1. What do you want from this miserable life that you suffer it
Don't you see how its ways destroy it
١. ماذا تريد من الدنيا تعانيها
أما ترى كيف تفنيها عواديها
2. Tomorrow it never keeps a promise even if it promised
It betrayed you even if it made peace, for war hides within it
٢. غداوة ما وفت عهداً وإن وعدت
خانت وإن سالمت فالحرب توريها
3. You cannot trust it even if you try caressing it
Nor feel assured of the sincerity of its affections
٣. ما خالصتك وإن لانت ملامسها
ولا اطمأن إلى صدق مصافيها
4. It's magic, deceit, and sorrows are its adornment
So beware if it entices you with its tricks and allures
٤. سحر ومكر وأحزان نضارتها
فاحذر إذا خالست مكراً وتمويها
5. My heart, flee from it, it is sedition
Even if it calls you, even if its claims are tempting
٥. وانفر فديتك عنها أنها فتن
وإن دعتك وإن زانت دعاويها
6. It lies in its claims, it's hypocritical
And the meanings in its verses testify against it
٦. كذابة في دعاويها منافقة
والشاهدات على قولي معانيها
7. It shows you beauty but destruction lies beneath that beauty
Oh you who desire it, haven't its traits become clear
٧. تريك حسناً وتحت الحسن مهلكة
يا عاشقيها أما بانت مساويها
8. We seek it knowingly, aware of its ways
And settle for it even if its ways are miserable
٨. نسعى إليها على علم بسيرتها
ونستقر وإن ساءت مساعيها
9. What a disobedient, awful mother, that hugs us
With poisonous snakes, fed on its nectar
٩. أم عقوق وبئس الأم تحضننا
على غذاء سموم من أفاعيها
10. Evil is the abode, yet we cannot stop befriending it
How strange is the soul that loves those who oppose it
١٠. بئس القرار ولا ننفك نألفها
ما أعجب النفس تهوى من يعاديها
11. People compete over it, and it is a sorceress
With their fancy, and they fancy perishing through it
١١. تنافس الناس فيها وهي ساحرة
بهم وهمهم أن يهلكوا فيها
12. They reap from it as much as their passions dictate
And they did not gain except its freely given gifts
١٢. يجنون منها على مقدار شهوتهم
وما جنوه ذعاف من مجانيها
13. Who did its nightly visitors not ambush
And which soul avoided its afflictions?
