Feedback

Abu al-Harith, listen to this amazing tale

أبا الحارث اسمع حديثا جرى

1. Abu al-Harith, listen to this amazing tale
Of a charming story that captured wonder

١. أبا الحارث اسمع حديثاً جرى
على قصة راق اعجابها

2. I yearned one day to meet with you all
As the soul longs for its beloved

٢. تشوقت يوماً للقياكم
كذا يجذب النفس أحبابها

3. So I set out heading for your door
With my soul wearied from its burdens

٣. فسرت أنص إلى بابكم
وقد أرهق النفس أتعابها

4. And when I arrived at the visited abode
With its customary welcoming

٤. ولما حللت بدار المزور
ومن عادة الدار ترحابها

5. Lo, at the entrance was a black maid
Baring the fangs of her malice

٥. إذا نحن بالباب زنجية
تقض الشياطين أنيابها

6. We said to her, “Convey our matter”
She said, “Your graves are its entrance”

٦. فقلنا لها أبلغى أمرنا
فقالت مقابركم بابها

7. She rushed at us as was apt
And her aggressions and causes came

٧. وهرت علينا كما ينبغي
وجاءت قضايا وأسبابها

8. So we said to a man next to her
“For your sake, are you its gatekeeper?”

٨. فقلنا لشخص إلى جنبها
فديتك هل أنت بوابها

9. He turned his face from ours
And generally gestured in refusal

٩. فحول عن وجهنا وجهه
وجملة نحو واعرابها

10. I said, “Restrain yourself, O son, restrain”
“We are no war nor factions”

١٠. فقلت اقتصر يا بُنيَّ اقتصر
فما نحن حرب وأحزابها

11. Let us leave it to Qanbar and the lad
To describe the tablets and study them

١١. دعونا لها قنبراً والفتى
يصف الصحاف وينتابها

12. He said, “Go about your tasks”
“The parasite has no delicacies here”

١٢. فقال اخرجوا نحو أشغالكم
فما للطفيلي أطيابها

13. I said to myself, “Don’t fret”
“These are the blacks and their manners”

١٣. فقلت لنفسي لا تضجري
فهذي الزنوج وآدابها

14. And next to me, a lad of patience said
“Your restraint comforts the soul, O noble one”

١٤. وقال بجنبي فتى صبركم
تخف على النفس أوصابها

15. “Perhaps an hour will pass”
“Wherein the blacks and vales will sing for us”

١٥. لعل تمر بكم ساعة
فتغنى الزنوج وأشعابها

16. “And the house’s inhabitants will decree”
“Swift relief, and learn of us in the abode”

١٦. فيقضى لنا فرج عاجل
وتعلم في الدار أصحابها

17. I said, “With patience do you hope for us?”
He said, “With your patience it is attained”

١٧. فقلت وبالصبر ترجو لنا
فقال بصبرك يجتابها

18. I said, “You advised well, but long we have stood”
“Bodies have grown weary and ribs ached”

١٨. فقلت نصحت وطال الوقوف
وهاضت جسوم وأصلابها

19. “Your staffs and smoke of cigarettes”
“Are vexing in this dreadful house”

١٩. وعيدانكم ودخان السجار
شواظ على الدار الهابها

20. “A band arrives, and a band departs”
“The slave girls dance and play”

٢٠. وفوج يحط وفوج يطير
ورقص الجواري وألعابها

21. “And I waste my time fruitlessly”
“Hearing coughs and yawns”

