Feedback

They buried the most virtuous man

أحق أنهم دفنوا عليا

1. They buried the most virtuous man
And put the most righteous in the soil

١. أحق أنهم دفنوا عليا
وحطوا في الثرى المرء الزكيا

2. They left no trace of generosity
On the face of the earth, nor consent

٢. فما تركوا من الأخلاق سمحا
على وجه التراب ولا رضيا

3. They took away the laughing departed one and cast
Him into a slight, reddish pit

٣. مضوا بالضاحك الماضى وألقوا
إلى الحفر الخفيف السمهريا

4. So who will help preserve
Its eloquence, and the non-Arab’s?

٤. فمن عون اللغات على ملم
أصاب فصيحها والأعجميا

5. Egypt has lost its editor
And his place remains vacant

٥. لقد فقدت مصرِّفها حنينا
وبات مكانه منها خليا

6. Whoever sees the Fustat weep
With abundant tears

٦. ومن ينظر ير الفسطاط تبكى
بفائضه من العبرات ريا

7. Did not the soil walk arrogantly over it
While its feet walked humbly?

٧. ألم يمش الثرى قحة عليها
وكان ركابها نحو الثريا

8. So Ali dug up its places
Studying and revealing the hidden

٨. فنقب عن مواضعها علىٌّ
فجدد دارسا وجلا خفيا

9. And were it not for his effort, forms would have been concealed
So we would not see you, nor you us

٩. ولولا جهده احتجبت رسوما
فلا دمنا تريك ولا نؤيّا

10. The arts were corrupted when he took over
So they found no supporter or guardian

١٠. تلفتت الفنون وقد تولى
فلم تجد النصير ولا الوليا

11. Ask the relics who walks exalting them
And returns preserving them secretly

١١. سلوا الآثار من يغدو يغالى
بها ويروح محتفظا حفيا

12. And places them on shelves like a jeweler
Arranging them in his jewelry caskets

١٢. وينزلها الرفوف كجوهري
يصفف في خزائنها الحليا

13. Neither the uncultured free man was ignorant of them
Nor the imitator and the claimant

١٣. وما جهل العتيق الحر منها
ولا غبى المقلد والدعيا

14. A young man who shunned the ways of life
And protected the water of life from filth

١٤. فتى عاف المشارب من دنايا
وصان عن القذى ماء المحيا

15. A soul who refused in an age when
Its people could not find fathers

١٥. أبىّ النفس في زمن إذا ما
عجمت بنيه لم تجد الأبيا

16. He was accustomed to people seeing him as a leader
And not seeing him as the lowly tail

١٦. تعوّد أن يراه الناس رأسا
وليس يرونه الذَّنَب الدنّيا

17. I found that knowledge does not build souls
Nor avail from morals anything

١٧. وجدت العلم لا يبنى نفوسا
ولا يغنى عن الأخلاق شيا

18. And I did not see in weapons a more misguided limit
Than morals if accompanied by stupidity

١٨. ولم أر في السلاح أضل حدا
من الأخلاق إن صحبت غبيا

19. They are like a sword - injustice does not halve it, it corrupts you
And take it complete and sound

١٩. هما كالسيف لا تنصفه يفسد
عليك وخذه مكتملا سويا

20. A small pond that irrigates homelands best
Even if roar never fills from it

٢٠. غدير أترع الأوطان خيرا
وإن لم تمتلئ منه دويا

21. And streams may come humbly
With what the coming torrent may fail to bring

٢١. وقد تأتى الجداول في خشوع
بما قد يعجز السيل الأتيا

22. The life of a teacher has passed and it was
A lamp that amazes the one who walks at night and the resident

٢٢. حياة معلم طفئت وكانت
سراجا يعجب السارى وضيا

23. It preceded those seeking its example
And went with its light, loved by boys

٢٣. سبقت القابسين إلى سناها
ورحت بنورها أحبو صبيا

24. It took from a brilliant dazzling one
And who can replace the brilliant teacher?

٢٤. أخذت على أريب ألمعي
ومن لك بالمعلم ألمعيا

25. Though there is a teacher you meet rude
Hard-hearted or hot-tempered stupid

٢٥. ورب معلم تلقاه فظا
غليظ القلب أوَفدماً غبيا

26. If the young ones sharpen swords for it
From birth, it returns them blunt

٢٦. إذا انتدب البنون لها سيوفا
من الميلاد ردّهم عصيا

27. If the teacher is guided, so is the path
And if he strays, it becomes idolatrous

٢٧. إذا رشد المعلم كان مسوى
وإن هو ضل كان السامريا

28. And many teachers who finished and passed
To freedom straightforwardly guided

٢٨. ورب معلمين خلوا وفاتوا
إلى الحرية أنساقوا هديا

29. They Shone a light in the darkness of the world and were
For the tyrants' fire, infernos

٢٩. أناروا ظلمة الدنيا وكانوا
