1. With your sword, truth prevails and truth is victorious
And the religion of Allah is helped whenever you strike
١. بِسَيفِكَ يَعلو الحَقُّ وَالحَقُّ أَغلَبُ
وَيُنصَرُ دينُ اللَهِ أَيّانَ تَضرِبُ
2. The sword is but a sign of kingship in the land
And authority belongs only to the one who overcomes
٢. وَما السَيفُ إِلّا آيَةُ المُلكِ في الوَرى
وَلا الأَمرُ إِلّا لِلَّذي يَتَغَلَّبُ
3. So discipline the tyrannical people with it, for it is
An excellent discipliner of the arrogant tyrants
٣. فَأَدِّب بِهِ القَومَ الطُغاةَ فَإِنَّهُ
لَنِعمَ المَرَبي لِلطُغاةِ المُؤَدِّبُ
4. And cure the states of all their ills with it
For it is the best physician and healer
٤. وَداوِ بِهِ الدولاتِ مِن كُلِّ دائِها
فَنِعمَ الحُسامُ الطِبُّ وَالمُتَطَبِّبُ
5. The concerns of kingship sleep when he stays up at night
And when he sleeps, they awake and stir
٥. تَنامُ خُطوبُ المُلكِ إِن باتَ ساهِراً
وَإِن هُوَ نامَ اِستَيقَظَت تَتَأَلَّبُ
6. Have we felt secure at night from any misfortune?
Armenia is bereaved, and Hauran turned white
٦. أَمِنّا اللَيالي أَن نُراعَ بِحادِثٍ
وَأَرمينيا ثَكلى وَحَورانَ أَشيَبُ
7. The ties of the Greek kingdom are loosened
Your hope gives it life, and your fear takes it away
٧. وَمَملَكَةُ اليونانِ مَحلولَةُ العُرى
رَجاؤُكَ يُعطيها وَخَوفُكَ يُسلَبُ
8. You threatened the capital of the Commander of the Faithful
With the radiant like the dawn, which cannot be denied
٨. هَدَدتَ أَميرَ المُؤمِنينَ كَيانَها
بِأَسطَعَ مِثلِ الصُبحِ لا يَتَكَذَّبُ
9. The sword of Uthman has remained a truthful dawn
With a star from your wisdom rising alongside it
٩. وَمازالَ فَجراً سَيفُ عُثمانَ صادِقاً
يُساريهِ مِن عالي ذَكائِكَ كَوكَبُ
10. Whenever you split open difficult events with its edge
The darkness of calamities is uncovered and the hidden becomes manifest
١٠. إِذا ما صَدَعتَ الحادِثاتِ بِحَدِّهِ
تَكَشَّفَ داجي الخَطبِ وَاِنجابَ غَيهَبُ
11. The enemies fear in it your caliphate
In which they have stakes, while Allah has stakes
١١. وَهابَ العِدا فيهِ خِلافَتَكَ الَّتي
لَهُم مَأرَبٌ فيها وَلِلَّهِ مَأرَبُ
12. Through you, oh Abdulhamid, has come a fatherhood
Of thirty fresh faced caliphs gone by
١٢. سَما بِكَ يا عَبدَ الحَميدِ أُبُوَّةٌ
ثَلاثونَ خُضّارُ الجَلالَةِ غُيَّبُ
13. At times caesars, at other times sovereigns
And princes, and the honorable ones brought low
١٣. قَياصِرُ أَحياناً خَلائِفُ تارَةً
خَواقينُ طَوراً وَالفَخارُ المُقَلَّبُ
14. The stars of the sovereignty of Saud, the moons of its bloom
If only the stars and flowers could be brought together by a father!
