1. The approach of death steals our lives away,
And our lives rush on towards the end.
١. ريب المنون مقارض الأعمار
وحياتنا تعدو إلى المضمار
2. The soul plays heedlessly above the current of loss,
If only it had beenware of the current!
٢. والنفس تلهو فوق تيار الردى
يا ليتها حذرت من التيار
3. It settled for vanity and empty embellishment,
Like a bird perched at the edge of an abyss.
٣. قرت على رنق وزخرف باطل
مثل القرار على شفير هار
4. What deludes man to delight in
His worldly life, though it is the source of sorrows?
٤. ماذا يغر المرء من محياه في
دنياه وهي قرارة الأكدار
5. The arrogant stumble in their idle pursuits,
Amusing themselves with claws and fangs.
٥. يتساقط المغرور في لهواتها
تفريه بالأنياب والاظفار
6. She has revealed her secrets and proclaimed openly
Her flaws throughout the ages.
٦. كشفت سرائرها ونادت جهرة
بعيوبها في سائر الأعصار
7. Nothing remains of her changing conditions
In our estimation except denial.
٧. لم يبق شيء من شئون صروفها
في نحت أثلتنا على الاضمار
8. She exhausted her wares and sold nothing
Of real value, nor lied to the merchants.
٨. نفقت تجارتها وما باعت على
غرر ولا كذبت على التجار
9. Buildings crumble into her ruin
Like moths into consuming flames.
٩. يتهافت العمار في هلكاتها
فعل الفراش على لهيب النار
10. She runs recklessly towards her desires
Over the debris of collapsed buildings.
١٠. تجري إلى شهواتها سعياً على
أنقاض ما هدمت من الأعمار
11. She laid her traps and forewarned of loss,
Yet we are deaf to all warnings.
١١. نصبت حبالتها وأنذرت الردى
وكأننا صمم عن الانذار
12. She was created for the wisdom she was created for,
And she continues to follow the call of the Compeller.
١٢. صدعت بما جبلت عليه ولم تدع
ذكرى ولا عظة وراء ستار
13. Bound by the yoke of destiny, led
By the decree of the Chosen.
١٣. شر الغرور سكون ذي بصر إلى
عيش تمزقه يد الأخطار
14. He has written permanence exclusively for Himself
By slaying the living and withering the blossoms.
١٤. عبر تلونها الصروف وأنفس
تفنى وآثار على آثار
15. When you contemplate your worldly life you’ll find
That life itself excuses transgressions.
١٥. هل زاد عيشك ذرة عن هذه
لو كنت في الدنيا على استبصار
16. Caught between battles, hoping
For a remainder for those who see.
١٦. هلا اعتبرت وفي حياتك عبرة
مما تصرفه يد المقدار
17. If shared, the pious would abandon
The army of death, even virtuous souls.
١٧. لا تستمر لك السلامة لمحة
وغوائل الأيام في استمرار
18. O stroke of death, you have afflicted our elite
And left our nation without its best!
١٨. ما بالنا نبكي الفقيد ونحن من
حب الذي أرداه في استهتار
19. Not to mention the extinguishing of the lights of guidance,
Darkness has overwhelmed, in which the guided are lost.
١٩. شغف النفوس بما يراقبه الفنا
أثر الهوى ومحبة الأوطار
20. Not to mention the suppression of the learned and pious,
For religion cannot survive without its devoted scholars.
٢٠. جسر المنون أمام وجهك عابر
ولسوف تعبره مع السفار
21. Not to mention the killing of the valiant knights,
For nothing remains of valor or protection of neighbors.
٢١. شمر لتعبره مخفا سالماً
من ثقل ما أوقرت من أوزار
22. Woe! It has emptied the lands of loved ones;
They were successors to the Way of the Chosen One.
٢٢. ليس العظات بما يقول مذكر
مثل العظات بمصرع الأعمار
23. Woe! Where are its heavens and its stars?
Its suns have gone like yesterday's caravan.
