Feedback

Time has taken the son of Yemen's Imam,

ู…ุถู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุจุงุจู† ุฅู…ุงู… ุงู„ูŠู…ู†

1. Time has taken the son of Yemen's Imam,
And destroyed the beauty of the age's youth.

ูก. ู…ูŽุถู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจูุงูุจู†ู ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†
ูˆูŽุฃูŽูˆุฏู‰ ุจูุฒูŽูŠู†ู ุดูŽุจุงุจู ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†

2. In Sanaa, swords weep for him,
As does the reed-pipe in Aden.

ูข. ูˆูŽุจุงุชูŽุช ุจูุตูŽู†ุนุงุกูŽ ุชูŽุจูƒูŠ ุงู„ุณููŠูˆูู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุชูŽุจูƒูŠ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ููŠ ุนูŽุฏูŽู†

3. Nejd wails, and the Hejaz cries out,
Al-Husayn leans, so Al-Hasan is honored.

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽุนูˆูŽู„ูŽ ู†ูŽุฌุฏูŒ ูˆูŽุถูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุญูุฌุงุฒู
ูˆูŽู…ุงู„ูŽ ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ู ููŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุณูŽู†

4. His tents are crowded with mourners,
And his cities fill with grief.

ูค. ูˆูŽุบูŽุตู‘ูŽุช ู…ูŽู†ุงุญุงุชูู‡ู ููŠ ุงู„ุฎููŠุงู…ู
ูˆูŽุบูŽุตู‘ูŽุช ู…ูŽุขุชูู…ูู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูุฏูู†

5. If the dead could walk to condole,
He of grandeur would walk amidst the mourners.

ูฅ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽูŠุชุงู‹ ู…ูŽุดู‰ ู„ูู„ุนูŽุฒุงุกู
ู…ูŽุดู‰ ููŠ ู…ูŽุขุชูู…ูู‡ู ุฐูˆ ูŠูŽุฒูŽู†

6. A noble whose name matched his being,
Sword of God, the Messenger, and the Nation.

ูฆ. ููŽุชู‰ู‹ ูƒูŽุงูุณู…ูู‡ู ูƒุงู†ูŽ ุณูŽูŠููŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡
ูˆูŽุณูŽูŠููŽ ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ู ูˆูŽุณูŽูŠููŽ ุงู„ูˆูŽุทูŽู†

7. Called "Full Moon" for his beauty,
Yet the moon cannot equal him, son of the eminent.

ูง. ูˆูŽู„ูู‚ู‘ูุจูŽ ุจูุงู„ุจูŽุฏุฑู ู…ูู† ุญูุณู†ูู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุงู„ุจูŽุฏุฑู ู…ุง ู‚ูŽุฏุฑูู‡ู ูˆูŽุงูุจู†ู ู…ูŽู†

8. Consolation, O noble guardian,
Lessen this great affliction, it is arduous.

ูจ. ุนูŽุฒุงุกู‹ ุฌูŽู…ูŠู„ุงู‹ ุฅูู…ุงู…ูŽ ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆูŽู‡ูŽูˆู‘ูู† ุฌูŽู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุฑูŽุฒุงูŠุง ูŠูŽู‡ูู†

9. You are steadfast in his faith,
Your view of God is goodly.

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุนุงู†ู ุจูุฅูŠู…ุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุธูŽู†ู‘ููƒูŽ ููŠ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุธูŽู†ู‘ูŒ ุญูŽุณูŽู†

10. But when did the heart of fate soften?
When did death's reasoning weigh and assess?

ูกู . ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู…ูŽุชู‰ ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู
ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽูŠู†ูŽ ู„ูู„ู…ูŽูˆุชู ุนูŽู‚ู„ูŒ ูŠูŽุฒูู†

11. The Arabs who have left appeal to you,
Yet only Yemen was their homeland.

ูกูก. ูŠูุฌุงู…ูู„ููƒูŽ ุงู„ุนูุฑุจู ุงู„ู†ุงุฒูุญูˆู†
ูˆูŽู…ุง ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉู ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุทูŽู†