١٤. نُجومُ سُعودِ المَلكِ أَقمارُ زُهرِهِ
لَوَ اَنَّ النُجومَ الزُهرَ يَجمَعُها أَبُ
15. They have inherited it generation after generation
While their turban of reverence and wrap grew larger
١٥. تَواصَوا بِهِ عَصراً فَعَصراً فَزادَهُ
مُعَمَّمُهُم مِن هَيبَةٍ وَالمُعَصَّبُ
16. They are the sun that has not abandoned its celestial orbit
And we have its morning glow and beloved rays
١٦. هُمُ الشَمسُ لَم تَبرَح سَماواتِ عِزِّها
وَفينا ضُحاها وَالشُعاعُ المُحَبَّبُ
17. You have ascended a throne the ages will rise with
Humbly, and the nights will fear and shudder because of it
١٧. نَهَضتَ بِعَرشٍ يَنهَضُ الدَهرُ بِهِ
خُشوعاً وَتَخشاهُ اللَيالي وَتَرهَبُ
18. Firmly established on the horizon of existence, supported
By the sun of balance that has no setting for time
١٨. مَكينٍ عَلى مَتنِ الوُجودِ مُؤَيَّدٍ
بِشَمسِ اِستِواءٍ مالَها الدَهرَ مَغرِبُ
19. Hardships have submitted to it until you ascended them
And so you stood at one of their summits
١٩. تَرَقَّت لَهُ الأَسواءُ حَتّى اِرتَقَيتَهُ
فَقُمتَ بِها في بَعضِ ما تَتَنَكَّبُ
20. And so you were like an overflowing spring
Entrusted with the earth, streaming through the ground
٢٠. فَكُنتَ كَعَينٍ ذاتِ جَريٍ كَمينَةٍ
تَفيضُ عَلى مَرِّ الزَمانِ وَتَعذُبُ
21. Bringing life, your flow running through the countries and irrigating them
And so you revived what was erased of principles, in ruins,
٢١. مُوَكَّلَةٍ بِالأَرضِ تَنسابُ في الثَرى
فَيَحيا وَتَجري في البِلادِ فَتُخضِبُ
22. As if you were Jesus the honored one, in what you came with
And erected a minaret for the caliphate in the world
٢٢. فَأَحيَيتَ مَيتاً دارِسَ الرَسمِ غابِراً
كَأَنَّكَ فيما جِئتَ عيسى المُقَرَّبُ
23. In which its sun shines and sets
You stayed up while the Muslims slept contentedly
٢٣. وَشِدتَ مَناراً لِلخِلافَةِ في الوَرى
تُشَرِّقُ فيهِم شَمسُهُ وَتُغَرِّبُ
24. And the wakeful and the sleeping father does not disturb
So we were awakened by the dawn whose radiance
٢٤. سَهِرتَ وَنامَ المُسلِمونَ بِغَبطَةٍ
وَما يُزعِجُ النُوّامَ وَالساهِرُ الأَبُ
25. Cannot be denied, nor you, oh dawn of peace
Your sword in wars is most eloquent
٢٥. فَنَبَّهَنا الفَتحُ الَّذي ما بِفَجرِهِ
وَلا بِكَ يا فَجرَ السَلامِ مُكَذِّبُ
26. And your principles from the pulpits most resolute
And your determination from Homer is most clearly reasoned
٢٦. حُسامُكَ مِن سُقراطَ في الخَطبِ أَخطَبُ
وَعودُكَ مِن عودِ المَنابِرِ أَصلَبُ
27. And most refined and sweet in hearts
Whenever they mention Alexander and his conquests
٢٧. وَعَزمُكَ مِن هوميرَ أَمضى بَديهَةً
وَأَجلى بَياناً في القُلوبِ وَأَعذَبُ
28. Your era of glorious opening is closer
And your kingdom guided more perfectly by evidence
٢٨. وَإِن يَذكُروا إِسكَندَراً وَفُتوحَهُ
فَعَهدُكَ بِالفَتحِ المُحَجَّلِ أَقرَبُ
29. And surer in aiming arrows in matters and more precise
You manifested, oh Commander of the Faithful, over the enemies
٢٩. وَمُلكُكَ أَرقى بِالدَليلِ حُكومَةً
وَأَنفَذُ سَهماً في الأُمورِ وَأَصوَبُ
30. A manifestation that vexes the envious and tires them
Ask the age, the days, and the people - has anything equaled
٣٠. ظَهَرتَ أَميرَ المُؤمِنينَ عَلى العِدا
ظُهوراً يَسوءُ الحاسِدينَ وَيُتعِبُ
31. Your opinion of them or your striking sword?
They have filled the world with ignorance and blindness
٣١. سَلِ العَصرَ وَالأَيّامَ وَالناسَ هَل نَبا
لِرَأيِكَ فيهِم أَو لِسَيفِكَ مَضرِبُ
32. An ignorance from the helpers that is most wayward and false
But when you unsheathed the sword, the flash of their army faded away
٣٢. هُمُ مَلَئوا الدُنيا جَهاماً وَراءَهُ
جَهامٌ مِنَ الأَعوانِ أَهذى وَأَكذَبُ
33. And you, oh flash of death, do not fade away
You seized them unable to control their own valley
٣٣. فَلَمّا اِستَلَلتَ السَيفَ أَخلَبَ بَرقُهُم
وَما كُنتَ يا بَرقَ المَنِيَّةِ تُخلِبُ
34. Save what they prolonged with pleas and lies
And your lion-like people did not burden themselves with preparation
٣٤. أَخَذتَهُمُ لا مالِكينَ لِحَوضِهِم
مِنَ الذَودِ إِلّا ما أَطالوا وَأَسهَبوا
35. Rather it is in the nature of lions to prepare
And so it is with people - their righteousness remains
٣٥. وَلم يَتَكَلَّف قَومُكَ الأُسدُ أُهبَةً
وَلَكِنَّ خُلقاً في السِباعِ التَأَهُّبُ
36. While their affairs depart when morals depart
And it is the pride of homelands that a honored sword
٣٦. كَذا الناسُ بِالأَخلاقِ يَبقى صَلاحُهُم
وَيَذهَبُ عَنهُم أَمرُهُم حينَ تَذهَبُ
37. Or refined poet not escape them
You have taken control of their roads, so in the East a place
٣٧. وَمِن شَرَفِ الأَوطانِ أَلّا يَفوتَها
حُسامٌ مُعِزٌّ أَو يَراعٌ مُهَذَّبُ
38. For your army to strike, and in the West a place to strike
Eighty thousand ferocious, roaring lions
٣٨. مَلَكتَ سَبيلَيهِم فَفي الشَرقِ مَضرِبٌ
لِجَيشِكَ مَمدودٌ وَفي الغَربِ مَضرِبُ
39. With claws in them and claws for death
If they show restraint, evil still has the teeth of a biter
٣٩. ثَمانونَ أَلفاً أُسدُ غابٍ ضَراغِمٌ
لَها مِخلَبٌ فيهِم وَلِلمَوتِ مَخلِبُ
40. And if they get angry, evil awakens, stinging
A broad daylight more penetrating than the sun
٤٠. إِذا حَلِمَت فَالشَرُّ وَسنانُ حالِمٌ
وَإِن غَضِبَت فَالشَرُّ يَقظانُ مُغضِبُ
41. And farther than the sun's rays yet closer
You face them at dawn and dusk
٤١. فَيالِقُ أَفشى في البِلادِ مِنَ الضُحى
وَأَبعَدُ مِن شَمسِ النَهارِ وَأَقرَبُ
42. Appearing at times and disappearing at others
Emerging from every high place and settling
٤٢. وَتُصبِحُ تَلقاهُم وَتُمسي تَصُدُّهُم
وَتَظهَرُ في جِدِّ القِتالِ وَتَلعَبُ
43. And entering from one direction then leaving from another
Controlling the edges of the valleys and coming together
٤٣. تَلوحُ لَهُم في كُلِّ أُفقٍ وَتَعتَلي
وَتَطلُعُ فيهِم مِن مَكانٍ وَتَغرُبُ
44. And easily conquering every high and low place
Encircling the strongholds and citadels
٤٤. وَتُقدِمُ إِقدامَ اللُيوثِ وَتَنثَني
وَتُدبِرُ عِلماً بِالوَغى وَتُعَقِّبُ
45. So the virgin and the deflowered switch roles
The accurate observer of wars leads its regiments
٤٥. وَتَملِكُ أَطرافَ الشِعابِ وَتَلتَقي
وَتَأخُذُ عَفواً كُلَّ عالٍ وَتَغصِبُ
46. Tested in battles, attacking and withdrawing
Bringing them at times then returning at others
٤٦. وَتَغشى أَبِيّاتِ المَعاقِلِ وَالذُرا
فَثَيِّبُهُنَّ البِكرُ وَالبِكرُ ثَيِّبُ
47. As the sea surge comes and goes, rising and falling
And hurling them from every side like the sea
٤٧. يَقودُ سَراياها وَيَحمي لِواءَها
سَديدُ المَرائي في الحُروبِ مُجَرِّبُ
48. Each surge foaming and crashing into the next
And sending them out through every valley to meet up
٤٨. يَجيءُ بِها حيناً وَيَرجِعُ مَرَّةً
كَما تَدفَعُ اللَجَّ البِحارُ وَتَجذِبُ
49. As clouds meeting when branching out
And timing their emergence to fight him
٤٩. وَيَرمي بِها كَالبَحرِ مِن كُلِّ جانِبٍ
فَكُلُّ خَميسٍ لُجَّةٌ تَتَضَرَّبُ
50. As the hour hand meets the minute hand
So the eyes of war were confused by what they saw
٥٠. وَيُنفِذُها مِن كُلِّ شِعبٍ فَتَلتَقي
كَما يَتَلاقى العارِضُ المُتَشَعِّبُ
51. Eyes incredulous at the lions' coming and going
Marveling at the shooters and their shooting
٥١. وَيَجعَلُ ميقاتاً لَها تَنبَري لَهُ
كَما دارَ يَلقى عَقرَبَ السَيرِ عَقرَبُ
52. Admiring the leaders and soldiers even more
And praising the one who rallied the armies, Yildiz
٥٢. فَظَلَّت عُيونُ الحَربِ حَيرى لِما تَرى
نَواظِرَ ما تَأتي اللُيوثُ وَتُغرِبُ
53. And the one who inspired them in their feats and gains
For kingship is but the army in status and appearance
٥٣. تُبالِغُ بِالرامي وَتَزهو بِما رَمى
وَتُعجَبُ بِالقُوّادِ وَالجُندُ أَعجَبُ
54. And the army is but its Lord when attributed
Zainab warns me against her Turkish people
٥٤. وَتُثني عَلى مُزجي الجُيوشِ بِيَلدِزٍ
وَمُلهِمِها فيما تَنالُ وَتَكسِبُ
55. And expresses the lions in Turkish then Arabic
She frequently mentions the heroic
٥٥. وَما المُلكُ إِلّا الجَيشُ شَأناً وَمَظهَراً
وَلا الجَيشُ إِلّا رَبُّهُ حينَ يُنسَبُ
56. With pride in beauty, herself marveling
She trails the train of arrogance - and so
٥٦. تُحَذِّرُني مِن قَومِها التُركِ زَينَبُ
وَتُعجِمُ في وَصفِ اللُيوثِ وَتُعرِبُ
57. The strong who dominates wanders confused
If Zainab wandered or was boastful
٥٧. وَتُكثِرُ ذِكرَ الباسِلينَ وَتَنثَني
بِعِزٍّ عَلى عِزِّ الجَمالِ وَتُعجَبُ
58. Still, her people are the beloved clan
The tribulations of events have brought about affinity between us
٥٨. وَتَسحَبُ ذَيلَ الكِبرِياءِ وَهَكَذا
يَتيهُ وَيَختالُ القَوِيُّ المُغَلِّبُ
59. And united us in religion and creed
Love nestled until it paved the way for passion
٥٩. وَزَينَبُ إِن تاهَت وَإِن هِيَ فاخَرَت
فَما قَومُها إِلّا العَشيرُ المُحَبَّبُ
60. And nothing remains between us but earth, and earth comes together
I crossed the sea for her, though it is a trap
٦٠. يُؤَلِّفُ إيلامُ الحَوادِثِ بَينَنا
وَيَجمَعُنا في اللَهِ دينٌ وَمَذهَبُ
61. In which steel ships are ensnared and rigged
Deaths roam the blue therein, prowling,
٦١. نَما الوُدُّ حَتّى مَهَّدَ السُبلَ لِلهَوى
فَما في سَبيلِ الوَصلِ ما يُتَصَعَّبُ
62. Though it is but a wave, coming and going
Ships appear on it diverse, as if they are
٦٢. وَدانى الهَوى ما شاءَ بَيني وَبَينَها
فَلَم يَبقَ إِلّا الأَرضُ وَالأَرضُ تَقرُبُ
63. Gazelles viewed from afar, led on by a young one
Vessels bearing the banners of caesars, sovereigns
٦٣. رَكِبتُ إِلَيها البَحرَ وَهوَ مَصيدَةٌ
تُمَدُّ بِها سُفنُ الحَديدِ وَتُنصَبُ
64. Of the land mounted upon them, gone by
Racing against events, pursing them
٦٤. تَروحُ المَنايا الزُرقُ فيهِ وَتَغتَدي
وَما هِيَ إِلّا المَوجُ يَأتي وَيَذهَبُ
65. While troubles circle them, settling
Until the water beneath them nearly turns to blood
٦٥. وَتَبدو عَلَيهِ الفُلكُ شَتّى كَأَنَّها
بُؤوزٌ تُراعيها عَلى البُعدِ أَعقُبُ
66. When their burdens join, lying in wait
I said, “Are these signs of judgement day I see?
