Feedback

The clouds passed over the land of Giza

ุจุฃุฑุถ ุงู„ุฌูŠุฒุฉ ุงุฌุชุงุฒ ุงู„ุบู…ุงู…

1. The clouds passed over the land of Giza,
And its sky was graced by the full moon.

ูก. ุจูุฃูŽุฑุถู ุงู„ุฌูŠุฒูŽุฉู ุงูุฌุชุงุฒูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุณูŽู…ุงุกูŽู‡ุง ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู

2. Abundant rain visited the gardens of Ismail,
Bestowed like a generous father.

ูข. ูˆูŽุฒุงุฑูŽ ุฑููŠุงุถูŽ ุฅูุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ุบูŽูŠุซูŒ
ูƒูŽูˆุงู„ูุฏูู‡ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูู†ูŽู†ู ุงู„ุฌูุณุงู…ู

3. The two pyramids bowed their shoulders,
And the smaller third one bid peace.

ูฃ. ุซูŽู†ู‰ ุนูุทููŽูŠู‡ูู…ุง ุงู„ู‡ูŽุฑูŽู…ุงู†ู ุชูŠู‡ุงู‹
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุซุงู„ูุซู ุงู„ุฃูŽุฏู†ู‰ ุณูŽู„ุงู…ู

4. My dream, this crown of Khufu
Is known to all like the sun disk.

ูค. ุญูŽู„ูู…ู‘ูŠ ู…ูŽู†ูู ู‡ูŽุฐุง ุชุงุฌู ุฎูˆููˆ
ูƒูŽู‚ูุฑุตู ุงู„ุดูŽู…ุณู ูŠูŽุนุฑูููู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู

5. It was erected by the determined descendants of Pharaoh,
And by the caliphs, descendants of Ismail.

ูฅ. ู†ูŽู…ูŽุชู‡ู ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ููุฑุนูŽูˆู†ูŽ ู‡ุงู…ูŒ
ูˆูŽู…ูู† ุฎูู„ูŽูุงุกู ุฅูุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ู‡ุงู…ู

6. It shone brilliantly in your sky,
Bearing majesty and decorations.

ูฆ. ุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ ููŠ ุณูŽู…ุงุฆููƒู ุนูŽุจู‚ูŽุฑููŠู‘ุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ูˆูุณุงู…ู

7. Civilization flourished in its shadows,
And governance grew on its gems.

ูง. ุชูŽุฑูŽุนุฑูŽุนูŽุชู ุงู„ุญูŽุถุงุฑูŽุฉู ููŠ ุญูู„ุงู‡ู
ูˆูŽุดูŽุจู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽูˆุงู‡ูุฑูู‡ู ุงู„ู†ูุธุงู…ู

8. Art attained glory in its first nights,
As well as its last, untouchable might.

ูจ. ูˆูŽู†ุงู„ูŽ ุงู„ููŽู†ู‘ู ููŠ ุฃููˆู„ู‰ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽุฃูุฎุฑุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูุฒู‘ุงู‹ ู„ุง ูŠูุฑุงู…ู

9. A shadow walked in the Fustat of Giza
Like the shadow of the Nile, flooded by waves.

ูฉ. ู…ูŽุดู‰ ููŠ ุฌูŠุฒูŽุฉู ุงู„ููุณุทุงุทู ุธูู„ู‘ูŒ
ูƒูŽุธูู„ู‘ู ุงู„ู†ูŠู„ู ุจูู„ู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุฃููˆุงู…ู

10. Whenever it touched soil, musk emanated,
Competing with scattered gold nuggets.

ูกู . ุฅูุฐุง ู…ุง ู…ูŽุณู‘ูŽ ุชูุฑุจุงู‹ ุนุงุฏูŽ ู…ูุณูƒุงู‹
ูˆูŽู†ุงููŽุณูŽ ุชูŽุญุชูŽู‡ู ุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุฑูŽุบุงู…ู

11. If it landed anywhere, a wall rose for civilization,
Or a pillar for its support.

ูกูก. ูˆูŽุฅูู† ู‡ููˆูŽ ุญูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฑุถุงู‹ ู‚ุงู…ูŽ ููŠู‡ุง
ุฌูุฏุงุฑูŒ ู„ูู„ุญูŽุถุงุฑูŽุฉู ุฃูŽูˆ ุฏูุนุงู…ู