12. They would unite your people with the Muslims,
Of immense duties and easy traditions.

ูกูข. ูˆูŽูŠูŽุฌู…ูŽุนู ู‚ูŽูˆู…ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†ูŽ
ุนูŽุธูŠู…ูŽ ุงู„ููุฑูˆุถู ูˆูŽุณูŽู…ุญู ุงู„ุณูู†ูŽู†

13. Their prophet being one,
The prophet of right, the prophet of tongues.

ูกูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ูŽุจููŠู‘ูŽู‡ูู…ู ูˆุงุญูุฏูŒ
ู†ูŽุจููŠู‘ู ุงู„ุตูŽูˆุงุจู ู†ูŽุจููŠู‘ู ุงู„ู„ูŽุณูŽู†

14. Egypt which unites the Muslims,
As they united in the shadows of the Holy House,

ูกูค. ูˆูŽู…ูุตุฑู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽุฌู…ูŽุนู ุงู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†ูŽ
ูƒูŽู…ุง ุงูุฌุชูŽู…ูŽุนูˆุง ููŠ ุธูู„ุงู„ู ุงู„ุฑููƒูู†

15. Consoles the Yemenis for their sword,
And takes its share in grief,

ูกูฅ. ุชูุนูŽุฒู‘ูŠ ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูŠู†ูŽ ููŠ ุณูŽูŠููู‡ูู…
ูˆูŽุชูŽุฃุฎูุฐู ุญูุตู‘ูŽุชูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ุญูŽุฒูŽู†

16. Sits in the memorial of the Imam's son,
Weeping for him with intense tears.

ูกูฆ. ูˆูŽุชูŽู‚ุนูุฏู ููŠ ู…ูŽุฃุชูŽู…ู ุงูุจู†ู ุงู„ุฅูู…ุงู…ู
ูˆูŽุชูŽุจูƒูŠู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุจูŽุฑุงุชู ุงู„ู‡ูุชูู†

17. Spreading the fragrance of two bunches of lilies,
In the poetry of Yemen's hills,

ูกูง. ูˆูŽุชูŽู†ุดูุฑู ุฑูŽูŠุญุงู†ูŽุชูŽูŠ ุฒูŽู†ุจูŽู‚ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูุนุฑู ููŠ ุฑูŽุจูŽูˆุงุชู ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†

18. Waving above the departed oneโ€™s tomb,
The gentle breeze at the top of the branch.

ูกูจ. ุชูŽุฑููู‘ุงู†ู ููŽูˆู‚ูŽ ุฑููุงุชู ุงู„ููŽู‚ูŠุฏู
ุฑูŽููŠููŽ ุงู„ุฌูู†ู‰ ููŠ ุฃูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ุบูุตูู†

19. He fulfilled his duty, so he passed,
A lad of pure heart and public candor.

ูกูฉ. ู‚ูŽุถู‰ ูˆุงุฌูุจุงู‹ ููŽู‚ูŽุถู‰ ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ููŽุชู‰ู‹ ุฎุงู„ูุตูŽ ุงู„ุณูุฑู‘ู ุตุงููŠ ุงู„ุนูŽู„ูŽู†

20. He plunged into deep seas like mountains,
The lofty dunes, the tall waves.

ูขู . ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽุญูŽ ููŠ ู„ูุฌูŽุฌู ูƒูŽุงู„ุฌูุจุงู„ู
ุนูุฑุงุถู ุงู„ุฃูŽูˆุงุณูŠ ุทููˆุงู„ู ุงู„ู‚ูู†ูŽู†

21. He walked with a lionโ€™s stride, neither in arms,
Nor armor, nor madness.

ูขูก. ู…ูŽุดู‰ ู…ูุดูŠูŽุฉูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ู„ุง ููŠ ุงู„ุณูู„ุงุญู
ูˆูŽู„ุง ููŠ ุงู„ุฏูุฑูˆุนู ูˆูŽู„ุง ููŠ ุงู„ุฌูู†ูŽู†