٦٦. حَوامِلُ أَعلامِ القَياصِرِ حُضرٌ
عَلَيها سَلاطينُ البَرِيَّةِ غُيَّبُ
67. Or is war closer than a vein and nearer?”
Peace, peace to the ark of Rome in the world
٦٧. تُجاري خُطاها الحادِثاتِ وَتَقتَفي
وَتَطفو حَوالَيها الخُطوبُ وَتَرسُبُ
68. If only peace could be sought from oppressors
It is as if I see the tribulations of time
٦٨. وَيوشِكُ يَجري الماءُ مِن تَحتِها دَماً
إِذا جَمَعَت أَثقالَها تَتَرَقَّبُ
69. Overflowing your basin which strikes again and again
So one living comfortably was disturbed
٦٩. فَقُلتُ أَأَشراطُ القِيامَةِ ما أَرى
أَمِ الحَربُ أَدنى مِن وَريدٍ وَأَقرَبُ
70. And one safe now fears the zealotry
A refuge that prolonged the worries of people said
٧٠. أَماناً أَماناً لُجَّةَ الرومِ لِلوَرى
لَوَ اَنَّ أَماناً عِندَ دَأماءَ يُطلَبُ
71. Kinder to them than any kindness, more bending
The peace of innocents in the care of the tireless
٧١. كَأَنّي بِأَحداثِ الزَمانِ مُلِمَّةً
وَقَد فاضَ مِنها حَوضُكِ المُتَضَرِّبُ
72. Yildiz who does not sleep or disappear
The Commander of the Faithful is a downpour
٧٢. فَأُزعِجَ مَغبوطٌ وَرُوِّعَ آمِنٌ
وَغالَ سَلامَ العالَمينَ التَعَصُّبُ
73. Of aid, a spring pouring upon the people
He saw the great tribulation and confronted its onslaught
٧٣. فَقالَت أَطَلتَ الهَمَّ لِلخَلقِ مَلجَأٌ
أَبَرُّ بِهِم مِن كُلِّ بَرٍّ وَأَحدَبُ
74. And it faded, becoming embers kindling
I did not stop facing terrors until I plunged into them
٧٤. سَلامُ البَرايا في كَلاءَةِ فَرقَدٍ
بِيَلدِزَ لا يَغفو وَلا يَتَغَيَّبُ
75. And necessities can make one mount what cannot be mounted
I traverse the nights amid perils and gloom
٧٥. وَإِنَّ أَميرَ المُؤمِنينَ لَوابِلٌ
مِنَ الغَوثِ مُنهَلٌ عَلى الخَلقِ صَيِّبُ
76. To a horizon where the caliph is a star
To the kingdom of Uthman, around whose basin
٧٦. رَأى الفِتنَةَ الكُبرى فَوالى اِنهِمالَهُ
فَبادَت وَكانَت جَمرَةً تَتَلَهَّبُ
77. Stands towering, interwoven architecture, arched
A palace challenging the stars, perforated
٧٧. فَما زِلتُ بِالأَهوالِ حَتّى اِقتَحَمتُها
وَقَد تُركِبُ الحاجاتُ ما لَيسَ يُركَبُ
78. Over the water, next to it a perforated palace
Towers whose eyes are lent by Manoun
٧٨. أَخوضُ اللَيالي مِن عُبابٍ وَمِن دُجىً
إِلى أُفقٍ فيهِ الخَليفَةُ كَوكَبُ
79. With a glance at the maidens that does not disappoint
Pillars of innovation upon natural pillars
٧٩. إِلى مُلكِ عُثمانَ الَّذي دونَ حَوضِهِ
بِناءُ العَوالي المُشمَخِرُّ المُطَنَّبُ
80. Whose homes in the clouds are nearly hidden
I stood confounded, glancing around, saying
٨٠. فَلاحَ يُناغي النَجمَ صَرحٌ مُثَقَّبٌ
عَلى الماءِ قَد حاذاهُ صَرحٌ مُثقَبُ
81. “Is this an illusion of the Turkish borders, or do I imagine so?”
Never has an orient built the like
٨١. بُروجٌ أَعارَتها المَنونُ عُيونَها
لَها في الجَواري نَظرَةٌ لا تُخَيَّبُ
82. Nor has an occident built the like of the Turkish edifice
In its shadow are the formidable battleships
٨٢. رَواسي اِبتِداعٍ في رَواسي طَبيعَةٍ
تَكادُ ذُراها في السَحابِ تُغَيَّبُ
83. Ruins whose purpose they do not know, which they will destroy
When its arrow is launched between sea and rock
٨٣. فَقُمتُ أُجيلُ الطَرفَ حَيرانَ قائِلاً
أَهَذى ثُغورُ التُركِ أَم أَنا أَحسَبُ
84. It is brought iron that does not veer and is balanced
Azrael aims it in the garb of a shooter
٨٤. فَمِثلَ بِناءِ التُركِ لَم يَبنِ مُشرِقٌ
وَمِثلَ بِناءِ التُركِ لَم يَبنِ مَغرِبُ
85. While the hands of demise and fate trained
Cannonballs whose essence the heat of the sun fears
٨٥. تَظَلُّ مَهولاتُ البَوارِجِ دونَهُ
حَوائِرَ ما يَدرينَ ماذا تُخَرِّبُ
86. Whenever they climb the slopes, thinking it will not align
When its flames are poured upon the ships
٨٦. إِذا طاشَ بَينَ الماءِ وَالصَخرِ سَهمُها
أَتاها حَديدٌ ما يَطيشُ وَأَسرَبُ
87. The surviving victors - so how about the losers?
Ask the Romans, do they have a trick for the ships?
