Feedback

Death has no end, its causes ensnare

في الموت ما أعيا وفي أسبابه

1. Death has no end, its causes ensnare
Each person's fate written, none can evade

١. في المَوتِ ما أَعيا وَفي أَسبابِهِ
كُلُّ اِمرِئٍ رَهنٌ بِطَيِّ كِتابِهِ

2. Lion you are, dying with glory astride
Not like dying from snakebite, disgraced

٢. أَسَدٌ لَعَمرُكَ مَن يَموتُ بِظُفرِهِ
عِندَ اللِقاءِ كَمَن يَموتُ بِنابِهِ

3. If destiny sleeps, life prospers and thrives
Else, from its tail comes ruin, life deprived

٣. إِن نامَ عَنكَ فَكُلُّ طِبٍّ نافِعٌ
أَو لَم يَنَم فَالطِبُّ مِن أَذنابِهِ

4. Before any illness, the soul's sickness lies
Grief comes, makes you forget whence derived

٤. داءُ النُفوسِ وَكُلُّ داءٍ قَبلَهُ
هَمٌّ نَسينَ مَجيئَهُ بِذَهابِهِ

5. The soul battles death but heedless it lives
Through life's gates, its mission deprived

٥. النَفسُ حَربُ المَوتِ إِلّا أَنَّها
أَتَتِ الحَياةَ وَشُغلَها مِن بابِهِ

6. Long trials seem short in life's tapestry
While short pains seem so long, unsatisfied

٦. تَسَعُ الحَياةَ عَلى طَويلِ بَلائِها
وَتَضيقُ عَنهُ عَلى قَصيرِ عَذابِهِ

7. Home for the weary, rest for the sprier
Though for most, life is longer, unsatisfied

٧. هُوَ مَنزِلُ الساري وَراحَةُ رائِحٍ
كَثُرَ النَهارُ عَلَيهِ في إِنعابِهِ

8. Cure for the spirit, its pains to relieve
Balm for the body from harm to deprive

٨. وَشَفاءُ هَذي الروحِ مِن آلامِها
وَدَواءُ هَذا الجِسمِ مِن أَوصابِهِ

9. Who enjoys no death, through great deeds will live
Heroic acts make one death deride

٩. مَن سَرَّهُ أَلّا يَموتَ فَبِالعُلا
خَلُدَ الرِجالُ وَبِالفِعالِ النابِهِ

10. The dead remain if their works stay alive
As the world is imprinted with what they contrived

١٠. ما ماتَ مَن حازَ الثَرى آثارَهُ
وَاِستَولَتِ الدُنيا عَلى آدابِهِ

11. Say to the arrogant, rich and esteemed
Exalted lineage cannot death override

١١. قُل لِلمُدِلِّ بِمالِهِ وَبِجاهِهِ
وَبِما يُجِلُّ الناسُ مِن أَنسابِهِ

12. This life ignores warnings, slumbers unredeemed
Cares not for loss till the final collide

١٢. هَذا الأَديمُ يَصُدُّ عَن حُضّارِهِ
وَيَنامُ مِلءَ الجَفنِ عَن غُيّابِهِ

13. Ruins and rubble - that is its fate predecreed
Death renovates what finery tried to hide

١٣. إِلّا فَنىً يَمشي عَلَيهِ مُجَدِّداً
ديباجَتَيهِ مُعَمِّراً بِخَرابِهِ

14. A gnat challenging death was slapped in its conceit
Against the earth, its hunter could not chide

١٤. صادَت بِقارِعَةِ الصَعيدِ بَعوضَةٌ
في الجَوِّ صائِدَ بازِهِ وَعُقابِهِ

15. The fly's proboscis stabbed where blades failed to skewer
Made for the Indian sword or the fly's snide

١٥. وَأَصابَ خُرطومُ الذُبابَةِ صَفحَةً
خُلِقَت لِسَيفِ الهِندِ أَو لِذُبابِهِ

16. By destiny's whisper the deed was done quick
Its innocence lost by its saliva's slide

١٦. طارَت بِخافِيَةِ القَضاءِ وَرَأرَأَت
بِكَريمَتَيهِ وَلامَسَت بِلُعابِهِ

17. Hear not what spirits say in ignorance boast
With lies and fabricated knowledge they chide

١٧. لا تَسمَعَنَّ لِعُصبَةِ الأَرواحِ ما
قالوا بِباطِلِ عِلمِهِم وَكِذابِهِ

