1. The fleet set sail, engulfed by the waters,
Confined by him who inspires hope.
١. هَمَّتِ الفُلكُ وَاِحتَواها الماءُ
وَحَداها بِمَن تُقِلُّ الرَجاءُ
2. The turbulent ocean embraced it,
Its vastness made spacious by the sky.
٢. ضَرَبَ البَحرُ ذو العُبابِ حَوالَيها
سَماءً قَد أَكبَرَتها السَماءُ
3. Those who escaped land saw a net,
Cast by Fate the Plotter.
٣. وَرَأى المارِقونَ مِن شَرَكِ الأَرضِ
شِباكاً تَمُدُّها الدَأماءُ
4. Mountains, surging amongst mountains,
Swaying as shadows do.
٤. وَجِبالاً مَوائِجاً في جِبالٍ
تَتَدَجّى كَأَنَّها الظَلماءُ
5. A din, as horses prepared for battle
And passions were provoked to rage.
٥. وَدَوِيّاً كَما تَأَهَّبَتِ الخَيلُ
وَهاجَت حُماتَها الهَيجاءُ
6. Surge upon surge upon surge,
As the desert sways with dunes.
٦. لُجَّةٌ عِندَ لُجَّةٍ عِندَ أُخرى
كَهِضابٍ ماجَت بِها البَيداءُ
7. Ship glimpsing now and then,
Its ghosts concealed by the obscure.
٧. وَسَفينٌ طَوراً تَلوحُ وَحيناً
يَتَوَلّى أَشباحَهُنَّ الخَفاءُ
8. Rising and falling on its course,
As valleys are shaken by storms.
٨. نازِلاتٌ في سَيرِها صاعِداتٌ
كَالهَوادي يَهُزُّهُنَّ الحُداءُ
9. My Lord, if You will, the sky is confined,
And if you will, the confined is sky.
٩. رَبِّ إِن شِئتَ فَالفَضاءُ مَضيقٌ
وَإِذا شِئتَ فَالمَضيقُ فَضاءُ
10. So make the sea a refuge, send mercy through it,
Make the winds and clouds kind.
١٠. فَاِجعَلِ البَحرَ عِصمَةً وَاِبعَثِ الرَحمَةَ
فيها الرِياحُ وَالأَنواءُ
11. You are friend when humans are far,
You are life and revival.
١١. أَنتَ أُنسٌ لَنا إِذا بَعُدَ الإِنسُ
وَأَنتَ الحَياةُ وَالإِحياءُ
12. It tosses and turns but Your streams
Surround it, luminescent on all sides.
١٢. يَتَوَلّى البِحارَ مَهما اِدلَهَمَّت
مِنكَ في كُلِّ جانِبٍ لَألاءُ
13. When it rises that is Your decree,
When it rages that is Your plea.
١٣. وَإِذا ما عَلَت فَذاكَ قِيامٌ
وَإِذا ما رَغَت فَذاكَ دُعاءُ
14. When Your majesty overcomes it, it bows down
In awe, becoming like earth.
١٤. فَإِذا راعَها جَلالُكَ خَرَّت
هَيبَةً فَهيَ وَالبِساطُ سَواءُ
15. The broad and tall-- a missive to You--
Bearing greetings and praise.
١٥. وَالعَريضُ الطَويلُ مِنها كِتابٌ
لَكَ فيهِ تَحِيَّةٌ وَثَناءُ
16. O eras of the seas without you
The sorrowful eras would not delight.
١٦. يازَمانَ البِحارِ لَولاكَ لَم تُفجَع
بِنُعمى زَمانِها الوَجناءُ
17. Long ago, without you the earth was despondent,
And the waters were forced by sail.
١٧. فَقَديماً عَن وَخدِها ضاقَ وَجهُ الأَرضِ
وَاِنقادَ بِالشِراعِ الماءُ
18. The empire of the seas reached the East
And existence became as it willed.
١٨. وَاِنتَهَت إِمرَةُ البِحارِ إِلى الشَرقِ
وَقامَ الوُجودُ فيما يَشاءُ
19. We built--no structure humbled us,
We climbed--no height surpassed us.
١٩. وَبَنَينا فَلَم نُخَلِّ لِبانٍ
وَعَلَونا فَلَم يَجُزنا عَلاءُ
20. We ruled--yet kings were slaves,
And all commoners--captives.
٢٠. وَمَلَكنا فَالمالِكونَ عَبيدٌ
وَالبَرايا بِأَسرِهِم أُسَراءُ
21. Tell the Pyramids, you built and towered
But never surpassed Egypt's structures.
٢١. قُل لِبانٍ بَنى فَشادَ فَغالى
لَم يَجُز مِصرَ في الزَمانِ بِناءُ
22. The impossible cannot be--
That mountains are moved on a whim,
٢٢. لَيسَ في المُمكِناتِ أَن تُنقَلَ الأَجبالُ
شُمّاً وَأَن تُنالَ السَماءُ
23. And the heavens reached out to.
The Jinn fell short of Pharaoh's resolve
٢٣. أَجفَلَ الجِنُّ عَن عَزائِمَ فِرعَونَ
وَدانَت لِبَأسِها الآناءُ
24. And were tamed by his might.
He built what no era built, nor did
٢٤. شادَ ما لَم يُشِد زَمانٌ وَلا أَن
شَأَ عَصرٌ وَلا بَنى بَنّاءُ
25. Any age construct, nor builder erect.
A temple where creeds disappear,
٢٥. هَيكَلٌ تُنثَرُ الدِياناتُ فيهِ
فَهيَ وَالناسُ وَالقُرونُ هَباءُ
26. They and people and ages are naught but mist.
Tombs where nights are buried
٢٦. وَقُبورٌ تَحُطُّ فيها اللَيالي
وَيُوارى الإِصباحُ وَالإِمساءُ
27. And dawn and evening concealed.
The sun and planets shy from them
٢٧. تَشفَقُ الشَمسُ وَالكَواكِبُ مِنها
وَالجَديدانِ وَالبِلى وَالفَناءُ
28. As do iron, wear and evanescence.
They claimed they were pillars built
٢٨. زَعَموا أَنَّها دَعائِمُ شيدَت
بِيَدِ البَغيِ مِلؤُها ظَلماءُ
29. By the tyranny of darkness incarnate.
So absolve the envious among them--
٢٩. فَاِعذُرِ الحاسِدينَ فيها إِذا لا
موا فَصَعبٌ عَلى الحَسودِ الثَناءُ
30. Flattery of the envious is arduous indeed.
The people and the commoners were destroyed
٣٠. دُمِّرَ الناسُ وَالرَعِيَّةُ في
تَشييدِها وَالخَلائِقُ الأُسَراءُ
31. In its construction, and the captives.
Where was destiny, justice, wisdom?