٢٣. كم للمنون لو اعتبرنا من يد
في سلبها الأرواح بالتذكار
24. It has taken every finest polished pearl,
Each a towering mountain peak.
٢٤. ما الحزن الفتنا لمقصود الردى
يغتال في الايراد والأصدار
25. The pillars of faith, its axis and balance,
The oceans of nobility, the most luminous of stars.
٢٥. أترى يجد البين فينا هازلاً
ويريحنا بمصارع الأخيار
26. The universes shine with their mystical knowledge
As the sun lights up the horizons of all lands.
٢٦. كلا ولكن الحياة بهيمة
تجري عليها مدية الجزار
27. They were consumed by glorification and chanting praises,
And extolling the Majestic in the late night hours.
٢٧. خلقت لما خلقت له من حكمة
وتعود تتبع دعوة الجبار
28. When darkness descends, their banner is obscured,
They soar to the Kingdoms bearing mysteries.
٢٨. مزمومة نير القضاء يقودها
مربوبة لمشيئة المختار
29. If darkness prostrates across the sky,
They prostrate upon the earth like unmoving mountains.
٢٩. كتب البقاء لنفسه مستأثراً
بإماتة الأحياء والأنشار
30. Weeping split open their hearts, as though
They had placed the clouds in place of their lashes.
٣٠. وإذا اعتبرت حياتك الدنيا تجد
أن الحياة مظنة الأعذار
31. They offered their souls in sacrifice, and found their joy
In cycles of prayer and remembrance.
٣١. ما بين معركة وأخرى يبتغي
أملاً لباقية ذوو الأبصار
32. They encompassed Sacred Law, Truth, Gnosis and Perfection
Within their purest beings.
٣٢. لو كان يشترك البقاء لغادرت
غيل المنية أنفس الأبرار
33. They are the salvation of creation, their secret
Is the sustenance of souls and the source of light.
٣٣. يا صرعة الموت انتقرت خيارنا
وتركت أمتنا بغير خيار
34. Fate has transported them from the abode of annihilation,
And they came to rest in endless bliss.
٣٤. ناهيك من إطفاء أنوار الهدى
غشى الظلام وضل فيه الساري
35. They walked the path of righteousness in life and death,
For they succeeded in following the way of the righteous.
٣٥. ناهيك من اعدام أحبار التقى
فالدين لا يبقى بلا أحبار
36. They have gone, and for those left behind
The earth is but dust after their trace is gone.
٣٦. ناهيك من قعص السراة فإنهم
سور لدين المصطفى وسواري
37. O Death, you have finished off loved ones, so be sparing
If you have pity on the flowing tears of the free.
٣٧. ناهيك من هلك الكرام فما بقي
رسم الكرام ولا حماة الجار
38. With those righteous ones you were honored,
With those righteous ones you triumphed!
٣٨. ويلاه أوحشت الديار من الألى
كانوا خلائف سنة المختار
39. I was helpless when calamity struck,
And they, when the path was obscured, were my guiding stars.
٣٩. أو كلما نجمت فضيلة سيد
قدرتها وتراً من الأوتار
40. You took the al-Kathm al-Deen and snatched the heavens away,
So the flowing tears poured down in lament.
٤٠. أسرعت في الأغواث والأقطاب
والاعلام والابدال والأخيار
41. And you took the hearts of the party of Muhammad -
What loss in that taking!
٤١. مهلاً فما أبقيت ثم بقية
نزح القطين وجف روض الدار
42. No horror on the Day of Resurrection will be greater
Than the horror of this mournful eulogy for the Leader of the Righteous.
٤٢. ما زلت تعتقرين كل أعزتي
فالجو خاو والديار عواري
43. Scholar of the age, pillar of knowledge, treasury of mysteries,
Beacon whose light filled the void.
٤٣. أفقدتني شهب الفضائل كلهم
ويلاه من شهبي ومن أقماري
44. Lion of battle, epitome of virtue, who raised
The banner and ignited the beacons.
٤٤. ويلاه أين سماؤها ونجومها
وشموسها ذهبوا كأمس الجاري
45. Savior of the Bisitun, teacher of the world,
Protector of the oppressed, my Master and intimate friend.