18. The soul belongs to God, His might exceeds all
His knowledge profound, where none can reside

١٨. الروحُ لِلرَحمَنِ جَلَّ جَلالُهُ
هِيَ مِن ضَنائِنِ عِلمِهِ وَغِيابِهِ

19. Deluded they are by their conceit's downfall
Like the defeated, wits all set aside

١٩. غُلِبوا عَلى أَعصابِهِم فَتَوَهَّموا
أَوهامَ مَغلوبٍ عَلى أَعصابِهِ

20. No tyranny lasts, judgement day will appall
When all evil's reckoned, none can deride

٢٠. ما آبَ جَبّارُ القُرونِ وَإِنَّما
يَومُ الحِسابِ يَكونُ يَومَ إِيابِهِ

21. The tyrant when alone can be withstood
Not under his crown and robes of pride

٢١. فَذَروهُ في بَلَدِ العَجائِبِ مُغمَداً
لا تَشهَروهُ كَأَمسِ فَوقَ رِقابِهِ

22. While the lone fool, his harm stops in the wood
Like a sheathed sword, danger put aside

٢٢. المُستَبِدُّ يُطاقُ في ناووسِهِ
لا تَحتَ تاجَيهِ وَفَوقَ وِثابِهِ

23. Was Tutankhamun embalmed but to delude?
His soul dressed as a gnat, all pomp denied?

٢٣. وَالفَردُ يُؤمَنُ شَرُّهُ في قَبرِهِ
كَالسَيفِ نامَ الشَرُّ خَلفَ قِرابِهِ

24. Or plotting your ruin for companionship true?
When lifelong loyalty he for you cried

٢٤. هَل كانَ توتَنخٌ تَقَمَّصُ روحُهُ
قُمُصَ البَعوضِ وَمُستَخَسَّ إِهابِهِ

25. By God, if Giza's pyramids were your gift
It would be too small for all you provided

٢٥. أَو كانَ يَجزيكَ الرَدى عَن صُحبَةٍ
وَهوَ القَديمُ وَفاؤُهُ لِصِحابِهِ

26. You brought it glory, made it your heir
As nobles you welcomed, their place secured

٢٦. تَاللَهِ لَو أَهدى لَكَ الهَرَمَينِ مِن
ذَهَبٍ لَكانَ أَقَلَّ ما تُجزى بِهِ

27. All people you told of its hallowed prayer
And gathered them around it, their faith assured

٢٧. أَنتَ البَشيرُ بِهِ وَقَيِّمُ قَصرِهِ
وَمُقَدِّمُ النُبَلاءِ مِن حُجّابِهِ

28. Without you adorning its stony lair
No added glory would have endured

٢٨. أَعلَمتَ أَقوامَ الزَمانِ مَكانَهُ
وَحَشَدتَهُم في ساحِهِ وَرِحابِهِ

29. The pigeon outdid the hawk in renown fair
While you excelled all in vision cured

٢٩. لولا بَنانُكَ في طَلاسِمِ تُربِهِ
ما زادَ في شَرَفٍ عَلى أَترابِهِ

30. You hauled rocks with resolve and dedication rare
Time passed as you piloted its course assured

٣٠. أَخنى الحِمامُ عَلى اِبنِ هِمَّةِ نَفسِهِ
في المَجدِ وَالباني عَلى أَحسابِهِ

31. Had the dead their skulls exchanged in reparation
Lost in confusion, their wits obscured

٣١. الجائِبُ الصَخرَ العَتيدَ بِحاجِرٍ
دَبَّ الزَمانُ وَشَبَّ في أَسرابِهِ

32. Undeterred, undaunted, you persevered
Until you unlocked all mysteries obscured

٣٢. لَو زايَلَ المَوتى مَحاجِرَهُم بِهِ
وَتَلَفَّتوا لَتَحَيَّروا كَضَبابِهِ

33. Reaching history's close, all was made clear
Even Pharaoh midst food, was secured

٣٣. لَم يَألُهُ صَبراً وَلَم يَنِ هِمَّةً
حَتّى اِنثَنى بِكُنوزِهِ وَرِغابِهِ

34. Your bed's perfume, scent spreading near
Pearls and garments, all so assured

٣٤. أَفضى إِلى خَتمِ الزَمانِ فَفَضَّهُ
وَحَبا إِلى التاريخِ في مِحرابِهِ

35. As if harvesters all their yield collected
Fruits and vines, nothing immured

٣٥. وَطَوى القُرونَ القَهقَرى حَتّى أَتى