٣١. أَينَ كانَ القَضاءُ وَالعَدلُ وَالحِكمَةُ
وَالرَأيُ وَالنُهى وَالذَكاءُ
32. Where intellect, advice and wit?
The enlightened sons of Egypt's sun,
٣٢. وَبَنو الشَمسِ مِن أَعِزَّةِ مِصرٍ
وَالعُلومُ الَّتي بِها يُستَضاءُ
33. And the sciences that give light?
They claimed the empty claims of our mean Athens,
٣٣. فَاِدَّعَوا ما اِدَّعى أَصاغِرُ آثينا
وَدَعواهُمُ خَناً وَاِفتِراءُ
34. Their allegations--pure slander and lies.
They viewed as glory for those who ruled and built
٣٤. وَرَأَوا لِلَّذينَ سادوا وَشادوا
سُبَّةً أَن تُسَخَّرَ الأَعداءُ
35. To enslave the enemy--what glory!
If it is other than what I claim, I disown
٣٥. إِن يَكُن غَيرَ ما أَتَوهُ فَخارٌ
فَأَنا مِنكَ يا فَخارُ بَراءُ
36. Such empty pride, for it is vain.
Would that the days had not ruined you, would that
٣٦. لَيتَ شِعري وَالدَهرُ حَربُ بَنيهِ
وَأَياديهِ عِندَهُم أَفياءُ
37. For your kingdom's reign hope had not ended.
Thus is the way of time--a state then its opposite,
٣٧. ما الَّذي داخَلَ اللَيالِيَ مِنّا
في صِبانا وَلِلَّيالي دَهاءُ
38. No state with time endures.
May the chronicles forget you, O Cambyses' era,
٣٨. فَعَلا الدَهرُ فَوقَ عَلياءِ فِرعَونَ
وَهَمَّت بِمُلكِهِ الأَرزاءُ
39. May no news or tales carry your memory.
The wheel turned against you, and an arduous hand
٣٩. أَعلَنَت أَمرَها الذِئابُ وَكانوا
في ثِيابِ الرُعاةِ مِن قَبلُ جاؤوا
40. Afflicted this nation on that day.
One who insightfully reflects upon what you yielded Egypt
٤٠. وَأَتى كُلُّ شامِتٍ مِن عِدا المُلكِ
إِلَيهِم وَاِنضَمَّتِ الأَجزاءُ
41. Sees the cure lies nowhere but removal.
Permanent misery and lasting woe,
٤١. وَمَضى المالِكونَ إِلّا بَقايا
لَهُمُ في ثَرى الصَعيدِ اِلتِجاءُ
42. Agony whose agony intensifies.
You brought the people and the subjects grief
٤٢. فَعَلى دَولَةِ البُناةِ سَلامٌ
وَعَلى ما بَنى البُناةُ العَفاءُ
43. In which people and dwellings suffered equally.
The mighty made slaves, obedient,
٤٣. وَإِذا مِصرُ شاةُ خَيرٍ لِراعي السَوءِ
تُؤذى في نَسلِها وَتُساءُ
44. And souls of the mighty made slave girls.
For if you own souls, seek their pleasure,
٤٤. قَد أَذَلَّ الرِجالَ فَهيَ عَبيدٌ
وَنُفوسَ الرِجالِ فَهيَ إِماءُ
45. For in them lies tumult and resolution.
Beasts are tamed if captured,
٤٥. فَإِذا شاءَ فَالرِقابُ فِداهُ
وَيَسيرٌ إِذا أَرادَ الدِماءُ
46. How then humans, rational beings?
The unjust deem they will dominate,
٤٦. وَلِقَومٍ نَوالُهُ وَرِضاهُ
وَلِأَقوامِ القِلى وَالجَفاءُ
47. And the weak remain unsupported.
Yet nights have sentiments like those who harbored them.
٤٧. فَفَريقٌ مُمَتَّعونَ بِمِصرٍ
وَفَريقٍ في أَرضِهِم غُرَباءُ
48. And for times there are like desires.
Egypt dwelled in darkness until told:
