Feedback

If I could provide you with gold as supplies

لو أستطيع على التزويد بالذهب

1. If I could provide you with gold as supplies
I would have, but the vicissitudes of fate prevented me

١. لَو أَستَطيعُ عَلى التَزويدِ بِالذَهَبِ
فَعَلتُ لَكِن عَداني طارِقُ النُوَبِ

2. O seeker of poetry, it will only clothe the deserts
My poetry cannot satiate your thirst

٢. يا سائِلَ الشعرِ يَجتابُ الفَلاةَ بِهِ
تَزويدُكَ الشِعرَ لا يُغني عَن السَغَبِ

3. It is only a breeze, neither water nor feast
Tomorrow it will please one of intellect and etiquette

٣. زادٌ مِنَ الريحِ لا ريٌّ وَلا شِبَعٌ
غَدا لَهُ مُوثِراً ذو اللبِّ وَالأَدَبِ

4. My hands have become empty from what they once gave generously
How strange are the decrees of fate in Rajab

٤. أَصبَحتُ صِفراً يدي مِمّا تَجودُ بِهِ
ما أَعجَبَ الحادِثَ المَقدورَ في رَجبِ

5. Humility and poverty erased my pride and wealth
The nights blinded me with tribulation upon tribulation

٥. ذُلٌّ وَفَقرٌ أَزالا عِزّةً وَغِنىً
نُعمى اللَيالي مِنَ البَلوى عَلى كثبِ

6. I once seized the treasures of the tyrants
With my might, though the poor man lives seeking me

٦. قَد كانَ يَستَلِبُ الجَبّارَ مُهجَتَهُ
بطشي وَيَحيا قَتيلُ الفَقرِ في طَلَبي

7. And the kingdom guards him in the shade of its grantor
An overpowering foreigner or Arabian vulture

٧. وَالمُلكُ يَحرُسُهُ في ظِلِّ واهِبهِ
غُلبٌ مِنَ العُجم أَو شُمٌّ مِنَ العَرَبِ

8. So when He who granted it to him wills to take it back
The hands of fate and time find nothing left

٨. فَحينَ شاءَ الَّذي أَتاهُ يَنزِعُهُ
لَم يجِد شَيئا قراعُ السّمرِ وَالقُضُبِ

9. Take this piece on which envy folds
The sword speaks truer than books

٩. فَهاكَها قِطعةً يَطوي لَها حَسَداً
السَيفُ أَصدَقُ إِنباءً مِنَ الكُتُبِ