Feedback

The palace of glory, how glorious is its protection!

ู‚ุตุฑ ุงู„ุฃุนุฒุฉ ู…ุง ุฃุนุฒ ุญู…ุงูƒุง

1. The palace of glory, how glorious is its protection!
It shone brightly in the heights like a full moon.

ูก. ู‚ูŽุตุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุนูุฒู‘ูŽุฉู ู…ุง ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุญูู…ุงูƒุง
ูˆูŽุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุจูŽุฏุฑูŽ ุณูŽู…ุงูƒุง

2. The sanctified Arabs question whether
the builder of its pillar has been restored to rebuild it.

ูข. ุชูŽุชูŽุณุงุกูŽู„ู ุงู„ุนุฑุจู ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุณู ุจูŽูŠุชูู‡ุง
ุฃูŽุฃูุนูŠุฏูŽ ุจุงู†ูŠ ุฑููƒู†ูู‡ู ููŽุจูŽู†ุงูƒุง

3. When they come to you seeking guidance, they say
โ€œThey are equal in majesty, both this one and that.โ€

ูฃ. ูˆูŽุชูŽู‚ูˆู„ู ุฅูุฐ ุชูŽุฃุชูŠูƒูŽ ุชูŽู„ุชูŽู…ูุณู ุงู„ู‡ูุฏู‰
ุณููŠู‘ุงู†ู ู‡ูŽุฐุง ููŠ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู ูˆูŽุฐุงูƒุง

4. O meeting place of two moons, how splendid you are!
Rather, o gathering place of two seas, how clear you are!

ูค. ูŠุง ู…ูู„ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽูŠู†ู ู…ุง ุฃูŽุจู‡ุงูƒูŽ ุจูŽู„
ูŠุง ู…ูŽุฌู…ูŽุนูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽูŠู†ู ู…ุง ุฃูŽุตูุงูƒุง

5. Authority, sovereignty and supremacy
revolved in a halo around your brain.

ูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุนูู„ุง
ููŠ ู‡ุงู„ูŽุฉู ุฏุงุฑูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุบู†ุงูƒุง

6. Glory is only in the ground whose soil
the brilliant stars envied for having you as its interred.

ูฆ. ู…ุง ุงู„ุนูุฒู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ุซูŽุฑู‰ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุญูŽุณูŽุฏูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ุซูŽุฑุงูƒุง

7. O sixth of the princes from his forefathers!
Who deserves to be counted as prince other than you?

ูง. ูŠุง ุณุงุฏูุณูŽ ุงู„ุฃูู…ูŽุฑุงุกู ู…ูู† ุขุจุงุฆูู‡ู
ู…ุง ู„ูู„ุฅูู…ุงุฑูŽุฉู ู…ูŽู† ูŠูุนูŽุฏู‘ู ุณููˆุงูƒุง

8. The Turks invoke the name of your grandfather in calamity
and the Arabs mention your father in scripture.

ูจ. ุงู„ุชูุฑูƒู ุชูŽู‚ุฑูŽุฃู ุจูุงูุณู…ู ุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ูˆูŽุงู„ุนูุฑุจู ุชูŽุฐูƒูุฑู ููŠ ุงู„ูƒูุชุงุจู ุฃูŽุจุงูƒุง

9. A lineage - if the stars were strung to form its line
they would be too proud to inhabit the celestial spheres.

ูฉ. ู†ูŽุณูŽุจูŒ ู„ูŽูˆู ุงูู†ุชูŽู…ูŽุชู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ู„ูุนูู‚ุฏูู‡ู
ู„ูŽุชูŽุฑูŽูู‘ูŽุนูŽุช ุฃูŽู† ุชูŽุณูƒูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูู„ุงูƒุง

10. The pride of the noble era, a wrap for its kings,
superiority which surpassed their youth.

ูกู . ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ุนูŽุฒูŠุฒูŽ ุงู„ุนูŽุตุฑู ููุชู‘ูŽ ู…ูู„ูˆูƒูŽู‡ู
ููŽุถู„ุงู‹ ูˆูŽูุงุชูŽ ุจูŽู†ูŠู‡ู…ู ู†ูŽุฌู„ุงูƒุง

11. You have the paradise of the world and its Abundance
which flows through the kingdom, a condition of your wealth.

ูกูก. ู„ูŽูƒูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽูƒูŽูˆุซูŽุฑูู‡ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ูŠูŽุฌุฑูŠ ุจูู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุดูŽุฑุทู ุบูู†ุงูƒุง

12. The fortified cities and strongholds belong to you,
in the place where two seas meet, under your banner.

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูู†ู ูˆูŽุงู„ุซูุบูˆุฑู ู…ูŽู†ูŠุนูŽุฉู‹
ููŠ ู…ูŽุฌู…ูŽุนู ุงู„ุจูŽุญุฑูŽูŠู†ู ุชูŽุญุชูŽ ู„ููˆุงูƒุง

13. A kingdom in which you shepherded the people of God, supported
by the name of the Prophet, granted success, your hearing sharp.

ูกูฃ. ู…ูู„ูƒูŒ ุฑูŽุนูŽูŠุชูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠู‡ู ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏุงู‹
ุจูุงูุณู…ู ุงู„ู†ูŽุจููŠู‘ู ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ุงู‹ ู…ูŽุณุนุงูƒุง

14. You established an order, O Abu Al-โ€˜Abbas, defense
against prodigality upon mature, guided principles.

ูกูค. ููŽุฃูŽู‚ูŽู…ุชูŽ ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ูŠุง ุฃูŽุจุง ุงู„ุนูŽุจู‘ุงุณู ู…ูŽุฃ
ู…ูˆู†ูŽ ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุดูŠุฏู ู†ูู‡ุงูƒุง

15. If they present it to mountains, they would be gentle before it -
yet they are mountains, so how severe is your strength!