٤٨. إِن مَلَكتَ النُفوسَ فَاِبغِ رِضاها
فَلَها ثَورَةٌ وَفيها مَضاءُ
49. The sun has died and all light vanished.
That was not a blindness--for no eye
٤٩. يَسكُنُ الوَحشُ لِلوُثوبِ مِنَ الأَسرِ
فَكَيفَ الخَلائِقُ العُقَلاءُ
50. Where night seals off its light, sees.
Loyalty called out her children,
٥٠. يَحسَبُ الظالِمونَ أَن سَيَسودونَ
وَأَن لَن يُؤَيَّدَ الضُعَفاءُ
51. And they responded from the graves.
They removed the enemy from her,
٥١. وَاللَيالي جَوائِرٌ مِثلَما جاروا
وَلِلدَهرِ مِثلَهُم أَهواءُ
52. And the crusts from her eyelids.
Bygone glory was restored,
٥٢. لَبِثَت مِصرُ في الظَلامِ إِلى أَن
قيلَ ماتَ الصَباحُ وَالأَضواءُ
53. And the forefathers' heights scaled by their progeny.
Time returned in magnificence
٥٣. لَم يَكُن ذاكَ مِن عَمىً كُلُّ عَينٍ
حَجَبَ اللَيلُ ضَوءَها عَمياءُ
54. With magnificent forebears.
Like Ramses among recent kings,
٥٤. ما نَراها دَعا الوَفاءُ بَنيها
وَأَتاهُم مِنَ القُبورِ النِداءُ
55. Yet to Ramses, kings are ransoms.
In young Seti's heart, hopes were pledged,
٥٥. لِيُزيحوا عَنها العِدا فَأَزاحوا
وَأُزيحَت عَن جَفنِها الأَقذاءُ
56. When longing for him overcame them.
The servants prepared for the greatest birth,
٥٦. وَأُعيدَ المَجدُ القَديمُ وَقامَت
في مَعالي آبائِها الأَبناءُ
57. As the horizon adorned herself.
Sesostris was distinguished at birth,
٥٧. وَأَتى الدَهرُ تائِباً بِعَظيمٍ
مِن عَظيمٍ آباؤُهُ عُظَماءُ
58. In his childhood, miracles and favors abound.
We heard of the boy who pardons,
٥٨. مَن كَرَمسيسَ في المُلوكِ حَديثاً
وَلِرَمسيسٍ المُلوكُ فِداءُ
59. Customary at infancy--caprice and play.
He sees people and kings as equal,
٥٩. بايَعَتهُ القُلوبُ في صُلبِ سيتي
يَومَ أَن شاقَها إِلَيهِ الرَجاءُ
60. Yet are people and kings equal?
When flatterers circle him,
٦٠. وَاِستَعدَّ العُبّادُ لِلمَولِدِ الأَكبَرِ
وَاِزَّيَّنَت لَهُ الغَبراءُ
61. His nature spurns their deviousness.
In his heart the fancy of words creeps,
٦١. جَلَّ سيزوستَريسُ عَهداً وَجَلَّت
في صِباهُ الآياتُ وَالآلاءُ
62. Sweet yet sickness, charming yet fraud.
White hair of the mature--a raven,
٦٢. فَسَمِعنا عَنِ الصَبِيِّ الَّذي يَعفو
وَطَبعُ الصِبا الغَشومُ الإِباءُ
63. Radiant dawn--gloomy eve.
Sesostris rose above disposition,
٦٣. وَيَرى الناسَ وَالمُلوكَ سَواءً
وَهَلِ الناسُ وَالمُلوكُ سَواءُ
64. And the company of fools.
He sought the heights, attained a place,
٦٤. وَأَرانا التاريخُ فِرعَونَ يَمشي
لَم يَحُل دونَ بِشرِهِ كِبرِياءُ
65. None similar nor peers obtained.
Armies rose by his will to power,
٦٥. يولَدُ السَيِّدُ المُتَوَّجُ غَضّاً
طَهَّرَتهُ في مَهدِها النَعماءُ
66. The banner under which the living race.
A presence ruled and the wise speak,
٦٦. لَم يُغَيِّرهُ يَومَ ميلادِهِ بُؤ
سٌ وَلا نالَهُ وَليداً شَقاءُ
67. As judges and sages decree.
Constructions cease not, wishing they could
٦٧. فَإِذا ما المُمَلِّقونَ تَوَلَّوهُ
تَوَلَّى طِباعَهُ الخُيَلاءُ
68. Attain its lifespan and permanence.
Sciences reviving lands--glories of lands,
٦٨. وَسَرى في فُؤادِهِ زُخرُفُ القَولِ
تَراهُ مُستَعذَباً وَهوَ داءُ
69. Pride of poets and height of eras.
O Sesostris what can describe you,
٦٩. فَإِذا أَبيَضُ الهَديلِ غُرابٌ
وَإِذا أَبلَجُ الصَباحِ مَساءُ
70. When titles and names fall short?
For you are Amon, the crescent when full,
٧٠. جَلَّ رَمسيسُ فِطرَةً وَتَعالى
شيعَةً أَن يَقودَهُ السُفَهاءُ
71. The sun, brilliance and fathers.
For you are rural and urban Egypt,
٧١. وَسَما لِلعُلا فَنالَ مَكاناً
لَم يَنَلهُ الأَمثالُ وَالنُظَراءُ
72. Crowned over the lofty throne.
For you are institutions in every sea,
٧٢. وَجُيوشٌ يَنهَضنَ بِالأَرضِ مَلكاً
وَلِواءٌ مِن تَحتِهِ الأَحياءُ
73. Yours is the land, its earth and sky.
Would that time had not ruined you, would that
٧٣. وَوُجودٌ يُساسُ وَالقَولُ فيهِ
ما يَقولُ القُضاةُ وَالحُكَماءُ
74. For the land's kingdom hope in you had not ended.
Thus is the way of time--a state then its opposite,
٧٤. وَبِناءٌ إِلى بِناءٍ يَوَدُّ الخُلدُ
لَو نالَ عُمرَهُ وَالبَقاءُ
75. No state with time endures.
History did not favor you, O day of Cambyses,
٧٥. وَعُلومٌ تُحيِ البِلادَ وَبِنتا
هورُ فَخرُ البِلادِ وَالشُعَراءُ
76. No news or tales carry your memory.
The wheel turned against you, and an arduous hand
٧٦. إيهِ سيزوستَريسَ ماذا يَنالُ الوَصفُ
يَوماً أَو يَبلُغُ الإِطراءُ
77. Afflicted this nation on that day.
One who insightfully reflects upon what you yielded Egypt
٧٧. كَبُرَت ذاتُكَ العَلِيَّةُ أَن تُحصي
ثَناها الأَلقابُ وَالأَسماءُ
78. Sees the cure lies nowhere but removal.
Permanent misery and lasting woe,
٧٨. لَكَ آمونُ وَالهِلالُ إِذا يَكبُرُ
وَالشَمسُ وَالضُحى آباءُ
79. Agony whose agony intensifies.
A foreign hand ruling the Egyptian,
٧٩. وَلَكَ الريفُ وَالصَعيدُ وَتاجا
مِصرَ وَالعَرشُ عالِياً وَالرِداءُ
80. Without mercy for the Egyptian.
One who asks the Nile be built upon
٨٠. وَلَكَ المُنشَآتُ في كُلِّ بَحرٍ
وَلَكَ البَرُّ أَرضُهُ وَالسَماءُ
81. A state whose width is the land and sky.
Dreams of Egypt by night,
٨١. لَيتَ لَم يُبلِكَ الزَمانُ وَلَم يَبلَ
لِمُلكِ البِلادِ فيكَ رَجاءُ
82. Seen by emperors as quarry.
Their envoys kept coming,
٨٢. هَكَذا الدَهرُ حالَةٌ ثُمَّ ضِدٌّ
ما لِحالٍ مَعَ الزَمانِ بَقاءُ
83. As its oceans flowed the banners.
Had the Franciscan summoned Rome's name,
٨٣. لا رَعاكَ التاريخُ يا يَومَ قَمبيزَ
وَلا طَنطَنَت بِكَ الأَنباءُ
84. Words from Rome would have borne it away.
Every state knew we were targeted,
٨٤. دارَتِ الدائِراتُ فيكَ وَنالَت
هَذِهِ الأُمَّةَ اليَدُ العَسراءُ
85. For we are their poison and plague.
Conqueror of the age and realms--Napoleon--
٨٥. فَمُبصِرٌ مِمّا جَنَيتَ لِمِصرٍ
أَيُّ داءٍ ما إِن إِلَيهِ دَواءُ
86. Yet his great commanders betrayed him.
He came rashly and left the same,
٨٦. نَكَدٌ خالِدٌ وَبُؤسٌ مُقيمٌ
وَشَقاءٌ يَجُدُّ مِنهُ شَقاءُ
87. And before him, its nobles were reckless.
Silent at his taunts were the Pyramids,
٨٧. يَومَ مَنفيسَ وَالبِلادُ لِكِسرى
وَالمُلوكُ المُطاعَةُ الأَعداءُ
88. But their silence--derision.
Suggesting to him Waterloo, where are the armies?
٨٨. يَأمُرُ السَيفُ في الرِقابِ وَيَنهى
وَلِمِصرٍ عَلى القَذى إِغضاءُ
89. Where are the banners and great warriors?
He came impetuously and was gone the same,
٨٩. جيءَ بِالمالِكِ العَزيزِ ذَليلاً
لَم تُزَلزِل فُؤادَهُ البَأساءُ
90. And before him, its nobles were reckless.
Rome was quiet when he insulted her,
٩٠. يُبصِرُ الآلَ إِذ يُراحُ بِهِم في
مَوقِفِ الذُلِّ عَنوَةً وَيُجاءُ
91. But her silence--derision.
Suggesting to him Waterloo, where are the armies?