٢١. وأغرق وقتي بلا طائل
تمط سعال وأضرابها

22. I said, “Idleness bodes ill”
“An evil whose flow should cease”

٢٢. فقلت العطالة مشئومة
وشر وقد طال اسهابها

23. So I rose to pray in a cell
“Wherein an altar could be seen in the house”

٢٣. فقمت أصلي إلى خلوة
تبين في الدار محرابها

24. Long was my prayer until I took a stand
“That stripped the flesh from my bones”

٢٤. وطالت صلاتي ولي وقفة
إلى أن تقشر أرابها

25. And after the prayers came a great clamor
“Of chanting, most melodious”

٢٥. وبعد الصلاة علت ضجة
من الذكر أطنب أحزابها

26. Until the jinn shrieked in terror
“And fled the dreadful house”

٢٦. إلى أن ثغى الجن من هولها
وفر عن الدار أوشابها

27. And the earth quaked a violent quaking
“Seizing the edifices by their pillars”

٢٧. وزلزلت الأرض زلزالها
وخذ على الأرض أقهابها

28. Yet this availed naught, and long we stayed
“As years and epochs passed”

٢٨. فلم تغن شيئاً وطال المقام
وحالت سنون وأحقابها

29. And we built for ourselves a quarter
“Hewing its wood from India”

٢٩. وفيها بنينا لنا حارة
وشقت من الهند أخشابها

30. And around it, a verdant garden
“Lush, heavy with fruit”

٣٠. ومن حولها جنة زخرفت
وزانت وأقطف أعنابها

31. And I took in my dwelling a wife
“Who lived long and bore offspring”

٣١. وقارنت في منزلي زوجة
أطالت وأنجب انجابها

32. Yet no permission from you was granted us
“And the veil in the house grew weak”

٣٢. ولم نرزق الاذن من عندكم
وضوعف في الدار حجابها

33. And when we despaired, we returned
“To lands whose affairs are far-reaching”

٣٣. ولما ضجرنا انقلبنا إلى
ديار تطاول تقلابها

34. And upon returning, we knew not the way
“And the roadmarks were gone”

٣٤. وعند الرجوع جهلنا الطريق
وزال عن الدرب أنصابها

35. No surprise - for years
“Turn the wheel upon mankind”

٣٥. ولا غرو هذا فإن السنين
يدور على الناس دولابها

36. My abode strayed until finally appeared
“Traces of its familiar thresholds”

٣٦. وأضللت داري إلى أن بدت
رسوم حوتهن أعتابها

37. And I found all my children
“Grown old, their youth turned gray”

٣٧. وألفيت ذريتي كلها
لطول المدى شاب أعقابها

38. And I found my books amassed
“It was said mice had nibbled them”

٣٨. وألفيت كتبي محشورة
فقيل بنو الفار تنتابها

39. So this, O Abu al-Harith, is the tale’s end
“Of a wondrous story, long drawn out”

٣٩. فهذا أبا الحارث المنتهى
لأعجوبة طال أغرابها

40. But all the afflictions of Abu Muslim
“Were by your sleep and self caused”

٤٠. فكل بلايا أبي مسلم
عليك ونومك أسبابها

41. May the Truth extend to yearning hearts
The repository of lights and aid

٤١. مدد الحق للقلوب الصوادي
هن ملقى الأنوار والأمداد

42. Taking hearts to Him
After annihilating existence, annihilating ashes

٤٢. أخذة الحق للقلوب إليه
بعد نسف الوجود نسف الرماد

43. After effacing traces in seeking
The Essence, and the seeker becoming the Essence's aim

٤٣. بعد محو الآثار في طلب ال
عين وكون المريد عين المراد

44. After realizing the Truth's oneness with
Creation, and annulling the oneness of individuation

٤٤. بعد إدراك وحدة الحق لل
خلق والغاء وحدة الاحاد

45. Ah, love cannot be consoled - ah!
And "ah" for one in amity is forbidden

٤٥. آه والحب لا تسليه آه
وحرام آه على ذي وداد

46. I have a soul melted by ardent passion
Naught remains but the throbbing of my heart

٤٦. لي نفس أذابها وهج الشو
ق فلم يبق غير خفق الفؤاد

47. I rose to complain of my secret to passion itself
So complaining became like rubbing flint on steel

٤٧. قمت أشكو سري بسري إلى ال
حب فكان الشكوى كوري الزناد

48. Then the Truth cast its protection upon me:
"Have patience in My love, O intended one"

٤٨. ثم ألقت إليَّ هيمنة ال
حق اصطبر في محبتي يا مرادي

49. O rider traveling to us
Tell me, have you reached that valley?

٤٩. أيها الراكب المغذ إلينا
يا ترى هل شارفت ذاك الوادي

50. Have you journeyed from yourself one span toward us?
You remain centered in passion, persisting

٥٠. هل ترحلت منك شبراً إلينا
أنت في مركز الهوى متمادي

51. If you probed the depths from yourself you would see
