religion, welcome fate
When this sea foams and the mountain crumbles.
٩. يا رجال الدين أهلاً بالقضا
غاض هذا البحر واندك الجبل
10. O men of religion, what is this grief?
Grief that bewilders the mind and reason.
١٠. يا رجال الدين ما هذا الأسى
والأسى بالعقل والعقل ذهل
11. O men of religion, how excellent to mourn
A loss exalted in heaven and earth.
١١. يا رجال الدين ما حسن العزا
عن فقيد في السما والأرض جل
12. Perhaps after loss comes substitution,
But the loss of knowledge has no substitute.
١٢. ربما أعقب فقد بدلا
وفقيد العلم ما عنه بدل
13. Death and life are inevitable,
Decreed before this creation in the Guarded Tablet.
١٣. إن موتاً وحياة حتماً
قبل هذا الخلق في لوح الأزل
14. The idols we rave about
Are illusions conjured in the magic of hope.
١٤. والتماثيل التي نهذي بها
صور يخلقها في سحر الأمل
15. All we yearn for is a mirage,
Had we understood this matter or struck a parable.
١٥. كل ما نهفو إليه عبر
لو فقهنا الشأن أو ضرب المثل
16. What death wants from our souls
It takes prematurely and originally.
١٦. ما يريد الحتف من أرواحنا
يتقاضاه بكوراً وأصل
17. They are only deposits that have matured,
No life is prolonged if it is complete.
١٧. إنها مستودعات أقتت
لا يزاد العمر شيئاً إن كمل
18. O how my life was plagued by a curse
That ruined my vigor and hatched intrigues!
١٨. يا لعمر ناصبته آفة
تهدم المحيا وتزري بالحيل
19. How miserable a life whose recovery
We awaited while it ended in fetters!
١٩. بئس عمر حتم استرجاعه
ريثما حل رأيناه قفل
20. A promised life, deceptive and misleading,
How can one who reasons be fooled by it?
٢٠. وحياة وعدت ريب الردى
كيف يغتر عليها من عقل
21. In its prime it is despicable,
Had man pondered its faults and defects.
٢١. وهي في برهتها مرذولة
حشوها لو فكر المرء العلل
22. Reason was created to grasp the ultimate,
Yet it forgot, indulged, and neglected.
٢٢. خلق العقل لدرك المنتهى
فتناسى وتلاهى وغفل
23. None unaware of his state
Is like a glance that passes and a life that is summarized.
٢٣. ليس من يجهل منا حاله
لمحة تمضي وعيش يختزل
24. The issue is only the delusion of a ruler
Who robbed minds and invoked hope.
٢٤. إنما الشأن اغترار حاكم
سلب الألباب واستدعى الأمل
25. Souls that were satisfied with their own evil,
Seduced by the glamor of life and its intrigues.
٢٥. ونفوس راقها من سوئها
رنق العيش وفي العيش الغيل
26. Such is this world and so is its affair,
It picks lives like ripe fruit unceasingly.
٢٦. هذه الدنيا وهذا أمرها
تندف الأعمار ندفاً لم تزل
27. It concealed its vileness in its beauty
And gave us poison in this honey.
٢٧. كثفت عن قبحها في حسنها
وراتنا السم في هذا العسل
28. It did not spare us any ambiguity
In details or in general principles.
٢٨. لم تغادرنا على مشتبه
في التفاصيل ولا طي الجمل
29. O you of reason, do not care for it,
It will surely cast you from the top of a mountain.
٢٩. أيها العاقل لا تحفل بها
سوف ترمي بك من رأس جبل
30. We have tested it, but its sorcery
Brings down the resolute from the highest peaks.
٣٠. قد بلوناها ولكن سحرها
ينزل الأعصم من أعلى القلل
31. Thus its seditions confound us
While we find comfort in its wiles.
٣١. هكذا تخبطنا فتنتها
بينما نأنس منها بالحيل
32. All its goodness is defect,
And it is the least of things in destiny.
٣٢. كل ما يحسن منها عطب
وهو من لا شيء في القدر أقل
33. The truest news about its baseness
Is not what is told of it, made up.
٣٣. أصدق الأنباء عن خستها
ليس ما ينقل عنها مفتعل
34. It did not make peace with an ignorant man in his confusion,
Nor with a scholar, free and noble.
٣٤. لم تسالم جاهلاً في غيه
لا ولا عالمها الحر الأجل
35. Everyone who struggled in it struggled in vain,
Exhausting the climber and his wits.
٣٥. كل حي السعته حمة
أعيت الراقي فيها والحيل
36. Its signs in lessons are manifest
In generations it ground up and states it demolished.