٩١. بِنتُ فِرعَونَ في السَلاسِلِ تَمشي
أَزعَجَ الدَهرُ عُريُها وَالحَفاءُ
92. Where are the banners and great warriors?
The British coveted the Nile, to build upon it
٩٢. فَكَأَن لَم يَنهَض بِهَودَجِها الدَهرُ
وَلا سارَ خَلفَها الأُمَراءُ
93. A state whose breadth encompassed the heavens and earth.
Rome dreamed of possessing it nightly,
٩٣. وَأَبوها العَظيمُ يَنظُرُ لَمّا
رُدِّيَت مِثلَما تُرَدّى الإِماءُ
94. Seen by its emperors as prey.
Their delegates kept arriving in succession,
٩٤. أُعطِيَت جَرَّةً وَقيلَ إِلَيكِ الن
نَهرقومي كَما تَقومُ النِساءُ
95. As its guardians flowed the banners.
Every nation knew we were preyed upon,
٩٥. فَمَشَت تُظهِرُ الإِباءَ وَتَحمي الدَمعَ
أَن تَستَرِقَّهُ الضَرّاءُ
96. For we are their poison and plague.
Vanquisher of the era and realms--Britain--
٩٦. وَالأَعادي شَواخِصٌ وَأَبوها
بِيَدِ الخَطبِ صَخرَةٌ صَمّاءُ
97. Yet its great leaders betrayed it.
It came to loot the land rapaciously,
٩٧. فَأَرادوا لِيَنظُروا دَمعَ فِرعَونَ
وَفِرعَونُ دَمعُهُ العَنقاءُ
98. Surrounded by its fellow vultures, ravenous.
Coveting the Nile, to construct upon it
٩٨. فَأَرَوهُ الصَديقَ في ثَوبِ فَقرٍ
يَسأَلُ الجَمعَ وَالسُؤالُ بَلاءُ
99. A realm spanning the earth and skies.
Rome dreamed of ruling it nightly,
٩٩. فَبَكى رَحمَةً وَما كانَ مَن يَب
كي وَلَكِنَّما أَرادَ الوَفاءُ
100. Envisioned by its esteemed Caesars.
Its envoys frequented in succession,
١٠٠. هَكَذا المُلكُ وَالمُلوكُ وَإِن جارَ
زَمانٌ وَرَوَّعَت بَلواءُ
101. Observed by Sudan's sentries.
Had the Jesuit but invoked Rome's name,
١٠١. لا تَسَلني ما دَولَةُ الفُرسِ ساءَت
دَولَةُ الفُرسِ في البِلادِ وَساؤوا
102. Rome's responses would have carried consent.
Each state knew we were targeted,
١٠٢. أُمَّةٌ هَمُّها الخَرائِبُ تُبليها
وَحَقُّ الخَرائِبِ الإِعلاءُ
103. As their poison and ruin we are known.
The British Eagle swooped down to loot and plunder,
١٠٣. سَلَبَت مِصرَ عِزَّها وَكَسَتها
ذِلَّةً ما لَها الزَمانَ اِنقِضاءُ
104. Its horde--eagles circling, starving.
It craved the Nile, to establish upon it
١٠٤. وَاِرتَوى سَيفُها فَعاجَلَها اللَهُ
بِسَيفٍ ما إِن لَهُ إِرواءُ
105. A nation whose width is the land and sky.
Rome dreamed of possessing it nightly,
١٠٥. طِلبَةٌ لِلعِبادِ كانَت لِإِسكَن
دَرَ في نَيلِها اليَدُ البَيضاءُ
106. Envisioned by its Caesars and great warriors.
Their delegates kept arriving in succession,
١٠٦. شادَ إِسكَندَرٌ لِمِصرَ بِناءً
لَم تَشِدهُ المُلوكُ وَالأُمَراءُ
107. Watched by Sudan's sentinels.
Had the Franciscan but summoned Rome's name,
١٠٧. بَلَداً يَرحَلُ الأَنامُ إِلَيهِ
وَيَحُجُّ الطُلّابُ وَالحُكَماءُ
108. Rome's replies would have brought deliverance.
Every country knew we were preyed upon,
١٠٨. عاشَ عُمراً في البَحرِ ثَغرَ المَعالي
وَالمَنارَ الَّذي بِهِ الاِهتِداءُ
109. For we are their bane and scourge.
Vanquisher of the age and kingdoms--Britain--
١٠٩. مُطمَئِنّاً مِنَ الكَتائِبِ وَالكُتبِ
بِما يَنتَهي إِلَيهِ العَلاءُ
110. Yet its commanding generals betrayed it.
The Ottoman's despotism ruled over them,
١١٠. يَبعَثُ الضَوءَ لِلبِلادِ فَتَسري
في سَناهُ الفُهومُ وَالفُهَماءُ
111. A harsh state in eras indeed.
Usurping authority, the Turkish Pasha
١١١. وَالجَواري في البَحرِ يُظهِرنَ عِزَّ
المُلكِ وَالبَحرُ صَولَةٌ وَثَراءُ
112. In Egypt--a silent instrument.
Taking money from those unable to pay,
١١٢. وَالرَعايا في نِعمَةٍ وَلِبَطلَي
موسَ في الأَرضِ دَولَةٌ عَلياءُ
113. Vows made, yet unfulfilled--naught but air.
Contentment is gained by consent on issues
١١٣. فَقَضى اللَهُ أَن تُضَيِّعَ هَذا المُلكَ
أُنثى صَعبٌ عَلَيها الوَفاءُ
114. None content with even partially.
So wisdom and caution are used to protect the morrow,
١١٤. تَخِذَتها روما إِلى الشَرِّ
تَمهيداً وَتَمهيدُهُ بِأُنثى بَلاءُ
115. For caution is wisdom and guile.
The eagle swooped down, pillaging bountifully,
١١٥. فَتَناهى الفَسادُ في هَذِهِ الأَرضِ
وَجازَ الأَبالِسَ الإِغواءُ
116. Its horde--eagles hoarding, starving.
It craved the Nile, to construct upon it
١١٦. ضَيَّعَت قَيصَرَ البَرِيَّةِ أُنثى
يا لَرَبّي مِمّا تَجُرُّ النِساءُ
117. A reign whose breadth is the land and sky.
Rome coveted it nights, by its Caesars fantasized,
١١٧. فَتَنَت مِنهُ كَهفَ روما المُرَجّى
وَالحُسامَ الَّذي بِهِ الاِتِّقاءُ
118. Dreamt by its great men since yonder.
Its messengers came in succession, observed
١١٨. قاهِرَ الخَصمِ وَالجَحافِلِ مَهما
جَدَّ هَولُ الوَغى وَجَدَّ اللِقاءُ
119. By the Mamluks whom it had overpowered.
Had this Jesuit spoken Rome's name,
١١٩. فَأَتاها مَن لَيسَ تَملُكُهُ
أُنثى وَلا تَستَرِقُّهُ هَيفاءُ
120. Consent would have come from Rome unfurled.
Every state knew we were targeted,
١٢٠. بَطَلُ الدَولَتَينِ حامى حِمى
روما الَّذي لا تَقودُهُ الأَهواءُ
121. As their plague and ruin we are known.
Vanquisher of the age and realms--Britain--
١٢١. أَخَذَ المُلكَ وَهيَ في قَبضَةِ الأَفعى
عَنِ المُلكِ وَالهَوى عَمياءُ
122. Though its generals refused subjugation.
An avaricious nation set on ruining,
١٢٢. سَلَبَتها الحَياةَ فَاِعجَب لِرَقطاءَ
أَراحَت مِنها الوَرى رَقطاءُ
123. Prepared by women--the route to evil.
They seduced its Caesars from Rome, the refuge,
١٢٣. لَم تُصِب بِالخِداعِ نُجحاً وَلَكِن
خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ
