Feedback

The beloved polished his goblet,

ุญู ูƒุฃุณู‡ุง ุงู„ุญุจุจ

1. The beloved polished his goblet,
So it became silver or gold,

ูก. ุญูŽูู‘ูŽ ูƒูŽุฃุณูŽู‡ุง ุงู„ุญูŽุจูŽุจู
ููŽู‡ูŠูŽ ููุถู‘ูŽุฉูŒ ุฐูŽู‡ูŽุจู

2. Or a circlet of pearls,
With wine frothing in it,

ูข. ุฃูŽูˆ ุฏูŽูˆุงุฆูุฑูŒ ุฏูุฑูŽุฑูŒ
ู…ุงุฆูุฌูŒ ุจูู‡ุง ู„ูŽุจูŽุจู

3. Or the mouth of the darling unveiled,
With the mustache above it curled,

ูฃ. ุฃูŽูˆ ููŽู…ู ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ุฌูŽู„ุง
ุนูŽู† ุฌูู…ุงู†ูู‡ู ุงู„ุดูŽู†ูŽุจู

4. Or a hand whose palm
Is idle and reddened with henna,

ูค. ุฃูŽูˆ ูŠูŽุฏูŒ ูˆูŽุจุงุทูู†ูู‡ุง
ุนุงุทูู„ูŒ ูˆูŽู…ูุฎุชูŽุถูุจู

5. Or a chamomile whose garden,
When I used to play in it as a child,

ูฅ. ุฃูŽูˆ ุดูŽู‚ูŠู‚ู ูˆูŽุฌู†ูŽุชูู‡ู
ุญูŠู†ูŽ ู„ูŠ ุจูู‡ู ู„ูŽุนูุจู

6. The solace of souls, though indeed
Solace itself feels weary,

ูฆ. ุฑุงุญูŽุฉู ุงู„ู†ูููˆุณู ูˆูŽู‡ูŽู„
ุนูู†ุฏูŽ ุฑุงุญูŽุฉู ุชูŽุนูŽุจู

7. O boon companion walk gently with it,
Donโ€™t let it confuse you,

ูง. ูŠุง ู†ูŽุฏูŠู…ู ุฎููู‘ูŽ ุจูู‡ุง
ู„ุง ูƒูŽุจุง ุจููƒูŽ ุงู„ุทูŽุฑูŽุจู

8. Donโ€™t speak of its consequences,
For manners are the consequence.

ูจ. ู„ุง ุชูŽู‚ูู„ ุนูŽูˆุงู‚ูุจูู‡ุง
ููŽุงู„ุนูŽูˆุงู‚ูุจู ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู

9. It flows clear and my nature
Flows clearly and overflows.

ูฉ. ุชูŽู†ุฌูŽู„ูŠ ูˆูŽู„ูŠ ุฎูู„ูู‚ูŒ
ูŠูŽู†ุฌูŽู„ูŠ ูˆูŽูŠูŽู†ุณูŽูƒูุจู

10. The friends watch out for him
Whenever he went on a binge.

ูกู . ูŠูŽุฑู‚ูุจู ุงู„ุฑููุงู‚ู ู„ูŽู‡ู
ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุณูŽุฑู‰ ุดูŽุฑูุจูˆุง

11. The poet of the dear one, but what
Titles has he with this little rhyme,

ูกูก. ุดุงุนูุฑู ุงู„ุนูŽุฒูŠุฒู ูˆูŽู…ุง
ุจูุงู„ู‚ูŽู„ูŠู„ู ุฐุง ุงู„ู„ูŽู‚ูŽุจู

12. A night for our master
Awaited in time,

ูกูข. ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŒ ู„ูุณูŽูŠู‘ูุฏูู†ุง
ููŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุชูุฑุชูŽู‚ูŽุจู

13. Immortalized by the scribe
In the books he compiled,

ูกูฃ. ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุงู„ุฑูŽุดูŠุฏู ูˆูŽู…ุง
ุฃูŽุฎู„ูŽุฏูŽุช ู„ูŽู‡ู ุงู„ูƒูุชูุจู

14. The elite and the commons rushed to it,
So the palace became a pearl

ูกูค. ูŠูู‡ุฑูŽุนู ุงู„ู†ูŽุฒูŠู„ู ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ูุฎูŽุจู

15. That captured menโ€™s minds,
Or a bouquet of flowers,

ูกูฅ. ููŽุงู„ุณูŽุฑุงูŠู ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ
ู„ูู„ุนูู‚ูˆู„ู ุชูŽุฎุชูŽู„ูุจู