٤٥. من كل أروع لوذعي كامل
يهتر عرفاً كالقنا الخطار
46. Guardian of the precinct of Islam, its authority,
Sword of the faith that cuts sharp.
٤٦. عمد الديانة قطبها قوامها
سحب المكارم أبحر الأنوار
47. Ocean of knowledge and perfection, his deeds
Righteous through moments of retreat and advance.
٤٧. تتلألأ الأكوان من عرفانهم
كالشمس تملأ هيكل الأقطار
48. As-Sulami, my father Muhammad, exalted in name,
A towering mountain of glory, shining moon.
٤٨. أنضاهم التسبيح والترتيل
والتهجيد بين جوانح الأسحار
49. It marches on, frightening and disturbing,
While the night grows dark and the wolves howl.
٤٩. خبت إذا جن الظلام رايتهم
طاروا إلى الملكوت بالأسرار
50. Wait! Bold guardian of righteousness, what
Horrifying and dreadful events have you left behind?
٥٠. غر إذا سجد الظلام على الفضا
سجدوا على الثفنات كالأحجار
51. You established it then empowered it, but then you abandoned it -
How prolonged has been your absence from the journey!
٥١. قطع النحيب صدورهم وكأنما
وضعوا السحائب موضع الأشفار
52. Return to it, though few remain to protect it.
Return, your life I implore - O stranger to your land!
٥٢. قربانهم أرواحهم ونعيمهم
دأب على السبحات والاذكار
53. Return to Islam, complete its victory,
For glory comes through the resolve of its supporters.
٥٣. حصروا الشريعة والحقيقة والمعا
رف والكمال بأنفس الأطهار
54. Return, for righteousness has been widowed -
Have mercy on your orphan, the religion of the Lord.
٥٤. فهم غياث الكائنات وسرهم
مدد النفوس ومنبع الأنوار
55. Return and witness how the swords have wept,
And the honey bees, the pens, and the pages.
٥٥. نقلتهم الآجال من درا الفنا
وتبؤوا سعداء عقبى الدار
56. Return, though I do not think you have bartered
Your station with your Lord for the company of evildoers.
٥٦. سلكوا بمحياهم وبعد مماتهم
إذ وفقوا بمسالك الأبرار
57. I call you to clarity though you are its utmost,
My pact with you, passionate defender.
٥٧. درجوا وأصبحت العراص عقيبهم
من فقدهم مغبرة الآثار
58. I call you to the cause you are called to
By the resolve of men and pride of the noble.
٥٨. يا موت أفنيت الأعزة فاقتصد
إن كنت ترحم عبرة الأحرار
59. I call you to the path shining bright
In view of the wise and piercing eyes.
٥٩. بأولئك الأبرار كنت معززاً
بأولئك الأبرار كنت أباري
60. I call you, as my hands are emptied
Of all who might substitute and guard the reserve.
٦٠. أزرى إذا ضاق الخناق بحادث
وهم إذا انطمس الطريق مناري
61. I call you, if you hear my prayer,
With words of guidance and warning.
٦١. يا موت وقعت فيهم سلب الهنا
وأقامني للنوح والتذكار
62. I call you for holy war and you sufficed alone
As a force in its decisive moments.
٦٢. ترك الحمام النوح إذ ناوحته
واستبردت كبدي لهيب النار
63. I call you to the Qur'an, reveal its mysteries
And clarify its obscurities.
٦٣. لم أسلهم حتى رزئت بصدعة
أخذت بقية سالف الأكدار
64. I call you to the brilliant Model, it has lost
Sight of its purposes and wisdom.
٦٤. أخذت بكظم الدين وانتحت السما
فبكت لها بالمدمع المدرار
65. I call you to consensus, rulings, religions,
Remembrance and commemoration.
٦٥. واستأثرت بقلوب حزب محمد
للّه فجعة ذاك الاستئثار
66. Alas no return! For the tablets of stone
Now cover you with their inscriptions.