124. And the swords by which they sought refuge.
Conqueror of enemies and legions, no matter
١٢٤. قَتَلَت نَفسَها وَظَنَّت فِداءً
صَغُرَت نَفسُها وَقَلَّ الفِداءُ
125. How violent the chaos and fierce the meeting.
One not controlled by women nor captivated
١٢٥. سَل كِلوبَترَةَ المُكايِدِ هَلّا
صَدَّها عَن وَلاءِ روما الدَهاءُ
126. By the tempting whispers of maidens.
Hero of both empires, guardian of Rome,
١٢٦. فَبِروما تَأَيَّدَت وَبِروما
هِيَ تَشقى وَهَكَذا الأَعداءُ
127. Whom desires lead not, nor passions enslave.
He ruled and she was in the serpent's grasp,
١٢٧. وَلِروما المُلكُ الَّذي طالَما
وافاهُ في السِرِّ نُصحُها وَالوَلاءُ
128. Far from rule and blind desire.
She took Cleopatra's life--marvel that
١٢٨. وَتَوَلَّت مِصراً يَمينٌ عَلى المِصرِيِّ
مِن دونِ ذا الوَرى عَسراءُ
129. She relieved the world of Cleopatra!
She failed at deception yet thought herself ransom,
١٢٩. تُسمِعُ الأَرضُ قَيصَراً حينَ تَدعو
وَعَقيمٌ مِن أَهلِ مِصرَ الدُعاءُ
130. Diminished herself--meager ransom indeed!
Ask how she was lured from loyalty to Rome,
١٣٠. وَيُنيلُ الوَرى الحُقوقَ فَإِن
نادَتهُ مِصرٌ فَأُذنُهُ صَمّاءُ
131. Oh my Lord, from women what is borne!
Thus Rome triumphed, yet she was misery,
١٣١. فَاِصبِري مِصرُ لِلبَلاءِ وَأَنّى
لَكِ وَالصَبرُ لِلبَلاءِ بَلاءُ
132. Thus are the ways of enemies.
To Rome belonged the empire she lost
١٣٢. ذا الَّذي كُنتِ تَلتَجينَ إِلَيهِ
لَيسَ مِنهُ إِلى سِواهُ النَجاءُ
133. Secretly loyal, overtly disowned.
Corruption spread in this land,
١٣٣. رَبِّ شُقتَ العِبادَ أَزمانَ
لا كُتبٌ بِها يُهتَدى وَلا أَنبِياءُ
134. As demons roamed tempting.
God willed it cleansed by the sword,
١٣٤. ذَهَبوا في الهَوى مَذاهِبَ شَتّى
جَمَعَتها الحَقيقَةُ الزَهراءُ
135. Washed by blood of sins.
And thus souls are diseased, each limb
١٣٥. فَإِذا لَقَّبوا قَوِيّاً إِلَها
فَلَهُ بِالقُوى إِلَيكِ اِنتِهاءُ
136. At times ransom for another.
God did not neglect believers, but
١٣٦. وَإِذا آثَروا جَميلاً بِتَنزيهٍ
فَإِنَّ الجَمالَ مِنكِ حِباءُ
137. The ignorant are ruined by ignorance.
And when sins abound, overpower,
١٣٧. وَإِذا أَنشَئوا التَماثيلَ غُرّاً
فَإِلَيكِ الرُموزُ وَالإيماءُ
138. Then justice mandates overpowering retribution.
Darkness enveloped East and West after Caesar,
١٣٨. وَإِذا قَدَّروا الكَواكِبَ أَرباباً
فَمِنكِ السَنا وَمِنكِ السَناءُ
139. Blanketing the land in darkness.
The world in misguidance exacerbated,
١٣٩. وَإِذا أَلَّهوا النَباتَ فَمِن آثارِ
نُعماكِ حُسنُهُ وَالنَماءُ
140. Ignorance spreading, people ignorant.
Some perceived the divine as but a person,
١٤٠. وَإِذا يَمَّموا الجِبالَ سُجوداً
فَالمُرادُ الجَلالَةُ الشَمّاءُ
141. Or a flame, or a barren stone.
Passions turned souls to idols,
١٤١. وَإِذا تُعبَدُ البِحارُ مَعَ الأَسماكِ
وَالعاصِفاتُ وَالأَنواءُ
142. Until all desires to them channeled.
So God willed cleansing by the sword,
١٤٢. وَسِباعُ السَماءِ وَالأَرضِ وَالأَرحامُ
وَالأُمَّهاتُ وَالآباءُ
143. To wash away sins, blood the cleanser.
Its nations ignored for eras without scriptures nor prophets,
١٤٣. لِعُلاكَ المُذَكَّراتُ عَبيدٌ
خُضَّعٌ وَالمُؤَنَّثاتُ إِماءُ
144. Wandered in passions diverse ways.
United in truth, diverse in means,
١٤٤. جَمَعَ الخَلقَ وَالفَضيلَةَ سِرٌّ
شَفَّ عَنهُ الحِجابُ فَهوَ ضِياءُ
145. Until came whom all means lead.
We clung to You before the prophets,
١٤٥. سَجَدَت مِصرُ في الزَمانِ لِإيزيسَ
النَدى مَن لَها اليَدُ البَيضاءُ
146. Limbs aligning in Your love.
Had the darkness of ignorance not led us astray,
١٤٦. إِن تَلِ البَرَّ فَالبِلادُ نُضارٌ
أَو تَلِ البَحرَ فَالرِياحُ رُخاءُ
147. We would have found the way to You.
We adopted names for You numerous,
١٤٧. أَو تَلِ النَفسَ فَهيَ في كُلِّ عُضوٍ
أَو تَلِ الأُفقَ فَهيَ فيهِ ذُكاءُ
148. Then all names became Yours, Mohammad arrived.
We sought magic until came magic,
١٤٨. قيلَ إيزيسُ رَبَّةَ الكَونِ لَولا
أَن تَوَحَّدتِ لَم تَكُ الأَشياءُ
149. Subjugating magic through his staff.
God wanted reverence of intellect,
١٤٩. وَاِتَّخَذتِ الأَنوارَ حُجباً فَلَم
تُبصِركِ أَرضٌ وَلا رَأَتكِ سَماءُ
150. Not disregard of thought.
Pharaoh deemed Moses a loyalist,
١٥٠. أَنتِ ما أَظهَرَ الوُجودُ وَما
أَخفى وَأَنتِ الإِظهارُ وَالإِخفاءُ
151. Yet loyalty at times is traitorous!
His calculations on the day his Lord summoned omitted
١٥١. لَكَ آبيسُ وَالمُحَبَّبُ أوزيريسُ
وَاِبناهُ كُلُّهُم أَولِياءُ
152. That requital can counterbalance deed.
So God willed he be defied, for God
١٥٢. مُثِّلَت لِلعُيونِ ذاتُكِ وَالتَمثيلُ
يُدني مَن لا لَهُ إِدناءُ
153. Alone is obeyed, not mortal prophets.
Moses belongs to Egypt in loyalty, and Moses
١٥٣. وَاِدَّعاكِ اليونانُ مِن بَعدِ مِصرٍ
وَتَلاهُ في حُبِّكِ القُدَماءُ
154. To Egypt, if ancestry and belonging.
Its pride in the Supported makes it proud, no matter
١٥٤. فَإِذا قيلَ ما مَفاخِرَ مِصرٍ
قيلَ مِنها إيزيسُها الغَرّاءُ
155. How much it shunned the Sublime Herald briefly.
If it had spurned him in the moment of doubt,
١٥٥. رَبِّ هَذي عُقولُنا في صِباها
نالَها الخَوفُ وَاِستَباها الرَجاءُ
156. The greatest earn the greatest rejections.
An ingrained flaw the people suffer through,
١٥٦. فعَشِقناكَ قَبلَ أَن تَأتِيَ الرُسلُ
وَقامَت بِحُبِّكَ الأَعضاءُ
157. Land and dwellings equally afflicted.
A sage humbled--a blow to sages!