16. Tempting to the eyes.
Majesty was its dome,

ูกูฆ. ุฃูŽูˆ ูƒูŽุจุงู‚ูŽุฉู ุฒูŽู‡ุฑุง
ู„ูู„ุนููŠูˆู†ู ุชูŽุฃุชูŽุดูุจู

17. And its pinnacle a mast.
Firm it stood, though its peak

ูกูง. ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู ู‚ูุจู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุณูŽู†ุง ู„ูŽู‡ู ุทูู†ูุจู

18. Swayed in the air aloft.
Its oriels shone, and were

ูกูจ. ุซุงุจูุชูŒ ูˆูŽุฐูุฑูˆูŽุชูู‡ู
ููŠ ุงู„ููŽุถุงุกู ุชูŽุถุทูŽุฑูุจู

19. A wondrous spectacle.
Its curtains and ceilings lit up,

ูกูฉ. ุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช ู†ูŽูˆุงููุฐูู‡ู
ููŽู‡ูŠูŽ ู…ูŽู†ุธูŽุฑูŒ ุนูŽุฌูŽุจู

20. Amazing old and young.
Eyes marveled at it,

ูขู . ูˆูŽุงูุณุชูŽู†ุงุฑูŽ ุฑูŽูุฑูŽููู‡ู
ูˆูŽุงู„ุณูุฌูˆูู ูˆูŽุงู„ุญูุฌูุจู

21. Wondering how gray hairs felt young.
Morning suns without veils came to it,

ูขูก. ุชูŽุนุฌูŽุจู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู„ูŽู‡ู
ูƒูŽูŠููŽ ุชูŽุณูƒูู†ู ุงู„ุดูู‡ูุจู

22. Having no scheduled rising time.
Darkness was their banner,

ูขูข. ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช ุดูู…ูˆุณู ุถูุญู‰ู‹
ู…ุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ุชูŽู‚ูŽุจู

23. And their vast army the night,
In howdahs hastily,

ูขูฃ. ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุฑุงูŠูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฌูŽูŠุดูู‡ู ุงู„ู„ูŽุฌูุจู

24. The steeds pulled them tight,
Enticement stood before it,

ูขูค. ููŠ ู‡ูŽูˆุงุฏูุฌู ุนูŽุฌูŽู„ุงู‹
ุจูุงู„ุฌููŠุงุฏู ุชูŽู†ุณูŽุญูุจู

25. And desire enticed it.
It would loiter then race off,

ูขูฅ. ู‚ุงู…ูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุณูŽุจูŽุจูŒ
ูˆูŽุงูุณุชูŽุญูŽุซู‘ูŽู‡ุง ุณูŽุจูŽุจู

26. Capricious in every way.
It stormed them with a zeal

ูขูฆ. ููŽู‡ูŠูŽ ุชุงุฑูŽุฉู‹ ู…ูŽู‡ูŽู„ูŒ
ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุชุงุฑูŽุฉู‹ ุฎูŽุจูŽุจู

27. Passion could not gainsay.
Its interior was a paradise,

ูขูง. ุชูŽุฑุชูŽู…ูŠ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูู…ู‰ู‹
ู„ุง ูŠูŽุฌูˆุฒูู‡ู ุฑูŽุบูŽุจู

28. The most blissful place.
The elite gathered there,

ูขูจ. ุจุงุจูู‡ู ู„ูุฏุงุฎูู„ูู‡ู
ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุฑูŽุจู

29. And the finest company,
The ladies vied for it,

ูขูฉ. ู‚ุงู…ูŽุชู ุงู„ุณูŽุฑุงุฉู ุจูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ูุฌูุจู

30. Foreigners and Arabs,
Chaste, beautiful and pedigreed.

ูฃู . ูˆูŽุงูู†ุจูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูุณุงุกู ู„ูŽู‡ู
ุนูุฌู…ูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูŽุฑูŽุจู

31. Their stars Capella and Aldebaran.
My lord, it has its own orbit,

ูฃูก. ุงู„ุนูŽูุงูู ุฒูŠู†ูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ูˆูŽุงู„ุญูŽุณูŽุจู

32. Revolving around it.
Near the corner of his chamber,

ูฃูข. ุฃูŽู†ุฌูู…ูŒ ู…ูŽุทุงู„ูุนูู‡ุง
ุนุงุจูุฏูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุฑูŽุญูŽุจู

33. His full moon rose for us.
The throne was beautified by him,

ูฃูฃ. ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ู„ูŽู‡ุง ููŽู„ูŽูƒูŒ
ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู…ูู†ู‡ู ุชูŽู‚ุชูŽุฑูุจู