12. A school was built to fight ignorance,
A hospital was founded to cure the sick.

ูกูข. ููŽู…ูŽุฏุฑูŽุณูŽุฉูŒ ู„ูุญูŽุฑุจู ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ุชูุจู†ู‰
ูˆูŽู…ูุณุชูŽุดูู‰ ูŠูุฐุงุฏู ุจูู‡ู ุงู„ุณูŽู‚ุงู…ู

13. A place to seek help so caravans set out,
Of generous people, to provide aid.

ูกูฃ. ูˆูŽุฏุงุฑูŒ ูŠูุณุชูŽุบุงุซู ุจูู‡ุง ููŽูŠูŽู…ุถูŠ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฅูุณุนุงูู ุฃูŽู†ุฌุงุฏูŒ ูƒูุฑุงู…ู

14. Sometimes a surgery to stitch wounds,
Sometimes conduits, should veins burst.

ูกูค. ุฃูุณุงุฉู ุฌูุฑุงุญูŽุฉู ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุญูŠู†ุงู‹
ู…ูŽูŠุงุฒูŠุจูŒ ุฅูุฐุง ุงูู†ููŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุถูุฑุงู…ู

15. Basins where the Nile floods joyfully,
Each noble stream with its canal.

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽุญูˆุงุถูŒ ูŠูุฑุงุถู ุงู„ู†ูŠู„ู ููŠู‡ุง
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู†ูŽุฌูŠุจูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ู„ูุฌุงู…ู

16. Abu Al-Farouk, we came in rows before you,
And you were the imam leading the rows.

ูกูฆ. ุฃูŽุจุง ุงู„ูุงุฑูˆู‚ู ุฃูŽู‚ุจูŽู„ู†ุง ุตูููˆูุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูููˆูู ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฅูู…ุงู…ู

17. To the Sacred House, we set out before you,
And Egypt has rights to that Sacred House.

ูกูง. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽูŠุชู ุงู„ุญูŽุฑุงู…ู ุจููƒูŽ ุงูุชู‘ูŽุฌูŽู‡ู†ุง
ูˆูŽู…ูุตุฑู ูˆูŽุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุจูŽูŠุชู ุงู„ุญูŽุฑุงู…ู

18. You appeared on the plateau, so the smile
Widened on the lips of the Sphinx.

ูกูจ. ุทูŽู„ูŽุนุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽุนูŠุฏู ููŽู‡ูŽุดู‘ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุนูŽู„ุง ุดูŽููŽุชูŽูŠ ุฃูŽุจูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ุงูุจุชูุณุงู…ู

19. A procession in which hopes paraded,
Accompanied by attention and crowds.

ูกูฉ. ุฑูƒุงุจูŒ ุณุงุฑูŽุชู ุงู„ุขู…ุงู„ู ููŠู‡ู
ูˆูŽุทุงููŽ ุจูู‡ู ุงู„ุชูŽู„ูŽูู‘ูุชู ูˆูŽุงู„ุฒูุญุงู…ู

20. So what ingratitude awaits on your path,
More glorious than houses adorned with battlements?

ูขู . ููŽู…ุงุฐุง ููŠ ุทูŽุฑูŠู‚ููƒูŽ ู…ูู† ูƒูููˆุฑู
ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจููŠูˆุชู ุจูู‡ุง ุงู„ุฑูุฌุงู…ู

21. It is as if those asleep in every place
Are the awake, while the awake are dozing.

ูขูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑุงู‚ูุฏูŠู†ูŽ ุจููƒูู„ู‘ู ู‚ุงุนู
ู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽูŠู‚ุงุธู ูˆูŽุงู„ูŠูŽู‚ุธู‰ ุงู„ู†ููŠุงู…ู

22. Hard times have worn out people, so look,
For in you unfolds relief for great sorrows.

ูขูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ู†ุงุณูŽ ููŽุงูู†ุธูุฑ
ููŽุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ุชููุฑูŽุฌู ุงู„ุฅูุฒูŽู…ู ุงู„ุนูุธุงู…ู

23. After tomorrow departs, a woeful year,
Succeeded by years of blessings!

ูขูฃ. ูˆูŽุจูŽุนุฏูŽ ุบูŽุฏู ูŠููุงุฑูู‚ู ุนุงู…ู ุจูุคุณู
ูˆูŽูŠูŽุฎู„ููู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกู ุนุงู…ู

24. Before Egypt will pass many uncertain states
Without its circumstances lasting.

ูขูค. ูŠูŽุฏูˆุฑู ุจูู…ูุตุฑูŽ ุญุงู„ุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุญุงู„ู
ุฒูŽู…ุงู†ูŒ ู…ุง ู„ูุญุงู„ูŽูŠู‡ู ุฏูŽูˆุงู…ู