٦٦. ما الهول في يوم النشور أشد من
هول النعى بسيد الأبرار
67. They travel the lands after their companions are gone,
And the sorrow of my loss in you endures.
٦٧. العالم القطب المجدد عمدة الع
لماء طراً كعبة الأسرار
68. O dawn, hide your light from us
And don the mourning clothes, O horizon of light!
٦٨. ليث المعارك مربع الفضل الذي
رفع المنار ولات حين منار
69. Two noble books that guided to righteousness
Have increased my heart's unrest through their loss.
٦٩. غوث البسيطة معلم الدنيا
أبيّ الضيم مولانا عزيز الجار
70. You were my supporter; I had the patience of granite -
But in my patience, and in my arms, I was struck.
٧٠. حامي حمى الاسلام حجته
مع الدين سيف الملة البتار
71. You granted me resilience to withstand my calamity,
Yet today I have no fortitude or acceptance of fate.
٧١. بحر المعارف والكمال مسدد الأ
عمال في الاقبال والادبار
72. Let alone accepting fate and finding peace
In that the Ordained is inevitable.
٧٢. السالمي أبي محمد المني
ف الذكر طود المجد بدر الساري
73. And that man is prey to the claws
Of events under the grip of fate.
٧٣. تمضي وترسلها العراك مروعة
والليل داج والذئاب ضواري
74. No tear has left my eye but I have seen
Its equal from a sympathy or a consolation.
٧٤. مهلاً همام الاستقامة ما الذي
غادرت من هول ومن اذعار
75. No mourning woman listens to her neighbor mourning -
She prepares her own mourning in the house.
٧٥. قومتها فتقوت فهجرتها
يا هجرة طالت على السفار
76. Tell yourself you will live a long life,
Yet it is a stretch until the final place.
٧٦. ارجع إليها حيث قل حماتها
ارجع فديتك يا غريب الدار
77. Those misfortunes hunt their prey,
It matters not whether awake or asleep.
٧٧. ارجع إلى الاسلام تمم نصره
فالعز تحت عزائم الأنصار
78. I examined the nature of circumstances with my inner sight,
And probed with insight all that destiny decrees.
٧٨. ارجع فإن الاستقامة أرملت
ارحم يتيمك وهو دين الباري
79. I saw the blessing of life is beneficence in bereavement,
And solace in submitting to the Lord’s decree.
٧٩. ارجع تشاهد كيف دمع السيف
والعسال والأقلام والأسفار
80. O You who melted the rock with anguish over loss,
Whom have you left to the care of the noble ones?
٨٠. ارجع وما ظني بأنك مشتر
بجوار ربك جبرة الأشرار
81. You distributed grief between homeland and religion,
Apportioning it like acts of worship in intervals.
٨١. أدعوك للجلى وأنت عظيمها
عهدي وأنت لها شديد الغار
82. You called to Islam with utter sincerity -
The clear-sighted remain loyal to this call.
٨٢. أدعوك للأمر الذي تدعى له
شيم الرجال وهمة الأحرار
83. Loyal to you, the knights of the Yemeni lion
And the Nizar lion, since the days of martyrdom.
٨٣. أدعوك للخط الذي أعيا على
رأي الفحول وانفذ الأنظار
84. They loved death and struggled for guidance
Since the days of (the battles of) Siffeen and Dar.
٨٤. أدعوك إذ فرغت يدي من كل من
يدعى لنائبة وحفظ ذمار
85. You trained their ribs in the hot coals of wrath,
Out of love for their Lord and fear of hellfire.
٨٥. أدعوك إن كنت السميع لدعوتي
لخطابة التبشير والأنذار
86. They were angry for God, so they exercised restraint,
United upon the guidance of Umar ibn al-Khattab.
٨٦. أدعوك للحرب العوان وكنت في
لهواتها تكفي كفاء الغار
87. Certitude filled their hearts, so amidst certitude
They deemed the gravest dangers insignificant.
٨٧. أدعوك للقرآن تكشف سره
وتبين منه غوامض الأسرار
88. The resolve of its pillars was their restraint -
Religion they maintained, dishonor they disdained.
