Feedback

Gallant is Ibn Butrus Galli's worth

غال في قيمة ابن بطرس غالي

1. Gallant is Ibn Butrus Galli's worth
God knows in truth nothing is too dear

١. غالِ في قيمَةِ اِبنِ بُطرُسَ غالي
عَلِمَ اللَهُ لَيسَ في الحَقِّ غالي

2. Let us celebrate the man of letters though justice prevails
And the majesty of manners and deeds

٢. نَحتَفي بِالأَديبِ وَالحَقُّ يَقضي
وَجَلالُ الأَخلاقِ وَالأَعمالِ

3. The education of the masses is mere talk
While true education is in souls and deeds

٣. أَدَبُ الأَكثَرينَ قَولٌ وَهَذا
أَدَبٌ في النُفوسِ وَالأَفعالِ

4. Praise brings out the elegance of the earnest man
Like a sword made more splendid by polishing

٤. يُظهِرُ المَدحُ رَونَقَ الرَجُلِ الما
جِدِ كَالسَيفِ يَزدَهي بِالصِقالِ

5. Much praise proclaimed among the people some merit
And presented them with might and example

٥. رُبَّ مَدحٍ أَذاعَ في الناسِ فَضلاً
وَأَتاهُمُ بِقُدرَةٍ وَمِثالِ

6. And praise of a lad who excelled a nation
A necklace's value lies in some rare stones

٦. وَثَناءٍ عَلى فَتى عَمَّ قَوماً
قيمَةُ العِقدِ حُسنُ بَعضِ اللَآلي

7. Only the noble know the worth of the noble
And men appraise the weight of men

٧. إِنَّما يَقدُرُ الكِرامُ كَريمٌ
وَيُقيمُ الرِجالُ وَزنَ الرِجالِ

8. And when a land is exalted by its sons
It gives them stations of veneration

٨. وَإِذا عَظَّمَ البِلادَ بَنوها
أَنَزَلتُهُم مَنازِلَ الإِجلالِ

9. Their ambitions were crowned as they crowned it
With a treasure of praise and esteem

٩. تَوَّجَت هامَهُم كَما تَوَّجوها
بِكَريمٍ مِنَ الثَناءِ وَغالي

10. He is but a portrayal of character in the state
Of the Levant, lofty and sublime

١٠. إِنَّما واصِفٌ بِناءٌ مِنَ الأَخ
لاقِ في دَولَةِ المَشارِقِ عالي

11. A refined gentleman of a refined line
Refined by the tests of time

١١. وَنَجيبٌ مُهَذَّبٌ مِن نَجيبٍ
هَذَّبَتهُ تَجارِبُ الأَحوالِ

12. Bestowing wealth and youth for what benefits
Not for passion or misguidance

١٢. واهِبُ المالِ وَالشَبابِ لِما يَن
فَعُ لا لِلهَوى وَلا لِلضَلالِ

13. And making minds in the West taste what
The Arabs pressed in bygone ages

١٣. وَمُذيقُ العُقولِ في الغَربِ مِمّا
عَصَرَ العُربُ في السِنينَ الخَوالي

14. In a book filled with beauties in verse
And storing prizes for proverbs

١٤. في كِتابٍ حَوى المَحاسِنَ في الشِع
رِ وَأَوعى جَوائِزَ الأَمثالِ

15. With attributes that are in truth the eye
In representing forms and figures

١٥. مِن صِفاتٍ كَأَنَّها العَينُ صِدقاً
في أَداءِ الوُجوهِ وَالأَشكالِ

16. A syntax that coy metaphor fears
Lest it rival beauty or lure the heart

١٦. وَنَسيبٌ تُحاذِرُ الغيدُ مِنهُ
شَرَكَ الحُسنِ أَو شِباكَ الدَلالِ

17. And a system like the orbiting night sky
When it appears adorned in flowers

١٧. وَنِظامٍ كَأَنَّهُ فَلَكُ اللَي
لِ إِذا لاحَ وَهوَ بِالزُهرِ حالي