25. And Egypt, your grandfatherโ€™s creation,
Was not finished - is it not by your hand that it will be completed?

ูขูฅ. ูˆูŽู…ูุตุฑู ุจูู†ุงุกู ุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู„ูŽู… ูŠูุชูŽู…ู‘ูŽู…
ุฃูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ู„ูŽู‡ู ุชูŽู…ุงู…ู

26. For we are not a nation sitting in sunlight,
Nor a land whose wares are words.

ูขูฆ. ููŽู„ูŽุณู†ุง ุฃูู…ู‘ูŽุฉู‹ ู‚ูŽุนูŽุฏูŽุช ุจูุดูŽู…ุณู
ูˆูŽู„ุง ุจูŽู„ูŽุฏุงู‹ ุจูุถุงุนูŽุชูู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู

27. But an ambition bound in every era
By the efforts of the steadfast king!

ูขูง. ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู‡ูู…ู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุญูŠู†ู
ูŠูŽุดูุฏู‘ู ุจูู†ุงุกูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู

28. We strive for the highest goal and go forth,
And you are the one holding the reins!

ูขูจ. ู†ูŽุฑูˆู…ู ุงู„ุบุงูŠูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูุตูˆู‰ ููŽู†ูŽู…ุถูŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฒูู…ุงู…ู

29. We shorten one step and lengthen another,
Compelled by the vast distance and destination.

ูขูฉ. ูˆูŽู†ูŽู‚ุตุฑู ุฎูุทูˆูŽุฉู‹ ูˆูŽู†ูŽู…ูุฏู‘ู ุฃูุฎุฑู‰
ูˆูŽุชูู„ุฌูุฆูู†ุง ุงู„ู…ูŽุณุงููŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุงู…ู

30. We are patient at every stop,
Outlasting the stations of patience themselves.

ูฃู . ูˆูŽู†ูŽุตุจุฑู ู„ูู„ุดูŽุฏุงุฆูุฏู ููŠ ู…ูŽู‚ุงู…ู
ูˆูŽูŠูŽุบู„ูุจูู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุตูŽุจุฑู ู…ูŽู‚ุงู…ู

31. So strengthen the civilization of the past
With one graced by splendor in your time!

ูฃูก. ููŽู‚ูŽูˆู‘ู ุญูŽุถุงุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู…ุงุถูŠ ุจูุฃูุฎุฑู‰
ู„ูŽู‡ุง ุฒูŽู‡ูˆูŒ ุจูุนูŽุตุฑููƒูŽ ูˆูŽุงูุชู‘ูุณุงู…ู

32. Leaves of papyrus in it fluttering,
And granite temples give speech.

ูฃูข. ุชูŽุฑูู‘ู ุตูŽุญุงุฆููู ุงู„ุจูŽุฑุฏููŠู‘ู ููŠู‡ุง
ูˆูŽูŠูŽู†ุทูู‚ู ููŠ ู‡ูŽูŠุงูƒูู„ูู‡ุง ุงู„ุฑูุฎุงู…ู

33. We pray protection for you, and rain to irrigate the valley,
From the Merciful, a spring that never sleeps.

ูฃูฃ. ุฑูŽุนูŽุชูƒูŽ ูˆูŽูˆุงุฏููŠุงู‹ ุชูŽุฑุนุงู‡ู ุนูŽู†ู‘ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู†ู ุนูŽูŠู†ูŒ ู„ุง ุชูŽู†ุงู…ู

34. So that the crown of Egypt may endure
And Egypt may be everlasting for her towering crown!

ูฃูค. ููŽุฅูู† ูŠูŽูƒู ุชุงุฌู ู…ูุตุฑูŽ ู„ูŽู‡ุง ู‚ููˆุงู…ุงู‹
ููŽู…ูุตุฑู ู„ูุชุงุฌูู‡ุง ุงู„ุนุงู„ูŠ ู‚ููˆุงู…ู

35. That Egypt may delight, and her sons delight
In the joining of the head with the body!

ูฃูฅ. ู„ูุชูŽู‡ู†ูŽุฃ ู…ูุตุฑู ูˆูŽู„ูŠูŽู‡ู†ูŽุฃ ุจูŽู†ูˆู‡ุง
ููŽุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุฌูุณู…ู ุงูู„ุชูุฆุงู…ู