١٣. من الذي لم ترعه من طوارقها
وأي نفس من البلوى تفاديها
14. It left the land's people embittered with its havoc
No vengeance takes place, no aid suffices against it
١٤. كل البرية موتور لما فتكت
لا ثار يؤخذ لا أنصار تكفيها
15. It terrifies them with an allure too glorious for beauty
Yet it is the snares it reveals and hides
١٥. تروعهم روعة للحسن مدهشة
وهي الحبائل تبديها وتخفيها
16. People were not heedless of its faults
But its joys appealed to them
١٦. ما أغفل الناس فيها عن معائبها
وإنما راقهم منها ملاهيها
17. The insightful judge it by its fickleness
That living alongside it will destroy it
١٧. وللبصائر حكم في تقلبها
بأن عيشتها فيها سترديها
18. An ogre that takes different forms, its essence is deception
Cunning, and none heed its wronging of people
١٨. غول تغول أشكالاً حقيقتها
مكراً ولا يرعوي عنها مدانيها
19. We strive toward an end through it, and it knocks us down
Toppling is unavoidable in its course
١٩. نجري إلى غاية فيها فتصرعنا
لا بد من صرع جار في مجاريها
20. And if we get used to it, however bad it becomes
The resolute one does not befriend it
٢٠. وإن داراً إلى حد نصاحبها
من أحزم الأمر إنا لا نصافيها
21. How strange to befriend one that ground our fathers down
And now grinds us between its fangs
٢١. أنيَّ نصافي التي آباءنا طحنت
والآن تطحننا الانياب في فيها
22. To settle for false play without trust
Or safety, not a soul it rejuvenates
٢٢. أنستقر على لهو بلا ثقة
ولا أمان ولا نفس تعافيها
23. One who avoids it and fights it is not harmed
It will never make peace with one who opposes it
٢٣. ما سالمت من نأى عنها وحاربها
ولا تسالم قطعاً من يداجيها
24. It has no mercy on a child when its father abandons it
Nor on the bereaved, even if their misery melts it
٢٤. لا ترحم الطفل تردى عنه والده
ولا الثكالى ولو سالت مآقيها
25. It does not silence houses of weeping and screaming
Nor graves from being stuffed inside it
٢٥. لم تهدء الدور من نوح وصارخة
ولا المقابر من مستودع فيها
26. We walk past roads filled with orphans
Not thinking of those who used to shelter them
٢٦. نمر بالطرق والايتام تملأها
ولا نفكر فيمن كان يؤويها
27. We let our eyes wander while doors are closed
Homes vacant and time wears them out
٢٧. ونرسل الطرف والأبواب مغلقة
والدور فارغة والدهر يبليها
28. Where are those who sang, making it their home?
I think they are in the earth's layers, shrouded by it
٢٨. أين الذين غنوا فيها مقرهم
أظنهم في طباق الأرض تطويها
29. Where are those we knew, where do they stay?
Where are past generations, whose songs remain?
٢٩. أين الذين عهدنا أين مكثهم
أين القرون لمن تبقى مغانيها
30. Where are the dear souls we used to befriend?
Where are loved ones we weep and eulogize?
٣٠. أين الحميم الذي كنا نخالطه
أين الأحبة نبكيها ونرثيها
31. Where are kings it revolved around
Or who rivaled it or opposed it?
٣١. أين الملوك ومن كانت تطوف بها
أو من ينازعها أو من يداريها
32. Where are the intimate, the neighbors, what did
The nights' daughters do to them in their quarrel?
٣٢. أين الأباعد أين الجار ما فعلت
بهم بنات الليالي في تقاضيها
33. If the dead could speak, their speech would be:
Death's calamity has coursed among us with its ways
٣٣. لو أمكن القوم نطق كان نطقهم
ريب المنون جرت فينا عواديها
34. Their bones decayed, even their traces vanished
As dust for winds to scatter in gusts
٣٤. عظامهم نخرت بل حال حائلها
تربا لدى الريح تذروها عوافيها
35. Not a handful of earth but holds their remains
So tread gently on its dwelling place
٣٥. لا شبر في الأرض إلا من رفاتهم
فخل رجلك رفقاً في مواطيها
36. We build palaces, yet their clay is from a corpse
Delusion! And we plow earth they were shredded in
٣٦. نبني القصور وذاك الطين من جسد
بال ونحرث أرضاً مزقوا فيها
37. People's shoulders do not rest a moment
From burdens, nor do mourners rest within it
٣٧. عواتق الناس لا ترتاح آونة
من النعوش ولا يرتاح ناعيها
38. From dawn's raid to dusk, it reaps souls
Endlessly harvesting until none remain
٣٨. ما بين غارة صبح تحت ممسية
يراقب الناس إذ نادى مناديها
39. And we follow them, headed to their fate
While the thirst of the grave calls us, and we answer
٣٩. تغدو وتمسي على الأرواح حاصدة
لا ينتهي الحصد أو تفنى بواقيها
40. With unseeing eyes and heedless souls
And provisions, a sin to the future we head to
٤٠. ونحن في أثرهم ننحو مصيرهم
وجوعة اللحد تدعونا ونقريها
41. And the soul's greed for what it craves has prevailed
Over prudence and hopes have misguided it
٤١. والعين جامدة والنفس لاهية
والزاد ذنب إلى عقبى نوافيها
42. This is not how the wise have acted, so wake up
From heedlessness and blindness of its ways
٤٢. ونهمة النفس فيما تشتهيه طغت
على الأزمة والآمال تطغيها
43. Truly, nor did the righteous take its path
They walked strictly, from life and what is in it
٤٣. ما هكذا عمل الأكيَاس فانتبهوا
من غفلة وعمايات نواتيها
44. They pulled back from its fancy, patient over what
It pretends, which is vanity it flaunts
٤٤. حقاً ولا سلك الأبرار مسلكها
ساروا خماصاً من الدنيا وما فيها
45. Do not think well of it, for it is filled
With betrayal, nor follow its claims
٤٥. شدوا الحيازيم صبراً عن زخارفها
إذ كل ما زخترفته من مخازيها
46. So the free wise one is he who can, with his indifference
Take the path of leaving the abode it woos from
٤٦. لا تحسن الظن فيها أنها ملئت
غدراً ولا تتبعوها في دعاويها
47. It calls for caution but gloats in its dress
Debasing the ignorant, who do not recognize it
٤٧. فالكيس الحر من يقوى بعفوتها
على السلوك إلى دار تنافيها
48. The learned saw a time clearly
When depending on it during its days is ruinous
٤٨. تدعو حذاراً وتزهو من ملابسها
تذللاً لجهول ليس يدريها
49. So they rolled up their sleeves, drove their souls
Like cattle keepers, away from its pasture
٤٩. والمدركون لمعناها رأوا أجلاً
ينعى الركون إليها في دواهيها
50. It tempted them but they saw betrayal in it
Other than the path to their Lord within it
٥٠. فشمروا الذيل واستاقوا نفوسهم
سوق القلاص سراعاً عن مراعيها
51. What do they want from it, when it bares
The sword of horrors, uncaring to its people?