٣٦. وقمت آياتها في عبر
بقرون طحنتهم ودول
37. It has no regard for you in its tyranny,
Whether you were a king of crowns or a slave.
٣٧. لا تبالي بك في بطشتها
كنت رب التاج أو كنت خول
38. O men of knowledge, its pole has perished,
Rather all knowledge and work have perished.
٣٨. يا رجال العلم أودى قطبكم
بل جميع العلم أودى والعمل
39. It robbed the guided Al-Salami
In a ferocious raid with no resistance.
٣٩. فتكت بالسالمي المرتضى
غارة شعواء ما عنها حول
40. A raid that filled the earth with weeping,
And the heavens and all in them lamented.
٤٠. فتكة أورثت الأرض البكا
والسموات وما فيها استقل
41. A raid that his army did not protect against,
Nor did his weapons or swords repel.
٤١. فتكة لم يحم منها جيشه
لا ولا دافعها وقع الأسل
42. Wondrous that his bier is carried
By young men while he embraced the universe!
٤٢. عجباً من نعشه تحمله
فتية وهو على الكون اشتمل
43. He gathered the world in his grasp,
Do you see that the world descended into his grave?
٤٣. جمع العالم في حيزومه
أترى العالم في القبر نزل
44. O friend of God, when you bid us farewell,
Who then can we depend on?
٤٤. يا ولي اللّه إذ ودعتنا
فمن الآن عليه المتكل
45. Who will solve the expected problems
When none avails, however much he reasons and strives?
٤٥. من يحل المشكلات المرتجى
حيث لا ينفع من دق وجل
46. Who will dispel the darkness of ignorance, and who
Will support religion steadfastly bearing its burdens?
٤٦. من يجلي ظلم الجهل ومن
ينصر الدين اضطلاعاً للجلل
47. Who will guide affairs out of chaos,
Who will balance the scales, who will remedy defects?
٤٧. من يهد الخطب من فورته
من يقيم الوزن من يشفي العلل
48. Who will lead the unruly troops
In God's cause with the resolve of prophets?
٤٨. من يقود الأرعن الجرار في
نصرة اللّه على عزم الرسل
49. Who conducts war by his own strategy,
With the vastness of an ocean if the space is confined?
٤٩. من يدير الحرب عن رأي له
سعة البحر إذا ضاق المحل
50. Who stands for righteousness with his soul
While wrongdoing is repelled and withers away?
٥٠. من على المعروف وقف نفسه
وبه النكر تولى واضمحل
51. Who gives justice and benevolence freely,
Who bears all and gives supererogatory deeds?
٥١. من لبذل العدل والاحسان من
يحمل الكل ومن يعطي النفل
52. You left all these matters bereft
O pillar of religion, mourned by every shoulder!
٥٢. كلها خلفتها ثاكلة
يا عميد الدين تبكي من كفل
53. You rose to serve God in a matter
That defeated the resolve of champions, so you succeeded.
٥٣. قمت للّه بأمر عجزت
همم الأبطال عنه فاستقل
54. Then a miraculous sign occurred
Before which dread and all kinds of failing retreated.
٥٤. فأتت معجزة خارقة
جدها الرعب وأنواع الفشل
55. So God called you from it with a call
To reward you for this work.
٥٥. فدعاك اللّه منه دعوة
ليكافيك على هذا العمل
56. You stood in His service seeking reward,
Taking truth wherever you were.
٥٦. قمت في خدمته محتسباً
آخذاً بالحق في أي محل
57. You attained the highest ranks
And qualities of glory unmatched in time.
٥٧. درجات الخلد قد بلغتها
وسمات المجد في الدهر مثل
58. Yet I am in an age in which, alas,
Most people have gone astray and slipped.
٥٨. غير أنا في زمان حالك
ضل فيه أغلب الناس وزل
59. You were its sun, light and guidance,
And loftiness from which benefit was derived.
٥٩. كنت فيه الشمس نوراً وهدى
وارتفاعاً وانتفاعاً بل أجل
60. You were the successor to the Chosen One,
Better than any leader to truth and guidance.
٦٠. كنت فيه خلفاً للمصطفى
خير من قاد إلى الحق ودل
61. You were to the people a springtime and life,
You were to the universes a refuge and substitute.
٦١. كنت للناس ربيعاً وحيا
كنت للأكوان غوثاً وبدل
62. Striving against your soul to spread guidance,
The best fulfiller, the most open-handed giver.
٦٢. مجهداً للنفس في نشر الهدى
خير من وفى واندى من بذل
63. Patient whether in ease or adversity,
Firm of purpose, resilient, hardened.
٦٣. صابراً في منشط أو مكره
ثابت العزم شديد المكتهل
64. Vigilant, revered, secure from errors,
Magnificent in resolve, protected from stumbling.