٨٧. يُسَدِّدُهُ عِزريلُ في زِيِّ قاذِفٍ
وَأَيدي المَنايا وَالقَضاءُ المُدَرَّبُ
88. Is there a protector among them but veering away?
Their flotillas wavered so the fires guided them
٨٨. قَذائِفُ تَخشى مُهجَةُ الشَمسِ كُلَّما
عَلَت مُصعِداتٍ أَنَّها لا تُصَوَّبُ
89. To sanity, then no more wavering
Neither the East in its flotilla feels safe
٨٩. إِذا صُبَّ حاميها عَلى السُفنِ اِنثَنَت
وَغانِمُها الناجي فَكَيفَ المُخَيَّبُ
90. Nor the West in its flotilla reassured
I saw nothing but a bloodstained banner
٩٠. سَلِ الرومَ هَل فيهِنَّ لِلفُلكِ حيلَةٌ
وَهَل عاصِمٌ مِنهُنَّ إِلّا التَنَكُّبُ
91. There, protected by bloodstained youth
So I said, who is the protector - a fierce Turk
٩١. تَذَبذَبَ أُسطولاهُمُ فَدَعَتهُما
إِلى الرُشدِ نارٌ ثَمَّ لا تَتَذَبذَبُ
92. Or a tender gazelle groomed?
Or is it the conquering, struggling king who appeared?