٨٨. أدعوك للسنن المنيرة إنها افت
قرت مقاصدها إلى الأبصار
89. They sold their souls to please their Lord,
Profitable was their sale, and excellent the Buyer!
٨٩. أدعوك للاجماع والأحكام وال
أديان والتذكير والتذكار
90. They offered themselves to bear the burdens of leadership,
Two noble scions equipped for the task.
٩٠. هيهات يا أسفاه لا رجعى وقد
جثمت عليك صحائف الأحجار
91. Yours is grace, nobility and piety,
Your shining forehead reveals the light of daybreak.
٩١. يسون بالآثار بعد صحابها
ومثار حزني فيك بالآثار
92. Heir of the laudable deeds of the sons of Kaʿb,
Inheritor from your purified ancestors.
٩٢. يا طلعة الشمس استري عنا الضيا
وخذي الحداد مشارق الأنوار
93. You assumed the imamate - fully capable - from predecessor to successor,
You picked fruits from the most splendid trees.
٩٣. سفران إن هديا لرشد ارشدا
من فجعتي قلبي لغير وقار
94. Its rulers recognized you as the one to establish order and adorn its crown,
Though long they were in denial.
٩٤. كنت النصير كان لي صبر الحصا
فأصبت في صبري وفي أنصاري
95. It sought refuge in you so you gave it refuge and sustained it,
The exemplar of balance and justice.
٩٥. أقدرت لي جلداً يقاوم نكبتي
فاليوم لا جلدي ولا أقداري
96. It surrendered to your vision,
Eternal favor from your guiding star.
٩٦. ناهيك من جلدي يقيني بالرضا
والسخط في أن المقدر جاري
97. With resolve and discretion you led it,
Achieving miracles that dazzled sights.
٩٧. وبأن هذا المرء عرضة طارف ال
حدثان تحت مخالب الأقدار
98. A blossom between the Sulamis and the Peaceful One,
Raised among its protective noble brothers.
٩٨. ما غاض من عيني رأيت عديله
من طرف داجية وطرف نهار
99. She could not fully give thanks until she regained
Patience for the loss of the patient and thankful one.
٩٩. لم تصغ نادبة لندبة جارها
هي تستعد لندبة في الدار
100. Patience, O Leader of Muslims, for it
Is fated that the Ordained affects all creation.
١٠٠. سول لنفسك أن تعيش معمراً
لكنه أمد إلى مضمار
101. Patience, for patience and emulating you
Is incumbent, even destiny's rulings.
١٠١. تلك المصائب مدركات صيدها
سيان في فر وفي استقرار
102. May God have mercy on beloved ones who have departed,
And grief for them remained my inconstant companion.
١٠٢. أمعنت في هذي الصروف بصيرتي
وسبرت ما تقضيه بالمسبار
103. It was not in my hopes to remain after them,
To live in longing and remembrance.
١٠٣. فرأيت برد العيش احسان العزا
والاطمنانة تحت حكم الباري
104. But events claim their time,
And fate arrives precisely.
١٠٤. يا من أذاب الصخر حر مصابه
من ذا تركت لدولة الأحرار
105. They turned away from worldliness, and I have turned in passion -
Vastly different is their abode from mine.
١٠٥. وزعت بين الدين والوطن الأسى
توزيعك الطاعات في الأطوار
106. The Maidens weep for them, for those who were virtuous,
While they smile at the wide-eyed maidens of Paradise.
١٠٦. ودعوت في الاسلام دعوة مخلص
ثابت إليك بها ذوو الأبصار
107. I am condemned to never cease lamenting their traces
As long as my eyes rain tears like the solid mountains.
١٠٧. ثابت إليك عصائب وهبيه
من أسد ذي يمن وأسد نزار
108. I grieve and my thoughts keep flowing
With sorrows and pains.
١٠٨. عشقوا المنايا واستماتوا في الهدى
من قبل صفين ويوم الدار
109. Their memory is my solace, and the cure of my heart,
Through love of them the fires within are extinguished.