٥١. تعرضت لهم فاستبصروا جنفا
عنها سوى بلغة في ربهم فيها
52. It laid the trap of ruin beneath its glamour
None were trapped by it save those desiring it
٥٢. ماذا يريدون منها وهي شاهرة
سيف الملاحم لا ترثي لأهليها
53. It hides malice, feigning joy
But to the sighted it was clear, hiding
٥٣. دست شباك هلاك تحت زخرفها
فما تورط فيها غير باغيها
54. None were saved from it but those who saw through it
And none were deluded by it but the lost
٥٤. تخفي الدسائس خدعاً في بشاشتها
لكنه بان للابصار خافيها
55. They rejected goodness of deeds and followed
Rejection and did not walk its straight path
٥٥. لم ينج منها سوى المستبصرين بها
ولا توهق فيها غير غاويها
56. It was in their nature not to be seduced
By the bloom which snakes of life inject in it
٥٦. تأثلوا صالح الأعمال وامتثلوا
بغضاً ولم يستقيموا نحو تاليها
57. So they fled to God from a life whose trade is
Loss, sorrow, and evils that follow it
٥٧. وكان من شأنهم أن لا تغرهم
نضارة حشوها الحيات تغريها
58. They saw with certainty that God disgraced it
So they shunned it and did not listen to its call
٥٨. فروا إلى اللّه من دنيا تجارتها
خسر وغم وآفات تصاليها
59. And they fought the self and devil, and avoided
The humiliation of life, however plentiful its irrigation
٥٩. رأوا يقيناً بأن اللّه حقرها
فنابذوها ولم يصغوا لداعيها
60. Those were the worries of men who faced its harm
Not infatuated by its worldly bloom
٦٠. وحاربوا النفس والشيطان واجتنبوا
ذل الحياة لري من سواقيها
61. Their most fragrant merchandise was their contentment
With adequacy, leaving it to its people
٦١. تلكم هموم رجال نحو ضرتها
ليست غضارة دنياهم تناويها
62. Such merchandise, not wealth, they gathered
And soon, to the inheritors, handed it over
٦٢. أزكى بضاعتهم منها قناعتهم
على الكفاء وأن تبقى لأهليها
63. It makes you miserable with its gains while adversaries enjoy it
Purely, delighting a soul that does not renounce it
٦٣. تلك البضاعة لا الأموال تجمعها
وعن قريب إلى الوراث تلقيها
64. You buried treasure only to extract it for them
And your burial became a comfort for enemies
٦٤. تشقى بمكسبها والخصم يأكلها
صفواً يمتع نفساً ما يمنيها
65. And you became in the grave, pawn to its sins
Missing, in the end, overtaking it
٦٥. دفنت من بعد اخراج الدفين لهم
وصار دفنك للأعداء ترفيها
66. Prepare your answer during judgment, when asked
How you came to it or followed its course
٦٦. وصرت في القبر مرهوناً بمأثمها
وفات نفسك في العقبى تلافيها
67. Why do you seek from fleeting rubble whose origin is fatigue
And end is endless regret none can limit?