22. When did you become, O sea, sheath of swords,
When we knew you as sheath of ships?

ูขูข. ู…ูŽุชู‰ ุตูุฑุชูŽ ูŠุง ุจูŽุญุฑู ุบูู…ุฏูŽ ุงู„ุณููŠูˆูู
ูˆูŽูƒูู†ู‘ุง ุนูŽู‡ูุฏู†ุงูƒูŽ ุบูู…ุฏูŽ ุงู„ุณูููู†

23. You were protector of the bountiful pearls,
So how were you stripped, and why were you not guarded?

ูขูฃ. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ุตููˆุงู†ูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู†ู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฃูุฒูŠู„ูŽ ูˆูŽู„ูู… ู„ูŽู… ูŠูุตูŽู†

24. You won a rare and unique pearl,
Of glorious and ingenious Yemeni nobility.

ูขูค. ุธูŽููุฑูŽุช ุจูุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูŽุฉู ููŽุฐู‘ูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุนูŽุจู‚ูŽุฑููŠู‘ู ุงู„ูŠูู…ูู†

25. A lad who gave his soul for his comrades to you
And gave his body to the earth.

ูขูฅ. ููŽุชู‰ู‹ ุจูŽุฐูŽู„ูŽ ุงู„ุฑูˆุญูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฑููุงู‚ู
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽุนุทู‰ ุงู„ุชูุฑุงุจูŽ ุงู„ุจูŽุฏูŽู†

26. The joys of youth meant little to him,
Were it not for the rights of the sublime, he would not have bowed.

ูขูฆ. ูˆูŽู‡ุงู†ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽู„ุงู‡ูŠ ุงู„ุดูŽุจุงุจู
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุญูู‚ูˆู‚ู ุงู„ุนูู„ุง ู„ูŽู… ุชูŽู‡ูู†

27. He entered you to save his companions,
And fate lay in wait for him.

ูขูง. ูˆูŽุฎุงุถูŽูƒูŽ ูŠูู†ู‚ูุฐู ุฃูŽุชุฑุงุจูŽู‡ู
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏ ูƒูŽู…ูŽู†

28. You betrayed a lad not of traitors,
And betrayed a loyal man who never betrayed.

ูขูจ. ุบูŽุฏูŽุฑุชูŽ ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุงู„ุบุงุฏูุฑูŠู†ูŽ
ูˆูŽุฎูู†ุชูŽ ุงูู…ุฑุฃู‹ ูˆุงูููŠุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽุฎูู†

29. In courage there is no death for the courageous,
Nor did cowardice prolong the cowardโ€™s life.

ูขูฉ. ูˆูŽู…ุง ููŠ ุงู„ุดูŽุฌุงุนูŽุฉู ุญูŽุชูู ุงู„ุดูุฌุงุนู
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุนูู…ุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุจุงู†ู ุงู„ุฌูุจูู†

30. Rather, when the time of the lad is due,
He dies, though he lives if not due.

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฅูุฐุง ุญุงู†ูŽ ุญูŽูŠู†ู ุงู„ููŽุชู‰
ู‚ูŽุถู‰ ูˆูŽูŠูŽุนูŠุดู ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽุญูู†

31. O noble agreeable one,
Father of long spears and shining blades.

ูฃูก. ุฃูŽู„ุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุฐุง ุงู„ุดูŽุฑูŠูู ุงู„ุฑูŽุถูŠ
ุฃูŽุจูˆ ุงู„ุณูุฌูŽุฑู ุงู„ุฑูŽู…ุงุญู ุงู„ู„ูุฏูู†

32. Martyr of manliness, the Baqeeโ€™
Was worthier of him than Yemenโ€™s soil.

ูฃูข. ุดูŽู‡ูŠุฏู ุงู„ู…ูุฑูˆุกูŽุฉู ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุจูŽู‚ูŠุนู
ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุจูู‡ู ู…ูู† ุชูุฑุงุจู ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†