فِرعَونَ بَينَ طَعامِهِ وَشَرابِهِ

36. A grave holding what no scabbard contained
Of bygone glory and pomp assured

٣٦. المَندَلُ الفَيّاحُ عودُ سَريرِهِ
وَاللُؤلُؤُ اللَمّاحُ وَشيُ ثِيابِهِ

37. Civilisation's palace, culture's fane
Meet in the tomb, equal when immured

٣٧. وَكَأَنَّ راحَ القاطِفينَ فَرَغنَ مِن
أَثمارِهِ صُبحاً وَمِن أَرطابِهِ

38. There time bears its burdens all the same
As today time's vigour is obscured

٣٨. جَدَثٌ حَوى ما ضاقَ غُمدانٌ بِهِ
مِن هالَةِ المُلكِ الجَسيمِ وَغابِهِ

39. Knowledge meets ignorance in Hades' reign
Art meets wonder in hell secured

٣٩. بُنيانُ عُمرانٍ وَصَرحُ حَضارَةٍ
في القَبرِ يَلتَقِيانِ في أَطنابِهِ

40. My brother, you have reached destinations plain
Where worldly travels all lead assured

٤٠. فَتَرى الزَمانَ هُناكَ عِندَ مَشيبِهِ
مِثلَ الزَمانِ اليَومَ بَعدَ شَبابِهِ

41. A realm where passions on all sides detain
Only the vigilant stay secured

٤١. وَتُحِسُّ ثَمَّ العِلمَ عِندَ عُبابِهِ
تَحتَ الثَرى وَالفَنُّ عِندَ عُجابِهِ

42. Enemies sleep, their hatreds restrain
Friends find beloved thoughts assured

٤٢. يا صاحِبَ الأُخرى بَلَغتَ مَحَلَّةً
هِيَ مِن أَخي الدُنيا مُناخُ رِكابِهِ

43. Eternal rest, a timeless domain
Stillness complete no more obscured

٤٣. نُزُلٌ أَفاقَ بِجانِبَيهِ مِنَ الهَوى
مَن لا يُفيقُ وَجَدَّ مِن تَلعابِهِ

44. The Valley of Kings wept, eyes complaining
Like mourners' dresses, grief immured

٤٤. نامَ العَدُوُّ لَدَيهِ عَن أَحقادِهِ
وَسَلا الصَديقُ بِهِ هَوى أَحبابِهِ

45. Their slopes donned black, skies heavy raining
Sunlit friends no more endured

٤٥. الراحَةُ الكُبرى مِلاكُ أَديمِهِ
وَالسَلوَةُ الطولى قِوامُ تُرابِهِ

46. Longing for your desert, not disdaining
Neither mirage nor companion assured

٤٦. وادي المُلوكِ بَكَت عَلَيكَ عُيونُهُ
بِمُرَقرَقٍ كَالمُزنِ في تَسكابِهِ

47. Wishing you wore their coats remaining
In their peaks entombed, safe secured

٤٧. أَلقى بَياضَ الغَيمِ عَن أَعطافِهِ
حُزناً وَأَقبَلَ في سَوادِ سَحابِهِ

48. You exalted it above all uncomplaining
With its plateau and hills assured

٤٨. يَأسى عَلى حَرباءِ شَمسِ نَهارِهِ
وَنَزيلُ قيعَتِهِ وَجارُ سَرابِهِ

49. From a tomb, civilization's book ascertaining
Art and wonders from it assured

٤٩. وَيَوَدُّ لَو أُلبِستَ مِن بَردِيَّهِ
بُردَينِ ثُمَّ دُفِنتَ بَينَ شِعابِهِ

50. You detailed it, words concise, sparkling like lightning
Missives built on its dictates immured

٥٠. نَوَّهتَ في الدُنيا بِهِ وَرَفَعتَهُ
فَوقَ الأَديمِ بِطاحِهِ وَهِضابِهِ

51. Beacons over Paris, the world discerning
And the seas beyond it, spread assured

٥١. أَخرَجتَ مِن قَبرٍ كِتابَ حَضارَةٍ
الفَنُّ وَالإِعجازُ مِن أَبوابِهِ

52. You brought them a masterwork, faith confirming
Their excellence, knowledge secured

٥٢. فَصَّلتَهُ فَالبَرقُ في إيجازِهِ
يُبنى البَريدُ عَلَيهِ في إِطنابِهِ

53. For the cause, a pillar you provided, affirming
None built with mere words could have endured

٥٣. طَلَعا عَلى لَوزانَ وَالدُنيا بِها
وَعَلى المُحيطِ ما وَراءَ عُبابِهِ