٦٤. احمس الصفحة مرهوب السطى
باهر العزمة مأمون الزلل
65. Vast in perspective that cannot be limited
By the vanities of life, status, and slavery.
٦٥. شاسع النظرة لا يقصرها
زخرف الدنيا وجاه وخول
66. Sound of faith, protected in conduct,
His word is conclusive even if he remains silent.
٦٦. راجح الايمان معصوم الخطى
قوله الفصل وإن قال فعل
67. Walking steadily in diligence until
Every walker reaches his destination.
٦٧. سائراً بالجد حتى نلته
كل من سار على الدرب وصل
68. In God's cause you spent your sleeplessness
In God's desire you spent your work.
٦٨. في سبيل اللّه أنفقت العنا
في مراد اللّه أنفقت العمل
69. In God's cause worldly desires troubled you not
Whether you sipped from a cup or drank honey.
٦٩. في سبيل اللّه لم تحفل بها
أسقيت الصاب أو كأس العسل
70. In God's cause you called, struggling
To establish justice or meet your appointed time.
٧٠. في سبيل اللّه تدعو جاهداً
لتقيم القسط أو تلقى الأجل
71. In God's cause you exhausted your strength
Undaunted by formidable sorrows or mirth.
٧١. في سبيل اللّه أجهدت القوى
لم تحد إن جد خطب أو هزل
72. Raising the banners of knowledge upwards
Until Saturn came near and shone.
٧٢. رافعاً ألوية العلم إلى
أن دنا كيوان عنها وزحل
73. You supported God until He
Sent down to you spirit hosts from heaven.
٧٣. ونصرت اللّه حتى أنه
لك من أهل السما الجند نزل
74. It is fitting that the hosts of heaven
Support the champion of the best community.
٧٤. ولقد يجدر من أهل السما
نصرة القائم في خير النحل
75. They were a full moon sent as reinforcements
And by that moon one may draw analogy.
٧٥. تلك بدر نزلوها مدداً
وعلى بدر قياس يحتمل
76. They and Gabriel over his bier
Glorifying him, chanting poetry.
٧٦. هم وجبريل على حيزومه
بالتسابيح لهم فيها زجل
77. They supported God with the army of the Chosen One
So the followers of vain desire retreated in disgrace.
٧٧. نصروا اللّه بجيش المصطفى
فانثنى بالخزي اشياع هبل
78. Your conquests are wondrous secrets
In which miracles first appeared.
٧٨. وفتوحاتك سر مدهش
ظهرت فيها الكرامات الأول
79. O friend of God, I lament for you
As the morning laments the sunset.
٧٩. يا ولي اللّه إني نادب
لك ما دار بكور وطفل
80. I wished this life would bring me together with you
But hopes are now closed off.
٨٠. طالما أملت أن يجمعني
بك هذا الدهر فانسد الأمل
81. My soul yearns - what kept me
From you but that which exhausts stratagems?
٨١. لهف نفسي ما الذي أقعدني
عنكم غير الذي أعيا الحيل
82. Whenever I intended to journey, fate
Thwarted me with a confused life.
٨٢. كلما أزمعت ترحالاً قضى
لي بالتثبيط دهر مهتبل
83. To where can I journey when
The sky has darkened and hills are desolate?
٨٣. وإلى أين ارتحالي بعدما
أظلم الجو وأوحشت الطلل
84. I hoped to receive from you a glance at my state
But now my hopes are imprisoned.
٨٤. كنت أرجو نظرة في حالتي
منك فالآن رجائي معتقل
85. I was bound in severe fetters loosened
Today by senility and frailty.
٨٥. كنت في قيد شديد حله
ضوعف اليوم بغل وكبل
86. O Abu Shibl, who can I hope
Will help me? God suffices when distress befalls!
٨٦. يا أبا شيبة من أرجو لها
حسبي اللّه إذا عز وجل
87. O Abu Shibl, the meeting has become difficult
And destined ends are cut off.
٨٧. يا أبا شيبة عز الملتقى
وقطين الرمس مقطوع النقل
88. O Abu Shibl, stratagems fail
To ward off death or meet one's appointed time.
٨٨. يا أبا شيبة عزت حيلة
عن دفاع الموت أو وصل الأجل
89. If we supposed the dead could be ransomed
My soul would be the least expensive price.
٨٩. لو فرضنا أن ميتاً يفتدى
لغدت روحي أدنى مبتذل
90. Yet creation follows in it an exemplar -
An appointed term comes after each term.
٩٠. غير أن الخلق فيه أسوة
أجل يأتي على اثر أجل
91. Death necessitates predetermined lives
Even if it ascended to the celestial sphere.
