Feedback

March has come, so rise with us, O companion

آذار أقبل قم بنا يا صاح

1. March has come, so rise with us, O companion,
And revive the garden of souls with spring,

١. آذار أقبل قم بنا يا صاح
حىّ الربيع حديقة الأرواح

2. And gather the boon friends under its banner,
And spread out on its ground the carpets of wind.

٢. واجمع ندامى الظرف تحت لوائه
وانشر بساحته بساط الرياح

3. Take your share of pure wine while it's allowed,
As pure wine is not always readily available,

٣. صفو أُتيح فخذ لنفسك قسطها
فالصفو ليس على المدى بمتاح

4. And sit happily in the garden's laughter,
Responding to the rhythm of strings and goblets.

٤. واجلس بضاحكة الرياض مصفقا
لتجاوب الأوتار والأقداح

5. Befriend the cupbearers with kindness,
Dazzling like the stars in the morning.

٥. واستأنسّ من السقاة برفقة
غر كأمثال النجوم صباح

6. They were raised like the guests of kings among them,
Beautified with chivalry and generosity.

٦. ربت كندمان الملوك خلالهم
وتجملوا بمروءة وسماح

7. Let your mornings in the prime of youth be descendants,
Of the noble and the fruits of generosity.

٧. واجعل صبوحك في البكور سليلة
للمنجَبين الكرم والتفاح

8. However much its involucres burst into laughter,
Filling the place with sparkling and fragrant breath.

٨. مهما فضضت دنانها فاستضحكت
ملئ المكان سنا وطيب نُفاح

9. It boasts, so if you recall its noble origins,
It adorns the branches with the jewel of dawn.

٩. تطغى فإن ذكرت كريم أصولها
خلعت على النشوان حلية صاحى

10. Pharaoh hid it for the day of its conquest,
And prepared a vessel for its opener.

١٠. فرعون خبأها ليوم فتوحه
وأعد منها قربة لفتاح

11. Among the gatherings it cheers between,
And the veiled women during siestas.

١١. ما بين شاد في المجالس أيكه
ومحجبات الأيك في الأدواح

12. It sings to its strings evoking,
It trills to its branches chirping.

١٢. غرد على أوتاره يوحى إلى
غرد على أغصانه صداح

13. White veils amidst black gowns
Adorned with buckles and bracelets.

١٣. بيض القلانس في سواد جلابب
حُلين بالأطواق والأوضاح

14. They chant melodies in their leaves
Like nuns at the dawn of revelation.

١٤. رتّلن في أوراقهن ملاحنا
كالراهبات صبيحة الإفصاح

15. They wander between couches and pulpits
In a temple of silky transparency.

١٥. يخطرن بين أرائك ومنابر
في هيكل من سندس فياح

16. The king of plants, so every land of his,
Receives him with weddings and joys.

١٦. ملك النبات فكل أرض داره
تلقاه بالأعراس والأفراح

17. His red, yellow and white flags in the vegetation fluttering,
The meadows wore for his arrival horses and ornaments.

١٧. منشورة أعلامه من أحمر
قان وأبيضَ في الربى لماح

18. And kissed his feet the beauties and adorned them,
And frolicked in shelter and wing.

١٨. لبست لمقدمه الخمائل وشيها
ومرحن في كنف له وجناح

19. The fragrance of narcissus from the crenels of his porches wafts,
Moment by moment from the embrasures of buds.

١٩. يغشى المنازل من لواحظ نرجس
آنا وآنا من ثغور أقاح

20. And bow their plumed heads in his glory,
Their tiaras being the fancies of souls.

٢٠. ورؤوس منثور خفضن لعزه
تيجانهن عواطر الأرواح

21. The roses in the bowers of branches blossom,
Facing each other folding to the creator.

٢١. الورد في سُرُر الغصون مفتح
متقابل يثنى على الفتاح

22. Distinguishing itself among the flowers with thorns and arms,
Is the proud procession in the gardens.

٢٢. ضاحي المواكب في الرياض مميز
دون الزهور بشوكة وسلاح

23. The breeze passed with its pages coming and going,
And mouths passed on blushing cheeks.

٢٣. مر النسيم بصفحتيه مقبلا
مر الشفاه على خدود ملاح

24. It stripped the veil of its beauty and splendor by night,
Of what the hands of dawn had woven.

٢٤. هتك الردى من حسنه وبهائه
بالليل ما نسجت يد الإصباح

25. Its death warns you and all that passes away,
That life is but a morning and an evening.

٢٥. ينبيك مصرعه وكل زائل
أن الحياة كغدوة ورواح

26. And the warbling of starlings in their branches,