٩٢. فَلا الشَرقُ في أُسطولِهِ مُتقى الحِمى
وَلا الغَربُ في أُسطولِهِ مُتَهَيَّبُ
93. Or the star over the Romans? Or you, Zainab?
You raised the daughters of the Turks, so she said
٩٣. وَما راعَني إِلّا لِواءٌ مُخَضَّبٌ
هُنالِكَ يَحميهِ بَنانٌ مُخَضَّبُ
94. Do the daughters of beasts have the ferocity that amazes?
When homelands cry for help, the noble among us rush out
٩٤. فَقُلتُ مَنِ الحامي أَلَيثٌ غَضَنفَرٌ
مِنَ التُركِ ضارٍ أَم غَزالٌ مُرَبَّبُ
95. Bringing their husbands or themselves if no husband
The wives of the married unsheathe their swords
٩٥. أَمِ المَلِكُ الغازي المُجاهِدُ قَد بَدا
أَمِ النَجمُ في الآرامِ أَم أَنتِ زَينَبُ
96. And the childless fight, defending their homeland
You witnessed war, oh gallant refined one
٩٦. رَفَعتِ بَناتَ التُركِ قالَت وَهَل بِنا
بَناتِ الضَواري أَن نَصولَ تَعَجُّبُ
97. Describe it to us, for you are brave and cultured
She called, so the horses responded from all sides
٩٧. إِذا ما الدِيارُ اِستَصرَخَت بَدَرَت لَها
كَرائِمُ مِنّا بِالقَنا تَتَنَقَّبُ
98. And the steeds were alert, on guard
To the caller, quickly, as if a caller
٩٨. تُقَرِّبُ رَبّاتُ البُعولِ بُعولَها
فَإِن لَم يَكُن بَعلٌ فَنَفساً تُقَرِّبُ
99. To prayer, earning reward, from war
Circling the banner, as if it
٩٩. وَلاحَت بِآفاقِ العَدُوِّ سَرِيَّةٌ
فَوارِسُ تَبدو تارَةً وَتُحَجَّبُ
100. Has over the banners a stronger refuge
Just a call and response
١٠٠. نَواهِضُ في حُزنٍ كَما تَنهَضُ القَطا
رَواكِضُ في سَهلٍ كَما اِنسابَ ثَعلَبُ
101. And war collided with the untouched
I saw what you both did not see of scenes
١٠١. قَليلونَ مِن بُعدٍ كَثيرونَ إِن دَنَوا
لَهُم سَكَنٌ آناً وَآناً تَهَيُّبُ
102. Nor did a Bedouin or Arab ever witness
Colored mountains that do not shiver or panic
١٠٢. فَقالَت شَهِدتَ الحَربَ أَو أَنتَ موشِكٌ
فَصِفنا فَأَنتَ الباسِلُ المُتَأَدِّبُ
103. When a head falls or shoulder slumps
You were but the sword and fire mounted
١٠٣. وَنادَت فَلَبّى الخَيلُ مِن كُلِّ جانِبٍ
وَلَبّى عَلَيها القَسوَرُ المُتَرَقِّبُ
104. And nothing the Turks found too heavy to mount
You ascended above the height of the enemies, and below
١٠٤. خِفافاً إِلى الداعي سِراعاً كَأَنَّما
مِنَ الحَربِ داعٍ لِلصَلاةِ مُثَوِّبُ
105. A narrow path like the throat of a lion, or more difficult
So it was like the Bridge of Judgement, no doubt
١٠٥. مُنيفينَ مِن حَولِ اللِواءِ كَأَنَّهُم
لَهُ مَعقِلٌ فَوقَ المَعاقِلِ أَغلَبُ
106. While they were the party of God, no sinners
They passed swiftly beneath the darkness
١٠٦. وَما هِيَ إِلّا دَعوَةٌ وَإِجابَةٌ
أَنِ اِلتَحَمَت وَالحَربُ بَكرٌ وَتَغلِبُ
107. Smoke through which their specters danced
Bustling atop and below the mountains
١٠٧. فَأَبصَرتُ ما لَم تُبصِرا مِن مَشاهِدٍ
وَلا شَهِدَت يَوماً مَعَدٌّ وَيَعرُبُ
108. As a torrent poured or a comet rushed
Your cannons empower them with fire
١٠٨. جِبالَ مَلونا لا تَخوري وَتَجزَعي
إِذا مالَ رَأسٌ أَو تَضَعضَعَ مَنكِبُ
109. Like the fires of volcanoes, toiling away
It showers the essence of souls when ascending
١٠٩. فَما كُنتِ إِلّا السَيفَ وَالنارَ مَركَباً
وَما كانَ يَستَعصي عَلى التُركِ مَركَبُ
110. And its slopes overflow when it descends
Its bullets embed in the heads of fortresses
١١٠. عَلَوا فَوقَ عَلياءِ العَدُوِّ وَدونَهُ
مَضيقٌ كَحَلقِ اللَيثِ أَو هُوَ أَصعَبُ
111. And the tails of citadels, comet-like, calm down
When darkness obscured the helpers, victory emerged
١١١. فَكانَ صِراطُ الحَشرِ ما ثَمَّ ريبَةٌ
وَكانوا فَريقَ اللَهِ ما ثَمَّ مُذنِبُ
112. Crescent-like, veiled, and clear
The Romans retreated after their army
١١٢. يَمُرّونَ مَرَّ البَرقِ تَحتَ دُجُنَّةٍ
دُخاناً بِهِ أَشباحُهُم تَتَجَلبَبُ
113. Scattered, nearly vanishing
Two wings like the shape of scissors, and a heart
١١٣. حَثيثينَ مِن فَوقِ الجِبالِ وَتَحتِها
كَما اِنهارَ طَودٌ أَو كَما اِنهالَ مِذنَبُ
114. Spinning in war's heat, tossing and turning
Atop mountain peaks their groups wandered, lost
١١٤. تُمِدُّهُمُ قُذّافُهُم وَرُماتُهُم
بِنارٍ كَنيرانِ البَراكينِ تَدأَبُ
115. Climbing, not knowing where they're heading
Whether ascending, met by the white sword that seizes
١١٥. تُذَرّى بِها شُمُّ الذُرا حينَ تَعتَلي
وَيَسفَحُ مِنها السَفحُ إِذ تَتَصَبَّبُ
116. Or descending, the red fire kindles
Of fear, nearly their homes flee
١١٦. تُسَمَّرُ في رَأسِ القِلاعِ كُراتُها
وَيَسكُنُ أَعجازَ الحُصونِ المُذَنَّبُ
117. And the foundations are spared if a valley shelters them
The ground beneath them nearly swallows the ground
١١٧. فَلَمّا دَجى داجي العَوانِ وَأَطبَقَت
تَبَلَّجَ وَالنَصرَ الهِلالُ المُحَجَّبُ
118. And some of the land bites and chews the rest
Their steps nearly outpace lightning in speed
١١٨. وَرُدَّت عَلى أَعقابِها الرومُ بَعدَما
تَناثَرَ مِنها الجَيشُ أَو كادَ يَذهَبُ
119. And dazzle sights wherever they go
Their strides nearly sever the horizon from sights
١١٩. جَناحَينِ في شِبهِ الشِباكَينِ مِن قَنا
وَقَلباً عَلى حُرِّ الوَغى يَتَقَلَّبُ
120. And penetrate the furthest range, obscuring
Their slippers nearly touch the ground,
١٢٠. عَلى قُلَلِ الأَجبالِ حَيرى جُموعُهُم
شَواخِصُ ما إِن تَهتَدي أَينَ تَذهَبُ
121. And if they found a way to the sky, they would climb
A rout without a router to spur them
١٢١. إِذا صَعَدَت فَالسَيفُ أَبيَضُ خاطِفٌ
وَإِن نَزَلَت فَالنارُ حَمراءُ تَلهَبُ
122. Or a chaser calling them to it, obligating it
We stayed put, and no Roman youth missed finding
١٢٢. تَطَوَّعَ أَسراً مِنهُمُ ذَلِكَ الَّذي
تَطَوَّعَ حَرباً وَالزَمانُ تَقَلُّبُ
123. Fright to raid him, and another to loot him
We gained victory but did not gloat,
١٢٣. وَتَمَّ لَنا النَصرُ المُبينُ عَلى العِدا
وَفَتحُ المَعالي وَالنَهارُ المُذَهَّبُ
124. As what would further victors' gloating?
He fled, and the system of his soldiers did not
١٢٤. فَجِئتُ فَتاةَ التُركِ أَجزي دِفاعَها
عَنِ المُلكِ وَالأَوطانِ ما الحَقُّ يوجِبُ
125. Alas, a wretched army conditioned for fleeing
Taking and driving regiments as an entourage
١٢٥. فَقَبَّلتُ كَفّاً كانَ بِالسَيفِ ضارِباً
وَقَبَّلتُ سَيفاً كانَ بِالكَفِّ يَضرِبُ
126. One for it, and one for shame, processioning
Organized around him, yet wishing
١٢٦. وَقُلتُ أَفي الدُنيا لِقَومِكِ غالِبٌ
وَفي مِثلِ هَذا الحِجرِ رُبّوا وَهُذِّبوا
127. The earth would split to hide them
Clad with fear, bitten by it
١٢٧. رُوَيداً بَني عُثمانَ في طَلَبِ العُلا
وَهَيهاتَ لَم يُستَبقَ شَيءٌ فَيُطلَبُ
128. So in each robe a scorpion stings them
Imagining horses from every direction
١٢٨. أَفي كُلِّ آنٍ تَغرِسونَ وَنَجتَني
وَفي كُلِّ يَومٍ تَفتَحونَ وَنَكتُبُ
129. So delusion seizes them with dread
Behind them one moment, before them another
١٢٩. وَما زِلتُمُ يَسقيكُمُ النَصرُ حُمرَهُ
وَتَسقونَهُ وَالكُلُّ نَشوانَ مُصأَبُ
130. And for a time on every horizon, awakening
Horsemen in the mountains, length and breadth
١٣٠. إِلى أَن أَحَلَّ السُكرَ مَن لا يُحِلُّهُ
وَمَدَّ بِساطَ الشُربِ مَن لَيسَ يَشرَبُ
131. If one peak hides, another appears
Wherever they stray, one with a lance comes out
١٣١. وَأَشمَطَ سَوّاسِ الفَوارِسِ أَشيَبُ
يَسيرُ بِهِ في الشَعبِ أَشمَطُ أَشيَبُ
132. And one from the belly of earth, battled
Descending upon them from its imagined sky
١٣٢. رَفيقاً ذَهابٍ في الحُروبِ وَجيئَةٍ
قَدِ اِصطَحَبا وَالحُرُّ لِلحُرِّ يَصحَبُ
133. Lightning, in which devastation melts
Visions which, if true, behind them are
١٣٣. إِذا شَهِداها جَدَّدا هِزَّةَ الصِبا
كَما يَتَصابى ذو ثَمانينَ يَطرُبُ
134. God's angels who cannot be overcome
When Yildiz and we slept as enemies
١٣٤. فَيَهتَزُّ هَذا كَالحُسامِ وَيَنثَني
وَيَنفُرُ هَذا كَالغَزالِ وَيَلعَبُ
135. In the plains, ears pricked, listening and guarding
And their young man stayed up while our young manned stayed up
١٣٥. تَوالى رَصاصُ المُطلِقينَ عَلَيهِما
يُخَضِّلُ مِن شَيبِهِما وَيُخَضِّبُ