The corpses of calamities like pegs

٥١. لو سبرت الأغوار منك لأبصر
ت جثى الأغيار كالأطواد

52. If you shed your black garb, the darkness
There among men, amid the throng, would lift

٥٢. لو خلعت الملابس السود سود
ناك بين الرجال وسط النادي

53. You are the key to treasure, if only you knew
The axis of issuance and income

٥٣. أنت مفتاح الكنز لو كنت تدري
ومدار الاصدار والايراد

54. You are of us, and we of you, but
The state of separation intervenes

٥٤. أنت منا ونحن منك ولكن
حال ما بيننا سواد الأعادي

55. If we opposed your aloofness, we would not demand
Sincerity of claim nor amity's purity

٥٥. لو نعارضك للجفا لم نطالب
ك بصدق الدعوى وصفو الوداد

56. The Truth saw in you no speck but Him
So nearness is the essence of distance

٥٦. ما رأى الحق فيك ذرة مشهو
د سواه فالقرب عين البعاد

57. So free yourself, O Muhammadan, of fault
And transcend above the servile herd

٥٧. فتخلص محمدياً من ال
علة واشطح على رؤوس العباد

58. And perish in us - no life for the living -
The life of the living is through depletion

٥٨. وافن فينا فلا حياة لحي
وحياة الاحياء بعد النفاد

59. And veil yourself from me, but do not veil
Yourself from me through impression and origination

٥٩. واحتجب منك بي ولا تحتجب م
ني بسجف التأثير والايجاد

60. Leave that and these and form and name - in the field
Is none but my steed

٦٠. دعك من ذا وتلك والرسم والاس
م فما في الميدان إلا جوادي

61. And burn from my love, I alone
In fires' folds in every vale

٦١. واحترق من محبتي أنا وحدي
من طباق النيران في كل وادي

62. For in the health of love, one is tormented -
The torment of rejection and separation

٦٢. فعلى صحة المحبة تستع
ذب تعذيب الصد والابعاد

63. And if love is true, the bliss of delight and intimacy
Will not avail beside the dance

٦٣. وإذا صحت المحبة لم تح
فل برقص النعيم والانكاد

64. Within each atom of my existence is
A wisdom I have veiled from My servants

٦٤. لي في كل ذرة من وجودي
حكمة قد طويتها عن عبادي

65. It crumbles with passion, and passion from
You is a valley, while you from it are a valley

٦٥. تتضنى من الهوى والهوى عن
ك بواد وأنت عنه بواد

66. If passion proved true, my love would suffice you
And you would adhere in passion to My will

٦٦. لو صدقت الهوى لأغناك حبي
وتمسكت في الهوى بمرادي

67. We seek union, and the station is rejection
Before the arrows are spent and the spears broken

٦٧. نطلب الوصل والمقام صدود
قبل قض الحصا وخرط القتاد

68. Lord, I am here! The Truth's conclusive argument
And the eyes of majesty lie in wait

٦٨. رب لبيك حجة الحق أعلى
وعيون الجلال بالمرصاد

69. Whosoever takes me as his master, upon him
Dawns the sun of guidance of the Truth's perfections

٦٩. من توليته تجلت عليه
من كمالات الحق شمس الرشاد

70. Who am I, while "I" is annihilation and effacement
In the station of torment and martyrdom

٧٠. من أنا والأنا فناء ومحو
في مقام التعذيب والأشهاد

71. Who am I, while "I" is fiction and illusion
In the station of address and guidance

٧١. من أنا والأنا خيال ووهم
في مقام الخطاب والارشاد

72. Who am I, while "I" is metaphor and shadow
In the station of distance and creation

٧٢. من أنا والأنا مجاز وظل
في مقام الابعاد والايجاد

73. Rather, I am but a relation to the Truth's effect -
A martyr of the Truth in singularity

٧٣. بل أنا نسبة إلى أثر ال
حق شهيد للحق بالانفراد

74. And I, insofar as my ascription is to Him, am
The Angel of Praise, laudation, and glory

٧٤. وأنا من حيث انتسابي إليه
ملك الحمد والثنا والمجاد

75. And I, insofar as my ascription is to Him, am
Every blemish and disgrace in estimation

٧٥. وأنا من حيث انتسابي إليه
كل نقص ووصمة في عدادي

76. And I, insofar as my ascription is to Him, am
The reviver of spirits, resurrector of bodies

٧٦. وأنا من حيث انتسابي إليه
منعش الروح باعث الأجساد

77. The Truth's relation made me recite Psalms
Among the inanimate with celestial voice

٧٧. نسبة الحق صرفتني إلى أن
قمت أتلو الزبور بين الجماد

78. If there is in existence a witnessing hearing
