1. I was patient, and patience like mine cannot be denied,
Nor can abstaining from rashness be blamed.
١. صَبَرتُ وَمِثلي صَبرُهُ لَيسَ يُنكَرُ
وَلَيسَ عَلى تَركِ التَقَحُّمِ يُعذَرُ
2. It is the instinct of a free man, not an artificial affectation,
When the impetuous roar on the day of battle, holding back.
٢. غَريزَةُ حُرٍّ لا اِختِلاقُ تَكَلُّفٍ
إِذا خامَ في يَومِ الوَغى المُتَصَبِّرُ
3. And when I saw death waving its banners,
Signs unmistakable,
٣. وَلَمّا رَأَيتُ المَوتَ تَهفو بُنودُهُ
وَبانَت عَلاماتٌ لَهُ لَيسَ تُنكَرُ
4. And the Bedouin hordes approached from every side,
A turbulent rabble, black of hue, unkempt,
٤. وَأَقبَلَتِ الأَعرابُ مِن كُلِّ جانِبٍ
وَثارَ عَجاجٌ أَسوَدُ اللَونِ أَكدَرُ
5. Each bearing a drawn sword, resolute, rolled up in turbans,
In a desolate land where there was no defender,
٥. بِكُلِّ مُشيحٍ مُستَميتٍ مُشَمِّرٍ
يَجولُ بِهِ طِرفٌ أَقَبُّ مُشَمِّرُ
6. No protector but coats of mail forged with great skill,
The resolve of my heart made their great numbers seem small,
٦. بِأَرضِ خُسافٍ حينَ لَم يَكُ دافِعٌ
وَلا مانِعٌ إِلّا الصَفيحُ المُذَكَّرُ
7. In a fateful fray where death held sway
And the flames of battle blazed in the dwelling place.
٧. فَقَلَّلَ في عَينَيَّ عُظمَ جُموعِهِم
عَزيمَةُ قَلبٍ فيهِ ما جَلَّ يَصغُرُ
8. I did not shield my face from the blows of their swords,
Nor shrink from them though spears struck and shattered.
٨. بِمُعتَرَكٍ فيهِ المَنايا حَواسِرٌ
وَنارُ الوَغى بِالمَشرَفِيَّةِ تُسعَرُ
9. I was not timid in the heat of battle
When the meek have no place in war.
٩. فَما صُنتُ وَجهي عَن ظُباتِ سُيوفِهِم
وَلا اِنحَزتُ عَنهُم وَالقَنا تَتَكَسَّرُ
10. When the glance and the soul of the young man are bold
Though raven dark or milk pale and docktailed,
١٠. وَلَم أَكُ في حَرِّ الكَريهَةِ مُحجِماً
إِذا لَم يَكُن في الحَربِ لِلوِردِ مَصدَرُ
11. Though the noble man be merciful by nature
When warriors throng and jostle in the fray,
١١. إِذا ساعَدَ الطِرفُ الفَتى وَجَنانُهُ
وَأَسمَرُ خَطِّيٌّ وَأَبيَضُ مِبتَرُ
12. I prevented them from gaining any advantage
And I was their bulwark though tongues dripped venom.
١٢. فَذاكَ وَإِن كانَ الكَريمُ بِنَفسِهِ
إِذا اِصطَكَّتِ الأَبطالُ في النَقعِ عَسكَرُ
13. Such were my deeds of old and recent
By which the past was known and the late venerated.
١٣. مَنَعتُهُمُ مِن أَن يَنالوا قُلامَةً
وَكُنتُ شَجاهُم وَالأَسِنَّةُ تَقطُرُ
14. My loins refused that I should see myself
Cowardly and submissive though fate be harsh
١٤. وَتِلكَ سَجايانا قَديماً وَحادِثاً
بِها عُرِفَ الماضي وَعَزَّ المُؤَخَّرُ
15. They are the Family of God - Fihr son of Malik -
By them the broken bone is mended and the hale broken
١٥. أَبَت لي قُرومٌ أَنجَبَتنِيَ أَن أُرى
وَإِن جَلَّ خَطبٌ خاشِعاً أَتَضَجَّرُ
16. They are the towering shoulder above every shoulder
Their swords destroy and enrich and impoverish.
١٦. أُولئِكَ آلُ اللَهِ فِهرُ بنُ مالِكٍ
بِهِم يُجبَرُ العَظمُ الكَسيرُ وَيُكسَرُ
١٧. هُمُ المَنكِبُ العالي عَلى كُلِّ مَنكِبٍ
سُيوفُهُم تُفني وَتُغني وَتُفقِرُ