٩١. تقتضي الموت حياة حددت
ولو استعلت على برج الحمل
92. O loss of virtue, my sorrow for you
Ask about Hellfire, and do not ask about it!
٩٢. يا فقيد الفضل عندي أسف
سل عن النار وعنه لا تسل
93. Patience has vanished, and if I attempted it
Patience when appropriate is for men.
٩٣. ذهب الصبر ولو حاولته
وجميل الصبر أحرى بالرجل
94. The universe did not spare you until
You were mourned by Islam and every tyrant.
٩٤. ما نعاك الكون حتى نعيت
غضبة الاسلام والكفر بجل
95. No life is pleasant after you in
This world, and joy has no meaning.
٩٥. ما حميد العيش من بعدك في
هذه الدنيا وما معنى الجذل
96. Bitter weeping brings no solace to the heart
Even if I persist shedding tears my whole life.
٩٦. والبكاء المر لا يشفي الجوى
لو طفقت الدهر استمري المقل
97. Every loss I experienced still held
Hope, though hope in death is impossible.
٩٧. كل فقد دخلت فيه عسى
وهي في الموت محال كلعل
98. We did not lose you alone, peerless,
But we lost all good in every place.
٩٨. ما فقدناك هماماً مفرداً
بل فقدنا الخير في كل محل
99. We did not lose you - your knowledge
In the leaves of the universe is an eternal light.
٩٩. ما فقدناك وعرفانك في
صفحات الكون ضوء يشتعل
100. The Lord of Knowledge lives immortal,
Even if His essence passed away.
١٠٠. إن رب العلم حي خالد
ولو أن الذات بالموت انتقل
101. You did not leave the universe until you left
A plan of praise - all praise to You alone!
١٠١. ما تركت الكون حتى تركت
خطة الحمد لك الحمد الجلل
102. Master of gnosis, my life is mourning you
As long as a star shines or sets.
١٠٢. سيد العرفان دهري مأتم
فيك ما أشرق نجم أو أفل
103. May the horror of death silence my tongue's elegy
When my tongue's limit carves mountains.
١٠٣. اخرس الهول لساني في الرثا
ولساني حده يفري الجبل
104. I have not enjoyed life since we parted
While the believer's bliss with you is delightful.
١٠٤. ما هنئت العيش مذ فارقته
وهنيئاً لك عيشاً لا يثل
105. I know no greater tragedy
Than the blow to religion or the loss of perfection.
١٠٥. ما هناء المؤمن الحق على
صدعة الدين وما برد الغلل
106. Raising the learned raises knowledge
While raising knowledge perishes and confounds.
١٠٦. أنا لا أعلم رزءاً فادحاً
كمصاب الدين أو نقص الكمل
107. O God, death has struck Your servant
A strike that paralyzed his health.
١٠٧. يرفع العلم برفع العلما
وارتفاع العلم هلك وخبل
108. Alas, God monopolized him
While knowledge remains for all time.
١٠٨. يا رمى اللّه يد الموت على
أخذ عبد اللّه رمياً بالشلل
109. God honored our nation through him briefly
Then called him, so he departed.
١٠٩. ويلتاه استأثر اللّه به
وبقي العلم على ظهر أزل
110. What a departure, leaving behind
Only transferred kindness!
١١٠. أكرم اللّه به أمتنا
برهة ثم دعاه فرحل
111. What a departure in which
The estrangement of Islam found the best abode!
١١١. يا لها من رحلة ما تركت
خلفها من كرم إلا انتقل
112. O people of goodness, excellent is mourning
For it is a grievous disaster.
١١٢. يا لها من رحلة صحت بها
غربة الاسلام في أزكى محل
113. After Abdullah hope remains
For guidance - alas, hope has vanished!
١١٣. أمة الخير لكم حسن العزا
إنها داهية أم الغيل
114. Leave it, O Ibn Hamid, writhing
In blind chaos like the misleading night.
١١٤. بعد عبد اللّه يبقى أمل
للهدى هيهات قد شط الأمل
115. No one can avail you in it
When the light is veiled, paths are obscured.
١١٥. خلها يا ابن حميد تلتوي
فتنة عمياء كالليل المضل
116. Congratulations on the heavenly Paradise,
The best lodging in God's neighborhood!
١١٦. ليس يغني عنك فيها أحد
طمست إذ ذهب النور السبل
117. The fateful year that bereaved you
Was a year of evil, affliction, and dread.
١١٧. وهنيئاً لك بالفردوس في
جيرة اللّه على خير نزل
118. So its date brought sorrow -
The lowering of flags, O best of nations!
١١٨. إن عاماً نابك الحتف به
عام سوء وبلاء ووجل
١١٩. فأتى تاريخه بحزن
نكسي الأعلام يا خير الملل