Feedback

Grant me a star, bestow upon me a shepherd,

أعرني النجم أوهب لي يراعا

1. Grant me a star, bestow upon me a shepherd,
Who raises the elevators higher,

١. أعرني النجم أوهب لي يراعا
يزيد الرافعيين ارتفاعا

2. Where the sun is brighter than jewels,
And more renowned in the wilderness than broadcasts,

٢. مكان الشمس أضوأ أن يُحلى
وأنبه في البرية أن يذاعا

3. The generous people of the East, the noble heirs,
With honor and nobility more widespread,

٣. بنو الشرق الكرام الوارثوه
خلال البر والشرف اليَفاعا

4. Contemplate their sun and the extent of its brightness,
You will find in every direction a ray,

٤. تأمل شمسهم ومدى ضحاها
تجد في كل ناحية شعاعا

5. They divided kingdoms among themselves, so it was
For them a homeland of eloquence shared,

٥. قد اقتسموا ممالكه فكانت
لهم وطنا من الفصحى مشاعا

6. They increased the beauty of governance and the charm of its face,
And increased the zeal of youth and its sociability,

٦. هم زادوا القضاء جمال وجه
وازدوا غُرة الفتيا ألتماعا

7. They refused in the adversity of morals
Except for faith and steadfastness,

٧. أبوا في محنة الأخلاق إلا
لياذا في العقيدة وأمتناعا

8. They harbored old and young towards it
You would think them the companions and followers,

٨. أووا شيبا وشبانا إليها
تخالهم الصحابة والتِّباعا

9. When the earth is satiated yet restrained
You see their youth graciously famished,

٩. إذا أُسد الثرى شبعت فعفت
رأيت شبابهم عفّوا جياعا

10. So you have not seen Egypt more truthful than the trusted
Nor more insightful when called upon for help

١٠. فلم تر مصر أصدق من أمين
ولا أفوى إذا ريعت دفاعا

11. A young man who did not give his bridle to fate
Bought the free with the world and sold them,

١١. فتى لم يعط مِقوده زمانا
شرى الاحرارَ بالدنيا وباعا

12. Great in litigation, he does not incur injustice,
Nor rode vilification or profanity.

١٢. عظيم في الخصومة ما تجنى
ولا ركب السباب ولا القذاعا

13. Hardened by struggle, you cannot tell
If pens he wielded or fangs bared,

١٣. تمرّس بالنضال فلست تدرى
أأقلاما تناول أم نباعا

14. And O son of the swift, the cultivated improviser,
With meadows of poems and innovation,

١٤. ويابن السابق المزرى أرتجالا
بروّاض القصائد وابتداعا

15. Does not your father's precedence suffice
That he brought you, the longest of poets, extended?

١٥. أما يكفى أباك السبق حتى
أتى بك أطول الشعراء باعا

16. The passionate were captivated by your poetry in the meadows
And stirred the shepherds with it to pasture,

١٦. شدا الحادى بشعرك في الفيافي
وحركت الرعاة به اليراعا

17. The birds missed words and hovered
Over the meaning, crafting it artfully,

١٧. وفات الطير ألفاظا فحامت
على المعنى فصاغته صناعا

18. Whenever the nightingales are in it, a melody stirs
The doves to listen attentively,

١٨. إذا حضر البلابَل فيه لحنٌ
تبادرت الحمام له استماعا

19. Lebanon walked in the wedding of rhymes
And a hill came forward and posed majestically,

١٩. مشى لُبنان في عرس القوافي
وأقبل ربوةواختال قاعا

20. It shook its shoulders for the festival
Beautiful as a bouquet, dispersed,

٢٠. وهز المنكبين لمهرجان
زها كالباقة الحسنى وضاعا

21. And delegations came to it continuously
Like swarms of bees among the fruits busy,

٢١. وأقبلت الوفود عليه تترى
كسرب النحل في الثمرات صاعا

22. It went calling riders while it lasted
Shading Damascus and organizing the countryside,

٢٢. غدا يزجى الركاب وراح حتى
أظل دمشق وانتظم البقاعا

23. You see poetic inspirations and hills there
Competing in fascination and creativity,

٢٣. ترى ثَم القرائح والروابي
تبارين افتنانا واختراعا