لنار الظالمين بها صُلِيَّا

30. I was awake and did not forget the daughters of the owl
That fell upon the rain-washed weeping

٣٠. أرقت وما نسيت بنات بوم
على المطرية اندفعت بكيا

31. She wept and sighed so I feared evil
And before me went the ingenious imagination

٣١. بكت وتأؤهت فوهمت شرّا
وقبلى داخل الوهم الذكيا

32. I turned my thoughts to it and for me
It was misguidance that I turned my conjectures to it

٣٢. قلبت لها الحُدى وكان منى
ضلالا أن قلبت لها الحذيا

33. She claimed the unseen is behind the tongue of a bird
I was ignorant of its tongue so claimed the unseen

٣٣. زعمت الغيب خلف لسان طير
جهلت لسانه فزعمت غيا

34. A people attained the unseen from birds
And owls became prophets between them

٣٤. أصاب الغيب عند الطير قوم
وصار البوم بينهمو نبيا

35. When it sang to them they found a mark
On its mouth and the snake of Abū Jahl

٣٥. إذا غناهمو وجدوا سطيحا
على فمه وافعى الجرهميا

36. The raven threw stones at Sheikh Nūḥ before me
And pulled from him a bunch of feathers

٣٦. رمى الغربان شيخ تنوخ قبلى
وراش من الطويل لها رويا

37. Every flesh was saved from its tearing
And its meat was for them inauspicious

٣٧. نجا من ناجذيه كل لحم
وغودور لحمهن به شقيا

38. I slept but did not find slumber until
I rubbed my eyelid on the pillow

٣٨. نَعستُ فما وجدت الغمض حتى
نفضت على المناحة مقلتيا

39. So I said a warner and true tidings
And truth that did not surprise suddenly my hearing

٣٩. فقلت نذيرة وبلاغ صدق
وحق لم يفاجئ مسمعيا

40. But the one who made the desolate places weep
Is the passing of Khalīl, his death agonized me

٤٠. ولكن الذي بكت البواكي
خليل عز مصرعه عليا

41. Whoever is devastated by the passing of a wondrous sea
Finds the injustice of demise wondrous

٤١. ومن يُفجع بحرٍّ عبقري
يجد ظلم المنية عبقريا

42. When one's friends stretch long
The bereavements cannot be counted

٤٢. ومن تتراخ مدته فيكثر
من الأحباب لا يحص النعيا

43. My brother, death turned to you
So bring your sweet, delightful talk

٤٣. أخي أقبل على من المنايا
وهات حديثك العذب الشهيا

44. Whenever the fate slept, I did not lack
A companion in cemeteries, or a survivor

٤٤. فلم أعدم إذا ما الدور نامت
سميرا بالمقابر أو نجيا

45. Who reminds me of intimate companionship
There he spent the night or was alone and loyal

٤٥. يذكرني الدى لِدَةً حميما
هنالك بات أو خلا وفيا

46. I adjure you by death and it is truth
Was not worldly life transient and futile?

٤٦. نشدتك بالمنينة وهي حق
ألم يك زخرف الدنيا فويا

47. I knew the meaning of death after the word
Speak and reveal the hidden meaning

٤٧. عرفت الموت معنى بعد لفظ
تكلم واكشف المعنى الخبيا

48. From life, death came to you, so look -
Would you die if you did not wear the garment of life?

٤٨. أتاك من الحياة الموت فانظر
أكنت تموت لو لم تلف حيا

49. And things have opposites -
When you are patient with them long they change

٤٩. وللاشياء أضداد إليها
تصير إذا صبرت لها مليا

50. And the return of stars to stillness
From spinning that folds them

٥٠. ومنقلب النجوم إلى سكون
من الدوران يطويهن طيا

51. So inform me of those who passed - I
Tightened the saddlebags waiting for those leaving

٥١. فخبرني عن الماضين إني
شددت الرحل أنتظر المضيا

52. Describe for me a house they were carried to
Which they did not see the path to nor the camel

٥٢. وصف ل منزلا حُملوا إليه
وما لمحوا الطريق ولا المطيا

53. And how poverty came to one wealthy
And how one poor sheltered with it, wealthy

٥٣. وكيف أتى الغنىّ له فقيرا
وكيف ثوى الفقير به غنيا

54. They wore different clothes for it
But only accepted the dress of detachment

٥٤. لقد لبسوا له الأزياء شتى
فلم يقبل سوى التجريد زيا

55. It was the same whether one greeted by day
Or one the Jews threw to it by night

٥٥. سواء فيه من وافى نهارا
ومن قذف اليهود به عشيا

56. One whose life echo and hunger severed
Or one that passed by satisfied and sated

٥٦. ومن قطع الحياة صدى وجوعا
ومن مرت به شبعا وريا

57. And a dead over whom the world roared
And another not felt the slightest mourned

٥٧. وميت ضجت الدنيا عليه
وآخر ما تحس له نعيا