Is like scattered pearls in the breasts of lances.

٢٦. ويقائق النَّسرين في أغصانها
كالدر ركب في صدور رماح

27. And sweet, pure jasmine
Like the terrace of the walked promenade.

٢٧. والياسمين لطيفة ونقيه
كسريرة المتنزه المسماح

28. Gleaming through the branches as if it were,
In the clarity of dawns a morning light.

٢٨. متألِق خلل الغصون كأنه
في بلُجِةِ الأفنانِ ضوء صباح

29. And the rose laurel blood on its leaves,
Red script like the ring of a warrior.

٢٩. و الجُلِّنار دم على أوراقهِ
قاني الحروفِ كخاتم السفاح

30. And as if the sullen violet muttering,
Submitting to fate timidly and rightly.

٣٠. وكأن محزون البنفسجِ ثاكل
يلقى القضاء بخشيةٍ وصلاح

31. And to the spirit's tenderness and grief,
Like the spirit of poets in solitude.

٣١. وعلى الخواطر رقة وكابة
كخواطر الشعراء في الأتراح

32. And the cypress revealing from its thick foliage,
Its trunk like a beautiful wild cow.

٣٢. والسَرو في الحِبَرِ السوابِغ كاشف
عن ساقهِ كمليحةِ مِفراح

33. And the palm adorned with belts and scarves,
Like Pharaoh’s daughters who witnessed processions

٣٣. والنخل ممشوق القدودِ معصَّب
متزين بمناطقِ ووِشاح

34. Under shades in a hot day.
And you see the sky like a marble wall,

٣٤. كبناتِ فرعونٍ شهدن مواكبا
تحت المراوح في نهارٍ ضاح

35. On which masterpieces of panels were inlaid.
The clouds on it like ostrich with fat humps,

٣٥. وترى الفضاء كحائط من مرمرٍ
نَضِدت عليه بدائِع الألواح

36. Some knelt and others circled with wings.
And the sun brighter than a bride who veiled,

٣٦. الغيم فيه كالنعام بدينة
بركت وأخرى حلقت بجناح

37. Her wedding day in a shining mosque.
And the valley’s water seeming like conduits

٣٧. والشمس أبهى من عروسٍ برقعت
يوم الزفاف بمسجدٍ وضاح

38. Of mercury or large mirrors.
The sun of day sent it rays,

٣٨. والماء بالوادى يخال مساربا
من زئبقٍ أو ملقياتِ صِفاحِ

39. Which were water-lily’s swimming jewelry.
It blooms on the leaves of branches abundance,

٣٩. بعثت له شمس النهار أشعة
كانت حُلَى النيلوفر السباح

40. Like the luster of gems in the mounts of wind.
And canals ran like herons in the villages,

٤٠. يزهو على ورقِ الغصون نثيرها
زهو الجواهرِ في بطون الرّاح

41. Grazing the darkness with cares and sorrows.
The complainers who never knew youthfulness,

٤١. وجرت سواقٍ كالنوادب بالقرى
رعن الشجىّ بأنهٍ ونواح

42. The criers with shedding tears.
From every breast of ribs a suffering prisoner,

٤٢. الشاكيات وما عرفن صبابة
الباكيات بمدمع سحاح

43. And inside it tossing waters.
She cries if accused and laughs when caressed,

٤٣. من كل بادية الضلوع غليلةٍ
والماء في أحشائها ملواح

44. Like a cub between alertness and comfort.
She is in chains and shackles and her neighbor,

٤٤. تبكى إذا ونيت وتضحك إن هفت
كالعِيِس بين تنشيطٍ ورزاح

45. A blind man groaning from his heavy burden.
When I recall springtime and its beauty,

٤٥. هي في السلاسل والغلول وجارها
أعمى ينوء بنيره الفداح

46. I recall the era of my youth and its playfulness.
Was it not but a flower like its flowers,

٤٦. أن لأذكر بالربيع وحسنه
عهد الشبا وطِرفه الممراح

47. Which demise hastened without wings?
It is an epic of Egypt that has no end,

٤٧. هل كان إلا زهرة كزهوره
عجل الفناء لها بغير جُناح

48. From which the hands of writers and explainers tire.
In it from the scrolls, psalms, the bracelet,

٤٨. هول كين مصر رواية لا تنتهى
منها يد الكتاب والشراح

49. And the Criterion and the chapters.
And from us and Memphis to Alexander,

٤٩. فيها من البردى والمزمور وال
سّوارة والفرقان والإصحاح

50. So the two Caesars, then the Righteous Caliph.
Those eras and civilizations are a treasure,

٥٠. ومنا وقمبيز إلى إسكندر
فالقيصرين فذى الحلال صلاح

51. So send your imagination to come with the key.
The horizons of the country and you among its expanse,

٥١. تلك الخلائق والدهور خزانة
فابعث خيالك يأت بالمفتاح

52. Adorned with stars and lamps.

٥٢. أُفق البلاد وأنت بين ربوعها
بالنجم مزدان وبالمصباح