١٥٧. وَوَصَلنا السُرى فَلَولا ظَلامُ الجَهلِ
لَم يَخطُنا إِلَيكِ اِهتِداءُ
158. The exalted discarded--what waste!
Gentleness was born the day Jesus came,
١٥٨. وَاِتَّخَذنا الأَسماءَ شَتّى فَلَمّا
جاءَ موسى اِنتَهَت لَكَ الأَسماءُ
159. As did chivalry, guidance and propriety.
The universe flourished with his birth,
١٥٩. حَجَّنا في الزَمانِ سِحراً بِسِحرٍ
وَاِطمَأَنَّت إِلى العَصا السُعَداءُ
160. As the horizon gleamed with his glow.
The portent of the Messiah pervaded
١٦٠. وَيُريدُ الإِلَهُ أَن يُكرَمَ العَقلُ
وَأَلّا تُحَقَّرَ الآراءُ
161. Like dawn's radiance spreading through existence.
Filling the earth and cosmos with light,
١٦١. ظَنَّ فِرعَونُ أَنَّ موسى لَهُ وافٍ
وَعِندَ الكِرامِ يُرجى الوَفاءُ
162. As creation pulses with vitality and brilliance.
No threats, no tyranny, no revenge,
١٦٢. لَم يَكُن في حِسابِهِ يَومَ رَبّى
أَن سَيَأتي ضِدَّ الجَزاءِ الجَزاءُ
163. No swords, no raids, no blood spilled.
A king mingling with dust, then tired,
١٦٣. فَرَأى اللَهُ أَن يَعِقَّ وَلِلَّهِ
تَفي لا لِغَيرِهِ الأَنبِياءُ
164. The heavens shunned the dust, rising sublime.
Elders obeyed him in divinity humbly,
١٦٤. مِصرُ موسى عِندَ اِنتِماءٍ وَموسى
مِصرُ إِن كانَ نِسبَةٌ وَاِنتِماءُ
165. The humble and weak submitted to him.
People and kings acquiesced to his call,
١٦٥. فَبِهِ فَخرُها المُؤَيَّدُ مَهما
هُزَّ بِالسَيِّدِ الكَليمِ اللِواءُ
166. As did minds and sages.
They gained insight when experiencing his way,
١٦٦. إِن تَكُن قَد جَفَتهُ في ساعَةِ الشَكِّ
فَحَظُّ الكَبيرِ مِنها الجَفاءُ
167. For the enlightened attain truths.
The sacred temple becomes a monastery,
١٦٧. خِلَّةٌ لِلبِلادِ يَشقى بِها الناسُ
وَتَشقى الدِيارُ وَالأَبناءُ
168. The monastery--elegance and splendor.
A place for Jesus, and for Manfis--
١٦٨. فَكَبيرٌ أَلّا يُصانَ كَبيرٌ
وَعَظيمٌ أَن يُنبَذَ العُظَماءُ
169. Opulence, the Delta and plateau!
Only for my Lord are earth and sky,
١٦٩. وُلِدَ الرِفقُ يَومَ مَولِدِ عيسى
وَالمُروءاتُ وَالهُدى وَالحَياءُ
170. The prophets--kings of truth.
For them belong pure love from the followers,
١٧٠. وَاِزدَهى الكَونُ بِالوَليدِ وَضاءَت
بِسَناهُ مِنَ الثَرى الأَرجاءُ
171. Theirs, not passions, is loyalty.
Only a people who deny religions
١٧١. وَسَرَت آيَةُ المَسيحِ كَما يَسري
مِنَ الفَجرِ في الوُجودِ الضِياءُ
172. Deny what they disavow, wretched.
The rule of Caesars withered as people do,
١٧٢. تَملَأُ الأَرضَ وَالعَوالِمَ نوراً
فَالثَرى مائِجٌ بَهاً وَضّاءُ
173. Their malady, as always, oblivion.
Not sustained by countries nor wealth of realms,
١٧٣. لا وَعيدٌ لا صَولَةٌ لا اِنتِقامُ
لا حُسامٌ لا غَزوَةٌ لا دِماءُ
174. When the inevitable call comes.
Rome attained what Athens attained before,
١٧٤. مَلَكٌ جاوَرَ التُرابَ فَلَمّا
مَلَّ نابَت عَنِ التُرابِ السَماءُ
175. By its creed did its wise men rise.
God's ways in kingdoms are known,
١٧٥. وَأَطاعَتهُ في الإِلَهِ شُيوخٌ
خُشَّعٌ خُضَّعٌ لَهُ ضُعَفاءُ
176. No permanence for prosperity.
Darkened the East after Caesar, darkened the West,
١٧٦. أَذعَنَ الناسُ وَالمُلوكُ إِلى ما
رَسَموا وَالعُقولُ وَالعُقَلاءُ
177. Blanketing the land in darkness.
The world in misguidance exacerbated,
١٧٧. فَلَهُم وَقفَةٌ عَلى كُلِّ أَرضٍ
وَعَلى كُلِّ شاطِئٍ إِرساءُ
178. Ignorance spreading, people ignorant.
Some perceived the divine as but a person,
١٧٨. دَخَلوا ثَيبَةً فَأَحسَنَ لُقيا
هُم رِجالٌ بِثيبَةٍ حُكَماءُ
179. Or a flame, or a barren stone.