136. One using the sword as a pillow, cautious
The other lost in his dreams, fancying
١٣٦. فَقيلَ أَنِل أَقدامَكَ الأَرضَ إِنَّها
أَبَرُّ جَواداً إِن فَعَلتَ وَأَنجَبُ
137. Are the two warriors equal - one comfortable
And naive, the other full of experience, tested?
١٣٧. فَقالَ أَيَرضى واهِبُ النَصرِ أَنَّنا
نَموتُ كَمَوتِ الغانِياتِ وَنُعطَبُ
138. We both protected Firsal's land and sky
And every path between was obstructed
١٣٨. ذَروني وَشَأني وَالوَغى لا مُبالِياً
إِلى المَوتِ أَمشي أَم إِلى المَوتِ أَركَبُ
139. Horsemen of God, not retreating or wavering
The finest earth where they are buried, perfumed
١٣٩. أَيَحمِلُني عُمراً وَيَحمي شَبيبَتي
وَأَخذُلُهُ في وَهنِهِ وَأُخَيِّبُ
140. Greetings of security and preservation
To one who spends his nights content, turning
١٤٠. إِذا نَحنُ مِتنا فَاِدفِنونا بِبُقعَةٍ
يَظَلُّ بِذِكرانا ثَراها يُطَيِّبُ
141. And bury me in a revered, honored grave
Brought near by the Merciful in what He brings near
١٤١. وَلا تَعجَبوا أَن تَبسُلَ الخَيلُ إِنَّها
لَها مِثلُ ما لِلناسِ في المَوتِ مَشرَبُ
142. When panic took hold of their army in Tirnova
And chaos swept the streets, doctrines vanishing
١٤٢. فَماتا أَمامَ اللَهِ مَوتَ بَسالَةٍ
كَأَنَّهُما فيهِ مِثالٌ مُنَصَّبُ
143. Its land and sky narrowed on that evening
And the spacious horizon narrowed between them
١٤٣. وَما شُهَداءُ الحَربِ إِلّا عِمادُها
وَإِن شَيَّدَ الأَحياءُ فيها وَطَنَّبوا
144. The citadels emptied of the soldiers
And the homes of its people, ruins spreading
١٤٤. مِدادُ سِجِلِّ النَصرِ فيها دِماؤُهُم
وَبِالتِبرِ مِن غالي ثَراهُم يُتَرَّبُ
145. A caller called out defeat in the provinces
And the call of the Turks came near and approached
١٤٥. فَهَل مِن مَلونا مَوقِفٌ وَمَسامِعٌ
وَمِن جَبَلَيها مِنبَرٌ لي فَأَخطُبُ
146. The soldiers turned away from their leaders, lost
And their leaders taught them how to flee
١٤٦. فَأَسأَلُ حِصنَيها العَجيبَينِ في الوَرى
وَمَدخَلُها الأَعصى الَّذي هُوَ أَعجَبُ
147. The townspeople fled to the wilderness in droves
By the thousands, wandering and dispersing
١٤٧. وَأَستَشهِدُ الأَطوادَ شَمّاءَ وَالذُرا
بَواذِخَ تُلوي بِالنُجومِ وَتُجذَبُ
148. A few saved souls, with nothing but
One empty hand and another tossing and turning
١٤٨. هَلِ البَأسُ إِلّا بَأسُهُم وَثَباتُهُم
أَوِ العَزمُ إِلّا عَزمُهُم وَالتَلَبُّبُ
149. A hand reaching in the crowds to loot
And to plunder what no foreigner plunders
١٤٩. أَوِ الدينُ إِلّا ما رَأَت مِن جِهادِهِم
أَوِ المُلكُ إِلّا ما أَعَزّوا وَهَيَّبوا
150. The youth walking over his father's limbs
Forgetting there the nursing mother and father
١٥٠. وَأَيُّ فَضاءٍ في الوَغى لَم يُضَيِّقوا
وَأَيُّ مَضيقٍ في الوَرى لَم يُرَحِّبوا
151. The regiments passed straight through, ridden by
Widowed or childless women mourning
١٥١. وَهَل قَبلَهُم مَن عانَقَ النارَ راغِباً
وَلَو أَنَّهُ عُبّادُها المُتَرَهِّبُ
152. The horse plods with the years weighing on its leg
And the rider a woman carried by the horse
١٥٢. وَهَل نالَ ما نالوا مِنَ الفَخرِ حاضِرٌ
وَهَل حُبِيَ الخالونَ مِنهُ الَّذي حُبوا
153. Advancing through blood one says is theirs
Others say is their enemies', doubting
١٥٣. سَلاماً مَلونا وَاِحتِفاظاً وَعِصمَةً
لِمَن باتَ في عالي الرِضى يَتَقَلَّبُ
154. A rider with riches that abandoned him
And another mingling goods before his eyes, looted
١٥٤. وَضِنّي بِعَظمٍ في ثَراكِ مُعَظَّمٍ
يُقَرِبُهُ الرَحمَنُ فيما يُقَرِّبُ
155. Nearly, from panic, their homes flee
And the foundations are saved if a valley swallows them
١٥٥. وَطِرناوُ إِذ طارَ الذُهولُ بِجَيشِها
وَبِالشَعبِ فَوضى في المَذاهِبِ يَذهَبُ
156. Almost the ground beneath them swallows the ground
And some of the earth chews and bites the rest
١٥٦. عَشِيَّةَ ضاقَت أَرضُها وَسَماؤُها
وَضاقَ فَضاءٌ بَينَ ذاكَ مُرَحِّبُ
157. You'd think their steps outsped lightning
And if they found a way to the sky, they would climb
١٥٧. خَلَت مِن بَني الجَيشِ الحُصونُ وَأَقفَرَت
مَساكِنُ أَهليها وَعَمَّ التَخَرُّبُ
158. Rout without a routed, spurring them
No chaser, obligating them to this
١٥٨. وَنادى مُنادٍ لِلهَزيمَةِ في المَلا
وَإِنَّ مُنادي التُركِ يَدنو وَيَقرُبُ
159. We stayed put, and no Roman youth missed
Encountering a fright to raid him, or another to loot
١٥٩. فَأَعرَضَ عَن قُوّادِهِ الجُندُ شارِداً
وَعَلَّمَهُ قُوّادُهُ كَيفَ يَهرُبُ
160. We gained victory over him, but no gloating
For what more does victory give the victor?
١٦٠. وَطارَ الأَهالي نافِرينَ إِلى الفَلا
مِئينَ وَآلافاً تَهيمُ وَتَسرُبُ
161. A citadel towered over Dumoqova as if
It were the nest of an eagle, or named such
١٦١. نَجَوا بِالنُفوسِ الذاهِلاتِ وَما نَجَوا
بِغَيرِ يَدٍ صِفرٍ وَأُخرى تُقَلِّبُ
162. I sensed upon a hill another sensing
The news of the sudden, and the welcoming dove
١٦٢. وَطالَت يَدٌ لِلجَمعِ في الجَمعِ بِالخَنا
وَبِالسَلبِ لَم يَمدُد بِها فيهِ أَجنَبُ
163. You'd think it complained to its Lord when traveling
And the winds submit as it rides
١٦٣. يَسيرُ عَلى أَشلاءِ والِدِهِ الفَتى
وَيَنسى هُناكَ المُرضَعَ الأُمُّ وَالأَبُ
164. It carried lions of iron stationed
Upon a wheel, gathering, lying in wait
١٦٤. وَتَمضي السَرايا واطِئاتٍ بِخَيلِها
أَرامِلَ تَبكي أَو ثَواكِلَ تَندُبُ
165. It rages and calms, veers and nears
Going wherever it goes, shooting, kindling
١٦٥. فَمِن راجِلٍ تَهوي السِنونُ بِرِجلِهِ
وَمِن فارِسٍ تَمشي النِساءُ وَيَركَبُ
166. It refuses so the learned see impossibility
And their imaginations tire, drifting
١٦٦. وَماضٍ بِمالٍ قَد مَضى عَنهُ وَألُهُ
وَمُزجٍ أَثاثاً بَينَ عَينَيهِ يُنهَبُ
167. Is it beyond power for the heavens to be climbed
By an army, and for the stars to be covered, eclipsing?
١٦٧. يَكادونَ مِن ذُعرٍ تَفُرُّ دِيارُهُم
وَتَنجو الرَواسي لَو حَواهُنَّ مَشعَبُ
168. You ascended to it when cannons were below it
And the bullets of demise, aligned and aimed
١٦٨. يَكادُ الثَرى مِن تَحتِهِم يَلِجُ الثَرى
وَيَقضِمُ بَعضُ الأَرضِ بَعضاً وَيُقضِبُ
169. The learned of the world despaired, seeing you
And failed in their notions, becoming senile
١٦٩. تَكادُ خُطاهُم تَسبِقُ البَرقَ سُرعَةً
وَتَذهَبُ بِالأَبصارِ أَيّانَ تَذهَبُ
170. You kept ascending until you descended upon its towers
And the sun of day had not yet gone, setting
١٧٠. تَكادُ عَلى أَبصارِهِم تَقطَعُ المَدى
وَتَنفُذُ مَرماها البَعيدَ وَتَحجُبُ
171. There the East lavished praise, the West reaching limits
And the House of Uthman hyperbolized
١٧١. تَكادُ تَمُسُّ الأَرضَ مَسّاً نِعالُهُم
وَلَو وَجَدوا سُبلاً إِلى الجَوِّ نَكَّبوا
172. The defenses of Islam increased in glory and impregnability
And the age's ambitions were reined in, revering
١٧٢. هَزيمَةُ مَن لا هازِمٌ يَستَحِثُّهُ
وَلا طارِدٌ يَدعو لِذاكَ وَيوجِبُ
173. We raised heads to the stars by your victory
And by the events we were aligning and directing
١٧٣. قَعَدنا فَلَم يَعدَم فَتى الرومِ فَيلَقاً
مِنَ الرُعبِ يَغزوهُ وَآخَرَ يَسلُبُ
174. Whoever is descended from the state of cannons
Is descended from nothing but power and honor
١٧٤. ظَفِرنا بِهِ وَجهاً فَظَنَّ تَعَقُّباً
وَماذا يَزيدُ الظافِرينَ التَعَقُّبُ
175. Oh my people, where is the army you claimed?
And the maidens, and the solid, mounted defense?
١٧٥. فَوَلّى وَما وَلّى نِظامُ جُنودِهِ
وَيا شُؤمَ جَيشٍ لِلفَرارِ يُرَتِّبُ
176. Where is the commander of might, resolve, and refuge?
Where is a hope in the commander that disappoints?
١٧٦. يَسوقُ وَيَحدو لِلنَجاةِ كَتائِباً
لَهُ مَوكِبٌ مِنها وَلِلعارِ مَوكِبُ
177. Where are the far-reaching lands you loot?
Where are the gangs for you that leap?
١٧٧. مُنَظَّمَةٌ مِن حَولِهِ بَيدَ أَنَّها
تَوَدُّ لَوِ اِنشَقَّ الثَرى فَتُغَيَّبُ
178. Where is what the papers told us about you?
And what its masters conveyed to you, exaggerating?