١٠٩. حنيت ضلوعهم على جمر الغضى
من حب ربهم وخوف النار
110. In their lives and their deaths is their mystery
That conveys its gifts to my innermost being.
١١٠. غضبوا لربهم فشدوا شدة
متكاتفين على هدى عمار
111. They have gone, and after them came the Sulami
To revive tradition with his flowing speech.
١١١. ملأ اليقين صدورهم فاستصغروا
عند اليقين عظائم الأخطار
112. The gardens regained vitality and brilliance
With the blossoming of the Radiant Model, not just flowers.
١١٢. لعزائم الأعيان فيهم وازع
ديناً وحاشاهم لزوم العار
113. Fate destined him to the House of Eternity,
And excellent the house that replaced his house!
١١٣. باعوا لمرضاة الاله نفوسهم
اربح ببيعتهم ونعم الشاري
114. God gave life to his tomb with spirit and sweet herbs,
With roots and seeds.
١١٤. ورضوا لأعباء الخلافة كفأها
سبطالنجاد موفق الأنظار
115. O year, do not distance the deceased, the crown of faith, the knot of glory,
The affliction is tremendous, shocking.
١١٥. فلك الجلالة والنبالة والتقى
يبدي المحيا عن ضياء نهار
116. O year, do not repeat your blows!
Your one strike for the Compeller is enough.
١١٦. ورث المهنا وابن كعب وارثاً
والصلت من أجداده الأطهار
117. Have mercy on the people of God, accumulated
Dangers have overwhelmed dangers.
١١٧. أخذ الامامة كابراً عن كابر
أخذ الثمار جواهر الأشجار
118. O year, you have shattered the edifice of faith
Like a fire with spreading flames and sparks.
١١٨. عرفته عاهلها ومفرق تاجها
ولطالما لغبت من الانكار
119. You extinguished the brilliant celestial body that filled the sky with light,
And brought the darkness of sorrows.
١١٩. عاذت به فأعاذها وأقامها
عمرية الميزان والمعيار
120. You sealed for him the finest end as he met His Lord,
Welcomed for the honor of the pure.
١٢٠. رقبته حتى أمكنتها نظرة
أزلية من نجمه السيار
121. He renounced the world, starving his stomach of it
Save what was apportioned by the Lord.
١٢١. فاقتادها عزماً وحزماً آتيا
بمعاجز طمست عن الأبصار
122. O You who answered the two calls to his Lord!
Why do you not reply to my call and visit?
١٢٢. زهراء بين السالمي وسالم
نشأت وبين حماتها الأخيار
123. The covenants of Islam lack resonance after you,
And your legacy glitters like the stars at night.
١٢٣. لم توف حق الشكر حتى استرجعت
صبراً بفقد الصابر الشكار
124. You sanctified Gowharshad and Mashhad,
The worlds of light envied it for your sake.
١٢٤. صبراً إمام المسلمين فإنه
حكم على كل البرية جاري
125. The shrine thrives alongside life, but alas
After death, when will it be my pilgrimage site?
١٢٥. صبراً فعنك الصبر والتأساء يؤ
خذ بل وكل فضائل الأحرار
126. What joy to rub my brow
Upon that fragrant, perfumed earth!
١٢٦. ما دامت الدنيا على أحد ولا
دامت على السراء والأضرار
127. O promised one of the Merciful, what station
And fellowship did you attain in Eden?
١٢٧. عارية هذي النفوس ولازم
أن يسترد العدل كل معار
128. You dwell securely among the stations of martyrs
Until you were satisfied our cries subsided.
١٢٨. ومواهب الأيام حرص كلها
إذ سوف تنزعها بغير خيار
129. You took a single bound to the realm of obedience like a bird,
And entered the precincts of Jaʿfar al-Tayyar.
١٢٩. ولبئس عيش ريثما استحليته
كرت عليه غارة الأغيار
130. You sold life and attained a profitable sale,
Though life kept its loss from us.