Passions turned souls to idols,
١٧٩. فَهِموا السِرَّ حينَ ذاقوا وَسَهلٌ
أَن يَنالَ الحَقائِقَ الفُهَماءُ
180. Until all desires to them channeled.
God willed it cleansed by the sword,
١٨٠. فَإِذا الهَيكَلُ المُقَدَّسُ دَيرٌ
وَإِذا الدَيرُ رَونَقٌ وَبَهاءُ
181. To wash away sins, blood the cleanser.
Its nations ignored for ages without scriptures nor prophets,
١٨١. وَإِذا ثَيبَةٌ لِعيسى وَمَنفيسُ
وَنَيلُ الثَراءِ وَالبَطحاءُ
182. Wandered in passions diverse ways.
United in truth, diverse in means,
١٨٢. إِنَّما الأَرضُ وَالفَضاءُ لِرَبّي
وَمُلوكُ الحَقيقَةِ الأَنبِياءُ
183. Until came whom all means lead.
Light dawned upon the worlds when promised
١٨٣. لَهُمُ الحُبُّ خالِصاً مِن رَعايا
هُم وَكُلُّ الهَوى لَهُم وَالوَلاءُ
184. Ahmad, the unlettered, the chosen.
The orphan prophesied, the illiterate sent,
١٨٤. إِنَّما يُنكِرُ الدِياناتِ قَومٌ
هُم بِما يُنكِرونَهُ أَشقِياءُ
185. To him came the sciences and names.
Minds obeyed, souls submitted to him,
١٨٥. هَرِمَت دَولَةُ القَياصِرِ وَالدَولاتُ
كَالناسِ داؤُهُنَّ الفَناءُ
186. As
١٨٦. لَيسَ تُغني عَنها البِلادُ وَلا مالُ
الأَقاليمِ إِن أَتاها النِداءُ
١٨٧. نالَ روما ما نالَ مِن قَبلُ آثينا
وَسيمَتهُ ثَيبَةُ العَصماءُ
١٨٨. سُنَّةُ اللَهِ في المَمالِكِ مِن قَبلُ
وَمِن بَعدِ ما لِنُعمى بَقاءُ
١٨٩. أَظلَمَ الشَرقُ بَعدَ قَيصَرَ وَالغَربُ
وَعَمَّ البَرِيَّةَ الإِدجاءُ
١٩٠. فَالوَرى في ضَلالِهِ مُتَمادٍ
يَفتُكُ الجَهلُ فيهِ وَالجُهَلاءُ
١٩١. عَرَّفَ اللَهَ ضِلَّةً فَهوَ شَخصٌ
أَو شِهابٌ أَو صَخرَةٌ صَمّاءُ
١٩٢. وَتَوَلّى عَلى النُفوسِ هَوى الأَوثانِ
حَتّى اِنتَهَت لَهُ الأَهواءُ
١٩٣. فَرَأى اللَهُ أَن تُطَهَّرَ بِالسَيفِ
وَأَن تَغسِلَ الخَطايا الدِماءُ
١٩٤. وَكَذاكَ النُفوسُ وَهيَ مِراضٌ
بَعضُ أَعضائِها لِبَعضٍ فِداءُ
١٩٥. لَم يُعادِ اللَهُ العَبيدَ وَلَكِن
شَقِيَت بِالغَباوَةِ الأَغبِياءُ
١٩٦. وَإِذا جَلَّتِ الذُنوبُ وَهالَت
فَمِنَ العَدلِ أَن يَهولَ الجَزاءُ
١٩٧. أَشرَقَ النورُ في العَوالِمِ لَمّا
بَشَّرَتها بِأَحمَدَ الأَنباءُ
١٩٨. بِاليَتيمِ الأُمِّيِّ وَالبَشَرِ المو
حى إِلَيهِ العُلومُ وَالأَسماءُ
١٩٩. قُوَّةُ اللَهِ إِن تَوَلَّت ضَعيفاً
تَعِبَت في مِراسِهِ الأَقوِياءُ
٢٠٠. أَشرَفُ المُرسَلينَ آيَتُهُ النُطقُ
مُبيناً وَقَومُهُ الفُصَحاءُ
٢٠١. لَم يَفُه بِالنَوابِغِ الغُرِّ حَتّى
سَبَقَ الخَلقَ نَحوَهُ البُلَغاءُ
٢٠٢. وَأَتَتهُ العُقولُ مُنقادَةَ اللُببِ
وَلَبّى الأَعوانُ وَالنُصَراءُ
٢٠٣. جاءَ لِلناسِ وَالسَرائِرُ فَوضى
لَم يُؤَلِّف شَتاتُهُنّ لِواءُ
٢٠٤. وَحِمى اللَهُ مُستَباحٌ وَشَرعُ اللَهِ
وَالحَقُّ وَالصَوابُ وَراءُ
٢٠٥. فَلِجِبريلَ جَيئَةٌ وَرَواحٌ
وَهُبوطٌ إِلى الثَرى وَاِرتِقاءُ
٢٠٦. يُحسَبُ الأُفقُ في جَناحَيهِ نورٌ
سُلِبَتهُ النُجومُ وَالجَوزاءُ
٢٠٧. تِلكَ آيُ الفُرقانِ أَرسَلَها اللَهُ
ضِياءً يَهدي بِهِ مَن يَشاءُ
٢٠٨. نَسَخَت سُنَّةَ النَبِيّينَ وَالرُسلِ
كَما يَنسَخُ الضِياءَ الضِياءُ
٢٠٩. وَحَماها غُرٌّ كِرامٌ أَشِدّاءُ
عَلى الخَصمِ بَينَهُم رُحَماءُ
٢١٠. أُمَّةٌ يَنتَهي البَيانُ إِلَيها
وَتَؤولُ العُلومُ وَالعُلَماءُ
٢١١. جازَتِ النَجمَ وَاِطمَأَنَّت بِأُفقٍ
مُطمَئِنٍّ بِهِ السَنا وَالسَناءُ
٢١٢. كُلَّما حَثَّتِ الرِكابَ لِأَرضٍ
جاوَرَ الرُشدُ أَهلَها وَالذَكاءُ
٢١٣. وَعَلا الحَقُّ بَينَهُم وَسَما الفَضلُ
وَنالَت حُقوقَها الضُعَفاءُ
٢١٤. تَحمِلُ النَجمَ وَالوَسيلَةَ وَالمي
زانَ مِن دينِها إِلى مَن تَشاءُ
٢١٥. وَتُنيلُ الوُجودَ مِنهُ نِظاماً
هُوَ طِبُّ الوُجودِ وَهوَ الدَواءُ
٢١٦. يَرجِعُ الناسُ وَالعُصورُ إِلى ماسَنَّ
وَالجاحِدونَ وَالأَعداءُ
٢١٧. فيهِ ما تَشتَهي العَزائِمُ إِن هَممَ
ذَووها وَيَشتَهي الأَذكِياءُ