٦٧. أعدد جوابك في حين الحساب إذا
نوقشت كيف أتت أو كيف تجريها
68. How much wealth do you hoard, not giving its rights?
Those hoards fill up with suffering
٦٨. ما تبتغي من حطام أصله تعب
والمنتهى حسرة لا حد يقصيها
69. What do you want from embers you lived fanning?
Its flames burn more with greed kindling it
٦٩. كم تخزن المال لا تعطى حقائقه
تلك المخازن ملأى من مكاويها
70. Why not save yourself from its blame?
The self is content, this life suffices it
٧٠. ماذا تريد بجمر عشت تركمه
جحيمه باشتداد الحرص تذكيها
71. Bread, shelter, gratitude - it is a great kingdom
Equal to Kisra's, nothing rivals it
٧١. هلا نجوت سليماً من معاطبها
فالنفس ميسور هذا العيش يكفيها
72. That is security, not furrowing brows over what you
Hoarded, seeking no purity in it
٧٢. قرص وطمر وشكر فهي مملكة
عظيمة ملك كسرى لا يوازيها
73. Be gentle with yourself, you cannot withstand hell
And flee to God from a sin that will shame it
٧٣. هي السلامة لا كي الجباه بما
كنزت لا تتوخى فيه تنزيها
74. Have mercy on your bones, that they not get flayed
By boiling and the gnat's bite, if you ponder it
٧٤. ارفق بنفسك لا تقوى على سقر
وافزع إلى اللّه من ذنب سيخزيها
75. Does the wrong you did not appall you?
Sins are debts you will pay in full
٧٥. ارحم عظامك أن تصلى بزفرتها
وخز البعوضة لو فكرت يؤذيها
76. Hasten to repentance that erases sins by it
Nothing erases them but sincere penance
٧٦. ألا يهولك ما قدمت من خطأ
إن الذنوب ديون سوف توفيها
77. Hasten to repent, whenever the ugliness of sin
Is recalled, the fire of fear chars it
٧٧. بادر إلى توبة تمحو الذنوب بها
فما سوى أوبة الاخلاص ماحيها
78. And ascertain patience, determine to be steadfast
In your war with the self, singing and bending it
٧٨. بادر لأوبة نفس كلما أدكرت
قبح الخطيئة نار الخوف تشويها
79. And ride the steeds of nights in worship, do not sleep in
The heedlessness of the deluded who waste it
٧٩. وحقق الصبر واعزم عزم مصطبر
في حربك النفس تغنيها وتطويها
80. You have long burdened it with deficiencies
Busy with your life, heedless of the sequel
٨٠. واركب مطايا الليالي في العبادة لا
تنم على غفلة المغرور تقضيها
81. Your life passes without you benefitting it at all
Or harming it, and no companion follows it
٨١. لطالما شحنتها منك منقصة
شغلاً بدنياك عن عقبى ستنهيها
82. No passions persist after the horrors
Nor guides come to it and shelter it
٨٢. يمر عمرك لا حسنى بها رمق
تجديك نفعاً ولا شنعاء تنفيها
83. Your nights pass fruitlessly while horrors and fears
Sink it, with no beauty or sincerity clothing it
٨٣. ولا هوى يعقب الأهوال تدفعه
ولا مراشد تأتيها وتحويها
84. The glory of your Lord you do not fear
His might and seizure of justice, you will face it
٨٤. تمضي لياليك صفراً منك من حسن
وبالفظائع والحوبات تزجيها
85. You clung to disobedience despite His mercy
Ungratefully repaying God's blessings by it
٨٥. جلال ربك لا تخشى وسطوته
وأخذة العدل حتماً أنت لاقيها
86. His gifts nourish you, o sluggard being lulled
Without your effort, by His favor He directs it
٨٦. لزمت فعل معاصيه برحمته
أنعمة اللّه بالكفران تجزيها
87. Yet you grow bold in disobeying Him
Through a blessing from Him none can tally
٨٧. تغذوك نعماه يا بطال نامية
بغير حولك فضلاً منه يوليها
88. So pour out tears, for sins have shut you in
O sorrow, only repentance can clear it
٨٨. وأنت تقوى ملياً في مساخطه
بنعمة منه لا مخلوق يحصيها
89. With the courtyard filled with the sins you committed
Leave it flowing with fear, solitary
٨٩. فافرغ الدمع إن الذنب منطبق
يا غمة ليس غير التوب يجليها
90. Perhaps you may wash what stains you applied
To a record long blackened in its margins
٩٠. من مقلة ملأ العصيان ساحتها
دعها من الخوف منصباً عزاليا
91. Eulogize your life, for the barren woman at the doorstep
Is blessed, though degraded in its levels
٩١. عساك تغسل أدرانا بها اتسخت
صحيفة طالما اسودت نواحيها
92. Death hovers over you, and will take place
Where is safety while the soul's head is in its mouth?