24. A springtime of nature and a springtime of poetry
With the fragrance of both permeating the expanse,

٢٤. ربيع طبيعة وربيع شعر
تخلل نفح طِيبِهما الرباعا

25. As if you see the tribes in Ukaz
Disputing platforms and gatherings,

٢٥. كأنك بالقبائل في عكاظ
تجاذبت المنابر والتلاعا

26. It built a kingdom of eloquence and established
With its unity life and society,

٢٦. بنت ملكا من الفصحى وشادت
بوحدتها الحياة والاجتماعا

27. So it returned a wondrous nation and was
The shepherds of sheep and the radiant Bedouins.

٢٧. فعادت أمة عجبا وكانت
رعاة الشاء والبدو الشعاعا

28. Prince of the festival, I wish I
Could see your festival or graze,

٢٨. أمير المهرجان وددت أنى
أَرى في مهرجانك أو أراعى

29. I returned, unable to keep up, sending him
Processions challenging fate and leadership,

٢٩. عدت دون الخفوف له عواد
تحدَّين المشيئة والزَّعاما

30. And I am not present when the caravan travelled
Except like pilgrim searchers, unable to afford it,

٣٠. وما أنا حين سار الركب إلا
كباغي الحج همَّ فما استطاعا

31. He remained deprived, neither performing a duty
Nor wetting his moustache or getting into disputes,

٣١. أقام بغبنه لم يقض حقا
ولا بلّ الصبابة والنزاعا

32. Tripoli, may my affection bend
And my waves be a coast and my sail billow,

٣٢. طرابلس أنثنِى عِطفي أديم
وموجى ساحلا وثبى شراعا

33. The past has adorned your sides with glory
And its symbols have grazed upon it beautifully,

٣٣. كسا جنباتك الماضي جلالا
وراق عليه مِيسمه وراعا

34. No people have a new yesterday
Even if they thought the past was severed,

٣٤. وما من أمس للاقوام بد
وإن ظنوا عن الماضي انقطاعا

35. Did you not water and feed the struggle
And protect its back for eras on end?

٣٥. ألم تسقي الجهاد وتطعميه
وتحمى ظهره حقبا تباعا

36. Your sail clarified among the Phoenicians
And your mention spread among the Crusaders,

٣٦. شراعك في الفِنيقيين جلَّى
وذكرك في الصليبين شاعا

37. It is as if I see the ships that became
Carrying your flag, obeyed,

٣٧. كأنى بالسفين غدت وراحت
حيالك تحمل العلم المطاعا

38. Saladin sends them as winds
And times equip them as castles,

٣٨. صلاح الدين يرسلها رياحا
وآونة يصففها قلاعا

39. Was not the sea a lake for us
And were not our ships the nimble ducks?

٣٩. أليس البحر كان لنا غديرا
وكانت فلكنا البجع الرتاعا

40. We inundated its coasts with civilization
Yet no glance probed its walls,

٤٠. غمرنا بالحضارة ساحليه
فما عيَّا بحائطها اضطلاعا

41. We inherited it, smooth and white genius
With a tame, vast sea,

٤١. توارثناه أبلج عبقريا
ذلول المتن منبسطا وساعا

42. You see its shores burst into springs
And around it wastelands lifted,

٤٢. ترى حافاته انفجرت عيونا
ورفت من جوانبه ضياعا

43. Yet we added no gem to the grand book
Nor did we add to the ages a single hour,

٤٣. فما زدنا الكتاب الفخم حرفا
ولا زدنا العصور الزُهر ساعا

44. We remained bound by the knot of our forefathers
Thus we were beasts, succeeded by predators.

٤٤. قعدنا معقد الآباء منه
فكنا البَهم قد خلف السباعا

45. It is as if the surrendered sun
Stuck a chaste, courageous man in his robes,

٤٥. كأن الشمس مسلمة اصابت
عفيفا في طيالسه شجاعا

46. She is shy of the seas of God until
Whenever she thought of him, she lifted the veil,

٤٦. تَحَجَّبُ عن بحار الله حتى
إذا خطرت به نضت القناعا

47. And the eyes have not seen anyone finer than him
Glancing at the parts of his temple,

٤٧. وما رأت العيون أجل منها
على أجزاء هيكله اطلاعا

48. For neither her rising to him is a delight
Nor her setting in him enjoyable goods.

٤٨. فما كشروقها منه نعيما
ولا كغرو بها فيه متاعا