٢١٨. فَلِمَن حاوَلَ النَعيمَ نَعيمٌ
وَلِمَن آثَرَ الشَقاءَ شَقاءُ
٢١٩. أَيَرى العُجمُ مِن بَني الظِلِّ وَالماءِ
عَجيباً أَن تُنجِبَ البَيداءُ
٢٢٠. وَتُثيرُ الخِيامُ آسادَ هَيجاءَ
تَراها آسادَها الهَيجاءُ
٢٢١. ما أَنافَت عَلى السَواعِدِ حَتّى الأَرضُ
طُرّاً في أَسرِها وَالفَضاءُ
٢٢٢. تَشهَدُ الصينُ وَالبِحارُ وَبَغدادُ
وَمِصرٌ وَالغَربُ وَالحَمراءُ
٢٢٣. مَن كَعَمرِو البِلادِ وَالضادُ مِمّا
شادَ فيها وَالمِلَّةُ الغَرّاءُ
٢٢٤. شادَ لِلمُسلِمينَ رُكناً جَساماً
ضافِيَ الظِلِّ دَأبُهُ الإيواءُ
٢٢٥. طالَما قامَتِ الخِلافَةُ فيهِ
فَاِطمَأَنَّت وَقامَتِ الخُلَفاءُ
٢٢٦. وَاِنتَهى الدينُ بِالرَجاءِ إِلَيهِ
وَبَنو الدينِ إِذ هُمُ ضُعَفاءُ
٢٢٧. مَن يَصُنهُ يَصُن بَقِيَّةَ عِزٍّ
غَيَّضَ التُركُ صَفوَهُ وَالثَواءُ
٢٢٨. فَاِبكِ عَمَراً إِن كُنتَ مُنصِفَ عَمرو
إِنَّ عُمَراً لَنَيِّرٌ وَضّاءُ
٢٢٩. جادَ لِلمُسلِمينَ بِالنيلِ وَالنيلُ
لِمَن يَقتَنيهِ أَفريقاءُ
٢٣٠. فَهيَ تَعلو شَأناً إِذا حُرِّرَ النيلُ
وَفي رِقِّهِ لَها إِزراءُ
٢٣١. وَاِذكُرِ الغُرَّ آلَ أَيّوبَ وَاِمدَح
فَمِنَ المَدحِ لِلرِجالِ جَزاءُ
٢٣٢. هُم حُماةُ الإِسلامِ وَالنَفَرُ البيضُ
المُلوكُ الأَعِزَّةُ الصُلَحاءُ
٢٣٣. كُلَّ يَومٍ بِالصالِحِيَّةِ حِصنٌ
وَبِبُلبَيسَ قَلعَةٌ شَمّاءُ
٢٣٤. وَبِمِصرٍ لِلعِلمِ دارٌ وَلِلضَي
فانِ نارٌ عَظيمَةٌ حَمراءُ
٢٣٥. وَلِأَعداءِ آلِ أَيّوبَ قَتلٌ
وَلِأَسراهُمُ قِرىً وَثَواءُ
٢٣٦. يَعرِفُ الدينُ مَن صَلاحٌ وَيَدري
مَن هُوَ المَسجِدانِ وَالإِسراءُ
٢٣٧. إِنَّهُ حِصنُهُ الَّذي كانَ حِصناً
وَحُماهُ الَّذي بِهِ الاِحتِماءُ
٢٣٨. يَومَ سارَ الصَليبُ وَالحامِلوهُ
وَمَشى الغَربُ قَومُهُ وَالنِساءُ
٢٣٩. بِنُفوسٍ تَجولُ فيها الأَماني
وَقُلوبٍ تَثورُ فيها الدِماءُ
٢٤٠. يُضمِرونَ الدَمارَ لِلحَقِّ وَالناسِ
وَدينِ الَّذينَ بِالحَقِّ جاؤوا
٢٤١. وَيَهُدّونَ بِالتِلاوَةِ وَالصُل
بانِ ما شادَ بِالقَنا البَنّاءُ
٢٤٢. فَتَلَقَّتهُمُ عَزائِمُ صِدقٍ
نُصَّ لِلدينِ بَينَهُنَّ خِباءُ
٢٤٣. مَزَّقَت جَمعَهُم عَلى كُلِّ أَرضٍ
مِثلَما مَزَّقَ الظَلامَ الضِياءُ
٢٤٤. وَسَبَت أَمرَدَ المُلوكِ فَرَدَّتهُ
وَما فيهِ لِلرَعايا رَجاءُ
٢٤٥. وَلَو أَنَّ المَليكَ هيبَ أَذاهُ
لَم يُخَلِّصهُ مِن أَذاها الفِداءُ
٢٤٦. هَكَذا المُسلِمونَ وَالعَرَبُ الخالونَ
لا ما يَقولُهُ الأَعداءُ
٢٤٧. فَبِهِم في الزَمانِ نِلنا اللَيالي
وَبِهِم في الوَرى لَنا أَنباءُ
٢٤٨. لَيسَ لِلذُلِّ حيلَةٌ في نُفوسٍ
يَستَوي المَوتُ عِندَها وَالبَقاءُ
٢٤٩. وَاِذكُرِ التُركَ إِنَّهُم لَم يُطاعوا
فَيَرى الناسُ أَحسَنوا أَم أَساؤوا
٢٥٠. حَكَمَت دَولَةُ الجَراكِسِ عَنهُمُ
وَهيَ في الدَهرِ دَولَةٌ عَسراءُ
٢٥١. وَاِستَبَدَّت بِالأَمرِ مِنهُم فَباشا
التُركِ في مِصرَ آلَةٌ صَمّاءُ
٢٥٢. يَأخُذُ المالَ مِن مَواعيدَ ما كانوا
لَها مُنجِزينَ فَهيَ هَباءُ
٢٥٣. وَيَسومونَهُ الرِضا بِأُمورٍ
لَيسَ يَرضى أَقَلَّهُنَّ الرَضاءُ
٢٥٤. فَيُداري لِيَعصِمَ الغَدَ مِنهُم
وَالمُداراةُ حِكمَةٌ وَدَهاءُ
٢٥٥. وَأَتى النَسرُ يَنهَبُ الأَرضَ نَهباً
حَولَهُ قَومُهُ النُسورُ ظِماءُ
٢٥٦. يَشتَهي النيلَ أَن يُشيدَ عَلَيهِ
دَولَةً عَرضُها الثَرى وَالسَماءُ
٢٥٧. حَلُمَت رومَةٌ بِها في اللَيالي
وَرَآها القَياصِرُ الأَقوِياءُ
٢٥٨. فَأَتَت مِصرَ رُسلُهُم تَتَوالى
وَتَرامَت سودانَها العُلَماءُ
٢٥٩. وَلَوِ اِستَشهَدَ الفَرَنسيسُ روما
لَأَتَتهُم مِن رومَةَ الأَنباءُ
٢٦٠. عَلِمَت كُلُّ دَولَةٍ قَد تَوَلَّت
أَنَّنا سُمُّها وَأَنّا الوَباءُ
٢٦١. قاهِرُ العَصرِ وَالمَمالِكِ نابِل
يونُ وَلَّت قُوّادُهُ الكُبَراءُ
٢٦٢. جاءَ طَيشاً وَراحَ طَيشاً وَمِن قَبلُ
أَطاشَت أُناسَها العَلياءُ
٢٦٣. سَكَتَت عَنهُ يَومَ عَيَّرَها الأَهرامُ
لَكِن سُكوتُها اِستِهزاءُ
٢٦٤. فَهيَ توحي إِلَيهِ أَن تِلكَ واتِرلو
فَأَينَ الجُيوشُ أَينَ اللِواءُ