١٧٨. مُؤَزَّرَةٌ بِالرُعبِ مَلدوغَةٌ بِهِ
فَفي كُلِّ ثَوبٍ عَقرَبٌ مِنهُ تَلسِبُ
179. No lightning has relayed
١٧٩. تَرى الخَيلَ مِن كُلِّ الجِهاتِ تَخَيُّلاً
فَيَأخُذُ مِنها وَهمُها وَالتَهَيُّبُ
١٨٠. فَمِن خَلفِها طَوراً وَحيناً أَمامَها
وَآوِنَةً مِن كُلِّ أَوبٍ تَأَلَّبُ
١٨١. فَوارِسُ في طولِ الجِبالِ وَعَرضِها
إِذا غابَ مِنهُم مِقنَبٌ لاحَ مِقنَبُ
١٨٢. فَمَهما تَهِم يَسنَح لَها ذو مُهَنَّدٍ
وَيَخرُج لَها مِن باطِنِ الأَرضِ مِحرَبُ
١٨٣. وَتَنزِل عَلَيها مِن سَماءِ خَيالِها
صَواعِقٌ فيهِنَّ الرَدى المُتَصَبِّبُ
١٨٤. رُؤىً إِن تَكُن حَقّاً يَكُن مِن وَرائِها
مَلائِكَةُ اللَهِ الَّذي لَيسَ يُغلَبُ
١٨٥. وَفِرسالُ إِذ باتوا وَبِتنا أَعادِياً
عَلى السَهلِ لُدّاً يَرقُبونَ وَنَرقُبُ
١٨٦. وَقامَ فَتانا اللَيلَ يَحمي لِواءَهُ
وَقامَ فَتاهُم لَيلَهُ يَتَلَعَّبُ
١٨٧. تَوَسَّدَ هَذا قائِمَ السَيفِ يَتَّقي
وَهَذا عَلى أَحلامِهِ يَتَحَسَّبُ
١٨٨. وَهَل يَستَوي القِرنانُ هَذا مُنَعَّمٌ
غَريرٌ وَهَذا ذو تَجاريبَ قُلَّبُ
١٨٩. حَمَينا كِلانا أَرضَ فِرسالَ وَالسَما
فَكُلُّ سَبيلٍ بَينَ ذَلِكَ مَعطَبُ
١٩٠. وَرُحنا يَهُبُّ الشَرُّ فينا وَفيهِمُ
وَتَشمُلُ أَرواحُ القِتالِ وَتَجنُبُ
١٩١. كَأَنّا أُسودٌ رابِضاتٌ كَأَنَّهُم
قَطيعٌ بِأَقصى السَهلِ حَيرانَ مُذئِبُ
١٩٢. كَأَنَّ خِيامَ الجَيشِ في السَهلِ أَينَقُ
نَواشِزُ فَوضى في دُجى اللَيلِ شُزَّبُ
١٩٣. كَأَنَّ السَرايا ساكِناتٍ مَوائِجاً
قَطائِعُ تُعطى الأَمنَ طَوراً وَتُسلَبُ
١٩٤. كَأَنَّ القَنا دونَ الخِيامِ نَوازِلاً
جَداوِلُ يُجريها الظَلامُ وَيُسكَبُ
١٩٥. كَأَنَّ الدُجى بَحرٌ إِلى النَجمِ صاعِدٌ
كَأَنَّ السَرايا مَوجُهُ المُتَضَرِّبُ
١٩٦. كَأَنَّ المَنايا في ضَميرِ ظَلامِهِ
هُمومٌ بِها فاضَ الضَميرُ المُحَجَّبُ
١٩٧. كَأَنَّ صَهيلَ الخَيلِ ناعٍ مُبَشِّرٌ
تَراهُنَّ فيها ضُحَّكاً وَهيَ نُحَّبُ
١٩٨. كَأَنَّ وُجوهَ الخَيلِ غُرّاً وَسيمَةً
دَرارِيُّ لَيلٍ طُلَّعٌ فيهِ ثُقَّبُ
١٩٩. كَأَنَّ أُنوفَ الخَيلِ حَرّى مِنَ الوَغى
مَجامِرُ في الظَلماءِ تَهدا وَتَلهُبُ
٢٠٠. كَأَنَّ صُدورَ الخَيلِ غُدرٌ عَلى الدُجى
كَأَنَّ بَقايا النَضحِ فيهِنَّ طُحلُبُ
٢٠١. كَأَنَّ سَنى الأَبواقِ في اللَيلِ بَرقُهُ
كَأَنَّ صَداها الرَعدُ لِلبَرقِ يَصحَبُ
٢٠٢. كَأَنَّ نِداءَ الجَيشِ مِن كُلِّ جانِبٍ
دَوِيُّ رِياحٍ في الدُجى تَتَذَأَّبُ
٢٠٣. كَأَنَّ عُيونَ الجَيشِ مِن كُلِّ مَذهَبٍ
مِنَ السَهلِ جُنَّ جُوَّلٌ فيهِ جُوَّبُ
٢٠٤. كَأَنَّ الوَغى نارٌ كَأَنَّ جُنودَنا
مَجوسٌ إِذا ما يَمَّموا النارَ قَرَّبوا
٢٠٥. كَأَنَّ الوَغى نارٌ كَأَنَّ الرَدى قِرىً
كَأَنَّ وَراءَ النارِ حاتِمَ يَأدِبُ
٢٠٦. كَأَنَّ الوَغى نارٌ كَأَنَّ بَني الوَغى
فَراشٌ لَهُ مَلمَسُ النارِ مَأرَبُ
٢٠٧. وَثَبنا يَضيقُ السَهلُ عَن وَثَباتِنا
وَتَقدُمُنا نارٌ إِلى الرومِ أَوثَبُ
٢٠٨. مَشَت في سَراياهُم فَحَلَّت نِظامَها
فَلَمّا مَشَينا أَدبَرَت لا تُعَقِّبُ
٢٠٩. رَأى السَهلُ مِنهُم ما رَأى الوَعرُ قَبلَهُ
فَيا قَومُ حَتّى السَهلُ في الحَربِ يَصعُبُ
٢١٠. وَحِصنٌ تَسامى مِن دُموقو كَأَنَّهُ
مُعَشِّشُ نَسرٍ أَو بِهَذا يُلَقَّبُ
٢١١. أَشُمُّ عَلى طَودٍ أَشَمَّ كِلاهُما
مَنونُ المُفاجي وَالحِمامُ المُرَحِّبُ
٢١٢. تَكادُ تَقادُ الغادِياتُ لِرَبِّهِ
فَيُزجي وَتَنزُمُّ الرِياحُ فَيَركَبُ
٢١٣. حَمَتهُ لُيوثٌ مِن حَديدٍ تَرَكَّزَت
عَلى عَجَلٍ وَاِستَجمَعَت تَتَرَقَّبُ
٢١٤. تَثورُ وَتَستَأني وَتَنأى وَتَدَّني
وَتَغدو بِما تَغدي وَتَرمي وَتَنشُبُ
٢١٥. تَأبّى فَظَنَّ العالِمونَ اِستَحالَةً
وَأَعيا عَلى أَوهامِهِم فَتَرَيَّبوا
٢١٦. فَما في القِوى أَنَّ السَماواتِ تُرتَقى
بِجَيشٍ وَأَنَّ النَجمَ يُغشى فَيُغضِبُ
٢١٧. سَمَوتُم إِلَيهِ وَالقَنابِلُ دونَهُ
وَشُهبُ المَنايا وَالرَصاصُ المُصَوَّبُ
٢١٨. فَكُنتُم يَواقيتَ الحُروبِ كَرامَةً
عَلى النارِ أَو أَنتُم أَشَدُّ وَأَصلَبُ
٢١٩. صَعَدتُم وَما غَيرُ القَنا ثَمَّ مَصعَدٌ