١٣٠. لا يستقر له اللبيب لأنه
وقفت شَعوبُ له بباب الدار
131. By God, what a tradition it is to herald you,
Yet for us it burns like fire in a tempest!
١٣١. رأت البصائر ما يعاقب عيشنا
فالرأي أن نحيا على استبصار
132. Its date - how long will the love of loss endure?
Patience is best, O wise one.
١٣٢. يا شعر أجمل في الرثاء فإن لي
قلباً من الأحزان كالأعشار
١٣٣. هل زاد في الخنساء إلا كربها
شعر تردده ولبس صدار
١٣٤. يا صبر إن قر الأحبة في الثرى
فأثبت لدي ولا تمل قراري
١٣٥. لا خل إلا الصبر بعد فراقهم
إن لم يزله نازل الأقدار
١٣٦. رحم الاله أحبة غادرتهم
ولزمت صحبة دهري الغدار
١٣٧. ما كان في أملي التخلف بعدهم
والعيش في الأشجان والتذكار
١٣٨. لكنه الحدثان يطلب وقته
ومنية تأتي على مقدار
١٣٩. عرجوا عن الدنيا وأعرج في الهوى
شتان بين قرارهم وقراري
١٤٠. تبكيهم الحسنى إلى من أحسنوا
ويضاحكون الحور في الأجبار
١٤١. آليت لا أنفك أندب أثرهم
ما دام تذرف أعين الأحجار
١٤٢. آسي وأجرح ما تكن خواطري
بنوازع الأحزان والأكدار
١٤٣. مددي بهم وشفاء قلبي ذكرهم
وبحبهم يطفى لهيب أواري
١٤٤. بحياتهم ومماتهم أسرارهم
توحي مواهبها إلى أسراري
١٤٥. درجوا وجاء السالمي عقيبهم
يحيي الرسوم بسيبه المدرار
١٤٦. حتى تدافعت الرياض نضارة
بالسنة الزهراء لا الأزهار
١٤٧. حتم المصير له إلى دار البقا
ولنعم دار بدلت من دار
١٤٨. حيا الاله ضريحه بالروح وال
ريحان بالآصال والابكار
١٤٩. يا عام لا يبعد فقيد الدين ط
لاع الثنايا معقد الاكبار
١٥٠. حزن على حزن وهول مدهش
يمضي المدى والغم في تكرار
١٥١. يا عام لا عادت لبطشك عودة
كافيك منها بطشة الجبار
١٥٢. ارحم عيال اللّه قد حزبتهم
أخطار ملتهم على أخطار
١٥٣. يا عام أزهقت الديانة خطة
كالنار ذات ذوائب وشرار
١٥٤. أطفأت أزهر كوكب ملأ الفضا
ضوءاً وجئت بظلمة الأكدار
١٥٥. ختمت له الحسنى ووافى ربه
متقبلاً لمزية الأطهار
١٥٦. عفا عن الدنيا خميصاً بطنه
منها سوى ما كان سهم الباري
١٥٧. يا من أجاب الدعوتين لربه
لم لا تلبي دعوتي وجواري
١٥٨. لمعاهد الاسلام بعدك رنة
وعهود فضلك كالنجوم سواري
١٥٩. قدست من غوث وقدس مشهداً
غبطته فيك عوالم الأنوار
١٦٠. شط المزار مع الحياة وويلتا
بعد الممات متى يكون مزاري
١٦١. ومن السعادة أن أمرغ جبهتي
بعبير تلك التربة المعطار
١٦٢. يا وافد الرحمن أيّ كرامة
لقيت في عدن وأيّ جوار
١٦٣. بمنازل الشهداء ترتع آمناً
حتى رضيت لخوفنا الكرار
١٦٤. حلقت للطاعات خطفة طائر
فحللت مسرح جعفر الطيار
١٦٥. بعت الحياة فنلت أربح بيعة
لكنها رجعت لنا بخسار
١٦٦. للّه ما سنة لك البشرى بها
ولنا بها كالنار في اعصار
١٦٧. تأريخها ما طال ما لحب الردى
الصبر أحرى يا أولى الأبصار