33. Did they wash him in the tears of the chaste?
Did he settle in every grieving heart?

ูฃูฃ. ููŽู‡ูŽู„ ุบูŽุณู‘ูŽู„ูˆู‡ู ุจูุฏูŽู…ุนู ุงู„ุนููุงุฉู
ูˆูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽู„ุจู ุญูŽุฒูŠู†ู ุณูŽูƒูŽู†

34. The caprice of time has drowned your son,
And you have drowned his sons in kindness.

ูฃูค. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุบุฑูŽู‚ูŽ ุงูุจู†ูŽูƒูŽ ุตูŽุฑูู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู
ูˆูŽุฃูŽุบุฑูŽู‚ุชูŽ ุฃูŽุจู†ุงุกูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ูู†ูŽู†

35. Do you remember as he spent the months,
As he was sweet as a bud, most melodious?

ูฃูฅ. ุฃูŽุชูŽุฐูƒูุฑู ุฅูุฐ ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุทูˆูŠ ุงู„ุดูู‡ูˆุฑูŽ
ูˆูŽุฅูุฐ ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุงู„ุฎูุดูู ุญูู„ูˆูŒ ุฃูŽุบูŽู†

36. As around you he was the beauty of palaces,
Pleasant gardens and the prime of time?

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูุฐ ู‡ููˆูŽ ุญูŽูˆู„ูŽูƒูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‚ูุตูˆุฑู
ูˆูŽุทูŠุจู ุงู„ุฑููŠุงุถู ูˆูŽุตูŽููˆู ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†

37. His cheerfulness was a delight to behold,
His voice a delight to hear.

ูฃูง. ุจูŽุดุงุดูŽุชูู‡ู ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุนููŠูˆู†ู
ูˆูŽู†ูŽุบู…ูŽุชูู‡ู ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุฃูุฐูู†

38. He would tease his forelock in your hands,
As the skilled horseman teased the horseโ€™s forelock.

ูฃูจ. ูŠูู„ุงุนูุจู ุทูุฑู‘ูŽุชูŽู‡ู ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ
ูƒูŽู…ุง ู„ุงุนูŽุจูŽ ุงู„ู…ูู‡ุฑู ููŽุถู„ูŽ ุงู„ุฑูŽุณูŽู†

39. As a cub he would mimic the lions,
Lowering his claw, utterly charming.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฅูุฐ ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุงู„ุดูุจู„ู ูŠูŽุญูƒูŠ ุงู„ุฃูุณูˆุฏูŽ
ุฃูŽุฏูŽู„ู‘ูŽ ุจูู…ูุฎู„ูŽุจูู‡ู ูˆูŽุงููุชูŽุชูŽู†

40. He grew up, and stood behind the den,
Growing ferocious, extinguishing afflictions.

ูคู . ููŽุดูŽุจู‘ูŽ ููŽู‚ุงู…ูŽ ูˆูŽุฑุงุกูŽ ุงู„ุนูŽุฑูŠู†ู
ูŠูŽุดูุจู‘ู ุงู„ุญูุฑูˆุจูŽ ูˆูŽูŠูุทููŠ ุงู„ููุชูŽู†

41. Why did he end up among the fallen?
And become hidden, as if never having been?

ูคูก. ููŽู…ุง ุจุงู„ูู‡ู ุตุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ู‡ุงู…ูุฏูŠู†ูŽ
ูˆูŽุฃูŽู…ุณู‰ ุนูŽูุงุกู‹ ูƒูŽุฃูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†

42. I have strung tears in elegy for him,
And elaborated them with anguish and sadness.

ูคูข. ู†ูŽุธูŽู…ุชู ุงู„ุฏูู…ูˆุนูŽ ุฑูุซุงุกู‹ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽููŽุตู‘ูŽู„ุชูู‡ุง ุจูุงู„ุฃูŽุณู‰ ูˆูŽุงู„ุดูŽุฌูŽู†