ูกูฅ. ุฅูู† ูŠูŽุนุฑูุถูˆู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุชูŽู‡ูู† ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู ููŽู…ุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ู‚ููˆุงูƒุง

16. With politics that stop minds still like a lifeless night,
unable to fathom its profundity.

ูกูฆ. ุจูุณููŠุงุณูŽุฉู ุชูŽู‚ููู ุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ูƒูŽู„ูŠู„ูŽุฉู‹
ู„ุง ุชูŽุณุชูŽุทูŠุนู ู„ููƒูู†ู‡ูู‡ุง ุฅูุฏุฑุงูƒุง

17. And with God-given wisdom in ruling
men follow your footsteps in it.

ูกูง. ูˆูŽุจูุญููƒู…ูŽุฉู ููŠ ุงู„ุญููƒู…ู ุชูŽูˆููŠู‚ููŠู‘ูŽุฉู
ู„ูŽูƒูŽ ูŠูŽู‚ุชูŽููŠ ููŠู‡ุง ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุฎูุทุงูƒุง

18. My lord, the dawn of its felicity
shone upon Egypt with the Fasting-Breaking Festivalโ€™s joy.

ูกูจ. ู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ุนูŠุฏู ุงู„ููุทุฑู ุตูุจุญู ุณูุนูˆุฏูู‡ู
ููŠ ู…ูุตุฑูŽ ุฃูŽุณููŽุฑูŽ ุนูŽู† ุณูŽู†ุง ุจูุดุฑุงูƒุง

19. So receive hopes through it and omens
that reveal themselves upon your summit.

ูกูฉ. ููŽุงูุณุชูŽู‚ุจูู„ู ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ููŠู‡ู ุจูŽุดุงุฆูุฑุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุดุงุฆูุฑุงู‹ ุชูุฌู„ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงูƒุง

20. Meet the festivals of time radiantly -
its prosperity was not like it was there.

ูขู . ูˆูŽุชูŽู„ูŽู‚ู‘ูŽ ุฃูŽุนูŠุงุฏูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู…ูู†ูŠุฑูŽุฉู‹
ููŽู‡ูŽู†ุงุคูู‡ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ู ู‡ูŽู†ุงูƒุง

21. Your noble white days are all
a holiday - so the holiday of two worlds is your permanence!

ูขูก. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ููƒูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ู ุงู„ุณูŽุนูŠุฏูŽุฉู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ุนูŠุฏูŒ ููŽุนูŠุฏู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ุจูŽู‚ุงูƒุง

22. May your house endure, your council continue
may your army live and your good fortune delight!

ูขูข. ููŽู„ูŠูŽุจู‚ูŽ ุจูŽูŠุชููƒูŽ ูˆูŽู„ูŠูŽุฏูู… ุฏูŠูˆุงู†ูู‡ู
ูˆูŽู„ูŠูŽุญูŠูŽ ุฌูู†ุฏููƒูŽ ูˆูŽู„ุชูŽุนูุด ุดูˆุฑุงูƒุง

23. And may every day gladden me that I am
in a thousand holidays from the joy of your approval.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŠูŽู‡ู†ูู†ูŠ ุจููƒูŽ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ููŠ ุฃูŽู„ูู ุนูŠุฏู ู…ูู† ุณูุนูˆุฏู ุฑูุถุงูƒุง

24. O exotic king - the maiden
soared in qualities of your summit towards you.

ูขูค. ูŠุงุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุฃูŽุฑูŠุจู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽู‡ุง
ุนูŽุฐุฑุงุกูŽ ู‡ุงู…ูŽุช ููŠ ุตููุงุชู ุนูู„ุงูƒุง

25. She crossed the sea, white in lineage,
to its counterpart coming from your Yemen.

ูขูฅ. ููŽุทูŽูˆูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽ ุฃูŽุจูŠูŽุถูŽ ู†ูุณุจูŽุฉู‹
ู„ูู†ูŽุธูŠุฑูู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆุฑูˆุฏู ู…ูู† ูŠูู…ู†ุงูƒุง

26. She arrived at your doorstep for a feast after
arriving to me newly blessed.

ูขูฆ. ู‚ูŽุฏูู…ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุนูŠุฏู ู„ูุจุงุจููƒูŽ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ู‚ูŽุฏูู…ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฌูŽุฏูŠุฏูŽุฉู‹ ู†ูุนู…ุงูƒุง

27. Or does your munificence, whenever it runs freely,
precede my odes in improvisation with your hand?

ูขูง. ุฃูŽูˆูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฌุงุฏูŽุช ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุชูŠ
ุณูŽุจูŽู‚ูŽุช ุซูŽู†ุงูŠูŽ ุจูุงู„ุงุฑุชูุฌุงู„ู ูŠูŽุฏุงูƒุง

28. You are needless of praise - so if you wish for what entertains
the scholarly king, well here it is!

ูขูจ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุบูŽู†ููŠู‘ู ุนูŽู†ู ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ููŽุฅูู† ุชูุฑูุฏ
ู…ุง ูŠูุทุฑูุจู ุงู„ู…ูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŠุจูŽ ููŽู‡ุงูƒุง