٩٢. واندب حياتك فالحدباء باركة
بعتبة الباب لا تردى براقيها
93. Do not dismiss death but watch for its signs
Death's gifts are with righteousness, fulfill it
٩٣. حامت عليك المنايا وهي واقعة
كيف الأمان ورأس الروح في فيها
94. Take your life's free time back from the hands of its wastefulness
Hopes and procrastination ruin it
٩٤. لا تبعد الموت وارقبه باهبته
واهبة الموت بالتقوى توفيها
95. Death is not prevented by any decree
It has steeds racing toward all ends
٩٥. خذ فسحة العمر من أيدي بطالته
إن الأماني والتسويف يرديها
96. It has taken parents and offspring
While you avoid its actions toward them
٩٦. إن المنية لا تقدير يمنعها
لها جياد إلى الغايات تجريها
97. How many it buried! How many more you hope it buries!
While you yourself entice it with hopes
٩٧. الوالدين ونسل الظهر قد أخذت
وأنت من فعلها فيهم تفاديها
98. No - it will attack when your time ends
Nothing can redeem you - neither pleading nor weeping
٩٨. كم قد دفنت وكم ترجو لتدفنه
وأنت نفسك بالآمال تغريها
99. Think, when a death rattle sounds in your chest
Can you face it with your wealth?
٩٩. كلا ستهجم عند الحد غايتها
فليس يفديك شاكيها وباكيها
100. As the soul flows out the body's vessels
And the eyes stare while distress blinds it
١٠٠. فكر إذا قعقعت في الصدر حشرجة
هل أنت بالمال تلك الحال تكفيها
101. Cast down, with Azrael pulling out the soul
The agony of its tearing out constricts it
١٠١. والروح تنساب من أقصى اكنتها
والعين شاخصة والكرب يعميها
102. That struggle cannot be prevented by might
Nor can the facing it be avoided
١٠٢. ملقى صريعاً وعزرائيل ينزعها
وغصة النزع والحلقوم تلويها
103. It is inevitable, no argument can uncover it
The only matter is to meet it with goodness
١٠٣. تلك المصارع لا توقى بمقدرة
ولا يحاول أن يوقى ملاقيها
104. God has shown guidance on piety
He did not hide its guidance or prohibitions from you
١٠٤. لا بد منها ولا أحكام تكشفها
وإنما الشأن في إحسان تاليها
105. So stick to the path of piety and you will win forever
Do not cast yourself plunging into its abysses
١٠٥. قد بين اللّه للتقوى مراشدها
لم يخف عنك هداها من مناهيها
106. Do not take the world lightly for its blossoms
So among people be the most lost in its ends
١٠٦. فاثبت على خطة التقوى تفز أبداً
لا تلق نفسك تهوي في مهاويها
107. For it has been made clear who wins by leaving it
As it is clear who loses by falling for its crazed calls
١٠٧. لا تستخفنك الدنيا بزهرتها
فاخسر الناس في أخراه هاويها
108. And turn to God seeking a good ending
Where you will meet God and attainment He grants
١٠٨. فقد تبين منها فوز تاركها
كما تبين منها خسر غاويها
109. For it is by endings all matters are judged
Perhaps the Generous Lord will favor it with His grace
١٠٩. وارغب إلى اللّه في إحسان خاتمة
تلقى بها اللّه والرضوان يؤتيها
١١٠. فإنما بالخواتيم الأمور عسى ال
رب الكريم بفضل منه يسديها