Then I in existence am the finest singer

٧٨. إن يكن في الوجود سمع شهيد
فأنا في الوجود أحسن شادي

79. I softened iron only because
I sang in the chant of the blacksmith

٧٩. ما ألنت الحديد إلا لأني
قمت أشدو بنغمة الحداد

80. The heir of grace, perfection, and wisdom
From his grandfather the guiding Prophet

٨٠. وارث الفيض والكمالات والحك
مة من جده الرسول الهادي

81. The conduit of wayfarers to the Truth
And discloser of the dawning-places of aid

٨١. موصل السالكين بالحق لل
حق ومُجلي مشارق الامداد

82. Extending from his overflow upon the cosmos a sea
In a cup like glowing embers

٨٢. مد من فيضه على الكون بحراً
في قصيد كالجوهر الوقاد

83. We witnessed from his extension the confluence
Of the two seas from the dark unseen beyond

٨٣. فشهدنا من مدّه مجمع ال
بحرين من غامض هناك وباد

84. He whom the Muhammadan watered with a sea
Whose freshness does not stale for the returnees

٨٤. من سقته المحمدية بحراً
غير بدع ارواؤه للعوادي

85. So he received those knowledges like
The opening of the blind, the unseen of the unique

٨٥. فتلقى تلك المعارف كشا
ف المعمى خبيئة الأفراد

86. From the primordial chaos of prophecy
Before the manifestation of the genesis of being

٨٦. من هيولاوة النبوة سيطت
قبل اظهار نشأة الايجاد

87. The source of grace is Ahmad son of Abu Bakr
Noblest of fathers and ancestors

٨٧. مصدر الفضل أحمد ابن أبي بكر
شريف الأباء والأجداد

88. 'Alawi, Muhammadi - upon him
From the two ascriptions are the marks of rectitude

٨٨. عَلويّ محمدي عليه
من سنا النسبتين سيما السداد

89. He gathered knowledge in the measure of his
Godwariness - and to God belongs that measure

٨٩. جَمَع العلم في مزاد من التق
وى وللّه جمع ذاك المزاد

90. And acquired riches from the esoteric sciences
Adorning hearts of intimates therewith

٩٠. واقتنى الدر من علوم الاشارا
ت فحلى به صدور النوادي

91. He stripped his soul of its shoulders, whereupon
The subtleties of aid alighted upon it

٩١. جرَّد النفس من كتائفها فانه
لت عليها لطائف الامداد

92. And he received from his Lord words
Which the overflowing cast in the mold of ink

٩٢. وتلقى من ربه كلمات
صبها الفيض في لباس المداد

93. There emerged from the tent pegs of divine inspiration poems
That, having lost whom they were about, mourn

٩٣. برزت من مضارب الوهب ثكلى
فهي من فقد أهلها في حداد

94. So they flocked to glean from him secrets
Unique in his peerless mourning

٩٤. فترامت تبين منه خفيا
ت طوَتها فريدة الحداد

95. Be a commentary upon them and magnify by this commentary
A treasure whose outpouring will never be exhausted

٩٥. كُن شرحاً لها وأعظم بهذا الش
رح كنزاً ما إن له من نفاد

96. The Truth flashes from its springs the sublime
And the wise imbibe wisdom for the servants

٩٦. يبرق الحق من مصادره العل
يا وينهل حكمة للعباد

97. He stood by Shari'a and Truth, calling
With both tongues to guidance and probity

٩٧. قام بالشرع والحقيقة يدعو
باللسانين للهدى والرشاد

98. He formed a light wherein the recesses of its corners
Were the circles of sanctity

٩٨. شكل نور بهِ خبايا زوايا
رقبتها دوائر الافراد

99. Collector of the treasures of knowledge and wisdom,
A treasure remaining for the Day of Return

٩٩. جامع من ذخائر العلم والحك
مة ذخراً يبقى ليوم المعاد

100. He grasped from the intimates' knowledges what
Opens for wayfarers the door of desire

١٠٠. حاصر من معارف القوم ما يف
تح للسالكين بابَ المراد

101. And Mecca yearned for its dissemination
That its lights may flow through the lands

١٠١. ولعت بانتشاره مكة اللّه
لتسري أنواره في البلاد

102. So it set upon him the constellations
Of printing fortune and blessings

١٠٢. فادارت عليهِ من فلك الطب
ع نجوم التوفيق والاسعاد

103. The date of its publication came in a line
That crowned the diadem of composition

١٠٣. جاء تاريخ طبعه ضمن بيتٍ
كان تاجاً لمفرق الانشاد

104. Its flowing style, soothing as ginger -
So drink it from the basin of loving cups!

١٠٤. سلسبيل مزاجه زنجبيل
فاشربوه بمنهل الوراد