وَلا سُلَّمٌ إِلّا الحَديدُ المُذَرَّبُ
٢٢٠. كَما اِزدَحَمَت بَيزانُ جَوٍّ بِمَورِدٍ
أَوِ اِرتَفَعَت تَلقى الفَريسَةَ أَعقَبُ
٢٢١. فَما زِلتُمُ حَتّى نَزَلتُم بُروجَهُ
وَلَم تَحتَضِر شَمسُ النَهارِ فَتَغرُبُ
٢٢٢. هُنالِكَ غالى في الأَماديحِ مَشرِقٌ
وَبالَغَ فيكُم آلَ عُثمانَ مَغرِبُ
٢٢٣. وَزَيدَ حَمى الإِسلامَ عِزّاً وَمَنعَةً
وَرُدَّ جِماحُ العَصرِ فَالعَصرُ هَيِّبُ
٢٢٤. رَفَعنا إِلى النَجمِ الرُؤوسِ بِنَصرِكُم
وَكُنّا بِحُكمِ الحادِثاتِ نُصَوِّبُ
٢٢٥. وَمَن كانَ مَنسوباً إِلى دَولَةِ القَنا
فَلَيسَ إِلى شَيءٍ سِوى العِزِّ يُنسَبُ
٢٢٦. فَيا قَومُ أَينَ الجَيشُ فيما زَعَمتُمُ
وَأَينَ الجَواري وَالدِفاعُ المُرَكَّبُ
٢٢٧. وَأَينَ أَميرُ البَأسِ وَالعَزمِ وَالحِجى
وَأَينَ رَجاءٌ في الأَميرِ مُخَيَّبُ
٢٢٨. وَأَينَ تُخومٌ تَستَبيحونَ دَوسَها
وَأَينَ عِصاباتٌ لَكُم تَتَوَثَّبُ
٢٢٩. وَأَينَ الَّذي قالَت لَنا الصُحفُ عَنكُمُ
وَأَسنَدَ أَهلوها إِلَيكُم فَأَطنَبوا
٢٣٠. وَما قَد رَوى بَرقٌ مِنَ القَولِ كاذِبٌ
وَآخَرُ مِن فِعلِ المُحِبّينَ أَكذَبُ
٢٣١. وَما شِدتُمُ مِن دَولَةٍ عَرضُها الثَرى
يَدينُ لَها الجِنسانِ تُركٌ وَصَقلَبُ
٢٣٢. لَها عَلَمٌ فَوقَ الهِلالِ وَسُدَّةٌ
تُنَصُّ عَلى هامِ النُجومِ وَتُنصَبُ
٢٣٣. أَهَذا هُوَ الذَودُ الَّذي تَدَّعونَهُ
وَنَصرُ كَريدٍ وَالوَلا وَالتَحَبُّبُ
٢٣٤. أَهَذا الَّذي لِلمُلكِ وَالعِرضِ عِندَكُم
وَلِلجارِ إِن أَعيا عَلى الجارِ مَطلَبُ
٢٣٥. أَهَذا سِلاحُ الفَتحِ وَالنَصرِ وَالعُلا
أَهَذا مَطايا مَن إِلى المَجدِ يَركَبُ
٢٣٦. أَهَذا الَّذي لِلذِكرِ خُلَّبُ مَعشَرٌ
عَلى ذِكرِهِم يَأتي الزَمانُ وَيَذهَبُ
٢٣٧. أَسَأتُم وَكانَ السوءُ مِنكُم إِلَيكُمُ
إِلى خَيرِ جارٍ عِندَهُ الخَيرُ يُطلَبُ
٢٣٨. إِلى ذي اِنتِقامٍ لا يَنامُ غَريمُهُ
وَلَو أَنَّهُ شَخصُ المَنامِ المُحَجَّبُ
٢٣٩. شَقيتُم بِها مِن حيلَةٍ مُستَحيلَةٍ
وَأَينَ مِنَ المُحتالِ عَنقاءُ مُغرِبُ
٢٤٠. فَلَولا سُيوفُ التُركِ جَرَّبَ غَيرُكُم
وَلَكِن مِنَ الأَشياءِ ما لا يُجَرَّبُ
٢٤١. فَعَفواً أَميرَ المُؤمِنينَ لِأُمَّةٍ
دَعَت قادِراً مازالَ في العَفوِ يَرغَبُ
٢٤٢. ضَرَبتَ عَلى آمالِها وَمَآلِها
وَأَنتَ عَلى اِستِقلالِها اليَومَ تَضرِبُ
٢٤٣. إِذا خانَ عَبدُ السوءِ مَولاهُ مُعتَقاً
فَما يَفعَلُ الكَريمُ المُهَذَّبُ
٢٤٤. وَلا تَضرِبَن بِالرَأيِ مُنحَلَّ مُلكِهِم
فَما يَفعَلُ المَولى الكَريمُ المُهَذَّبُ
٢٤٥. لَقَد فَنِيَت أَرزاقُهُم وَرِجالُهُم
وَليسَ بِفانٍ طَيشُهُم وَالتَقَلُّبُ
٢٤٦. فَإِن يَجِدوا لِلنَفسِ بِالعَودِ راحَةً
فَقَد يَشتَهي المَوتَ المَريضُ المُعَذَّبُ
٢٤٧. وَإِن هَمَّ بِالعَفوِ الكَريمِ رَجاؤُهُم
فَمِن كَرَمِ الأَخلاقِ أَن لا يُخَيَّبوا
٢٤٨. فَما زِلتَ جارَ البِرِّ وَالسَيِّدَ الَّذي
إِلى فَضلِهِ مِن عَدلِهِ الجارُ يَهرُبُ
٢٤٩. يُلاقي بَعيدُ الأَهلِ عِندَكَ أَهلَهُ
وَيَمرَحُ في أَوطانِهِ المُتَغَرِّبُ
٢٥٠. أَمَولايَ غَنَّتكَ السُيوفُ فَأَطرَبَت
فَهَل لِيَراعي أَن يُغَنّي فَيُطرِبُ
٢٥١. فَعِندي كَما عِندَ الظُبا لَكَ نَغمَةٌ
وَمُختَلِفُ الأَنغامِ لِلأُنسِ أَجلَبُ
٢٥٢. أُعَرِّبُ ما تُنشي عُلاكَ وَإِنَّهُ
لَفي لُطفِهِ ما لا يَنالُ المُعَرِّبُ
٢٥٣. مَدَحتُكَ وَالدُنيا لِسانٌ وَأَهلُها
جَميعاً لِسانٌ يُملِيانِ وَأَكتُبُ
٢٥٤. أُناوِلُ مِن شِعرِ الخِلافَةِ رَبَّها
وَأَكسو القَوافي ما يَدومُ فَيُقشِبُ
٢٥٥. وَهَل أَنتَ إِلّا الشَمسُ في كُلِّ أُمَّةٍ
فَكُلُّ لِسانٍ في مَديحِكَ طَيِّبُ
٢٥٦. فَإِن لَم يَلِق شِعري لِبابِكَ مِدحَةً
فَمُر يَنفَتِح بابٌ مِنَ العُذرِ أَرحَبُ
٢٥٧. وَإِنّي لَطَيرُ النيلِ لا طَيرَ غَيرُهُ
وَما النيلُ إِلّا مِن رِياضِكَ يُحسَبُ
٢٥٨. إِذا قُلتُ شِعراً فَالقَوافي حَواضِرٌ
وَبَغدادُ بَغدادٌ وَيَثرِبُ يَثرِبُ
٢٥٩. وَلَم أَعدَمِ الظِلَّ الخَصيبَ وَإِنَّما
أُجاذِبُكَ الظِلَّ الَّذي هُوَ أَخصَبُ
٢٦٠. فَلا زِلتَ كَهفَ الدينِ وَالهادِيَ الَّذي
إِلى اللَهِ بِالزُلفى لَهُ نَتَقَرَّبُ