18. And eloquence that revealed itself to the Messenger
As it reveals itself to the shepherds of flocks

١٨. وَبَيانٍ كَما تَجَلّىعَلى الرُس
لِ تَجَلّى عَلى رُعاةِ الضالِ

19. We know of no other tongue for others
That persisted as it gained momentum

١٩. ما عِلمُنا لِغَيرِهِم مِن لِسانٍ
زالَ أَهلوهُ وَهوَ في إِقبالِ

20. Hashim declined and Nizar fell
But the eloquent tongue remains strong

٢٠. بَلِيَت هاشِمٌ وَبادَت نِزارٌ
وَاللِسانُ المُبينُ لَيسَ بِبالي

21. Whenever its glory threatened to fade
It arose and came between it and fading

٢١. كُلَّما هَمَّ مَجدُهُ بِزَوالٍ
قامَ فَحلُ فَحالَ دونَ الزَوالِ

22. O sons of Egypt, I said not Coptic nation
For that is clinging to the impossible

٢٢. يا بَني مِصرَ لَم أَقُل أُمَّةَ ال
قِبطِ فَهَذا تَشَبُّثٌ بِمُحالِ

23. And plotting with fanciful glory
And claiming the highest accolades

٢٣. وَاِحتِيالٌ عَلى خَيالٍ مِنَ المَج
دِ وَدَعوى مِنَ العِراضِ الطِوالِ

24. Rather we are Muslims and Copts
A nation united through generations

٢٤. إِنَّما نَحنُ مُسلِمينَ وَقِبطاً
أُمَّةٌ وُحِّدَت عَلى الأَجيالِ

25. The Nile preceded in fatherhood over us
So it is the origin and Adam the elder

٢٥. سَبَقَ النيلُ بِالأُبُوَّةِ فينا
فَهوَ أَصلُ وَآدَمُ الجَدُّ تالي

26. We are of its generous clay, by God's grace
And of its cool, limpid water

٢٦. نَحنُ مِن طينِهِ الكَريمِ عَلى اللَ
هِ وَمِن مائِهِ القَراحِ الزُلالِ

27. Centuries passed over us
Peering through shackles and bonds

٢٧. مَرَّ ما مَرَّ مِن قُرونٍ عَلَينا
رُسَّفاً في القُيودِ وَالأَغلالِ

28. And time elapsed between warriors' ululations
And the scattering of dust and exile

٢٨. وَاِنقَضى الدَهرُ بَينَ زَغرَدَةِ العُر
سِ وَحَثوِ التُرابِ وَالإِعوالِ

29. Jesus adorned you not, nor were we
By Taha and his faith graced

٢٩. ما تَحَلّى بِكُم يَسوعُ وَلا كُن
نا لِطَهَ وَدينِهِ بِجَمالِ

30. Lands diminish by the people from them
And matters diminish by neglect

٣٠. وَتُضاعُ البِلادُ بِالقَومِ عَنها
وَتُضاعُ الأُمورُ بِالإِهمالِ

31. O youth of the country, Egypt needs you
And the banner of the lair is for cubs

٣١. يا شَبابَ الدِيارِ مِصرُ إِلَيكُم
وَلِواءُ العَرينِ لِلأَشبالِ

32. Whenever alarmed by the specter of harm
It made you bastions of hopes

٣٢. كُلَّما رُوِّعَت بِشُبهَةِ بَأسٍ
جَعَلَتكُم مَعاقِلَ الآمالِ

33. Prepare it for what befits the noble-spirited
Of splendid relics and ruins

٣٣. هَيِّؤوها لِما يَليقُ بِمَنفٍ
وَكَريمِ الآثارِ وَالأَطلالِ

34. And rise, the awakening of nations, for a world
And a great vibrant life

٣٤. وَاِنهَضوا نَهضَةَ الشُعوبِ لِدُنيا
وَحَياةٍ كَبيرَةِ الأَشغالِ

35. To God belong those who walked with crosses in hand
And those who walked with crescents

٣٥. وَإِلى اللَهِ مَن مَشى بِصَليبٍ
في يَدَيهِ وَمَن مَشى بِهِلالِ