34. And the carpets and cushions.
Around his throne were foreigners,

ูฃูค. ุนูู†ุฏูŽ ุฑููƒู†ู ุญูุฌุฑูŽุชูู‡ู
ุจูŽุฏุฑูู‡ู ู„ูŽู†ุง ูƒูŽุซูŽุจู

35. Around his throne were Arabs.
The rank of ancestors was his,

ูฃูฅ. ูŠูŽุฒุฏูŽู‡ูŠ ุงู„ุณูŽุฑูŠุฑู ุจูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทุงุฑููู ุงู„ู‚ูุดูุจู

36. Ranks were equalized through it.
It was ennobled and lofty,

ูฃูฆ. ุญูŽูˆู„ูŽ ุนูŽุฑุดูู‡ู ุนูŽุฌูŽู…ูŒ
ุญูŽูˆู„ูŽ ุนูŽุฑุดูู‡ู ุนูŽุฑูŽุจู

37. Ancient and newly attained.
There lions lounged,

ูฃูง. ุฑูุชุจูŽุฉู ุงู„ุฌูุฏูˆุฏู ู„ูŽู‡ู
ุชูŽุณุชูŽูˆูŠ ุจูู‡ุง ุงู„ุฑูุชูŽุจู

38. And gazelles gently grazed.
Silk was their dress,

ูฃูจ. ุดูุฑู‘ูููŽุช ุจูู‡ู ูˆูŽุณูŽู…ุง
ุชุงู„ูุฏูŒ ูˆูŽู…ููƒุชูŽุณูŽุจู

39. And satin and gold their taste.
Palaces were their dancing stage,

ูฃูฉ. ุงู„ู„ููŠูˆุซู ู…ุงุซูู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ุธูุจุงุกู ุชูŽู†ุณูŽุฑูุจู

40. Not shifting sands and grass.
Music enraptured them,

ูคู . ุงู„ุญูŽุฑูŠุฑู ู…ูŽู„ุจูŽุณูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ู„ูุฌูŽูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจู

41. Not echo or beating of drums,
The dancer was recalled at times,

ูคูก. ูˆูŽุงู„ู‚ูุตูˆุฑู ู…ูŽุณุฑูŽุญูู‡ุง
ู„ุง ุงู„ุฑูู…ุงู„ู ูˆูŽุงู„ุนูุดูุจู

42. At others left aside,
So the creamy cheeks showed,

ูคูข. ูŠูŽุณุชูŽููุฒู‘ูู‡ุง ู†ูŽุบูŽู…ูŒ
ู„ุง ุตูŽุฏู‰ู‹ ูˆูŽู„ุง ู„ูŽุฌูŽุจู

43. Though they still shied.
The necklace flirted with them,

ูคูฃ. ูŠูุณุชูŽุนุงุฏู ู…ูุฑู‚ูุตูู‡ู
ุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽูŠูู‚ุชูŽุถูŽุจู

44. Caring and humpbacked.
One moment they were aloof,

ูคูค. ููŽุงู„ู‚ูุฏูˆุฏู ุจุงู†ู ุฑูุจู‰ู‹
ุจูŽูŠุฏูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุชูŽุซูุจู

45. The next affectionate and attached,
Accompanying each other as a match.

ูคูฅ. ูŠูŽู„ุนูŽุจู ุงู„ุนูู†ุงู‚ู ุจูู‡ุง
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุดููู‚ูŒ ุญูŽุฏูุจู

46. As branches come together,
Or rods in a thatch.

ูคูฆ. ููŽู‡ูŠูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุตูุนูุฏูŒ
ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุตูŽุจูŽุจู

47. Heads tilting in bosoms,
Hiding in close touch.

ูคูง. ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู‡ูŽู‡ูู†ุง ูˆูŽู‡ูู†ุง
ุชูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ูˆูŽุชูŽุตุทูŽุญูุจู

48. Necks erect and proud,
With beauty spots adorned.

ูคูจ. ู…ูุซู„ูŽู…ุง ุงูู„ุชูŽู‚ูŽุช ุฃูŽุณูŽู„ูŒ
ุฃูŽูˆ ุชูŽุนุงู†ูŽู‚ูŽุช ู‚ูุถูุจู

49. Breasts plump and apple-like,
Cheeks glowing and warmed.

ูคูฉ. ุงู„ุฑูุคูˆุณู ู…ุงุฆูู„ูŽุฉูŒ
ููŠ ุงู„ุตูุฏูˆุฑู ุชูŽุญุชูŽุฌูุจู

50. Waists bending and weak,
Drawn by their heavy form.

ูฅู . ูˆูŽุงู„ู†ูุญูˆุฑู ู‚ุงุฆูู…ูŽุฉูŒ
ู‚ุงุนูุฏูŒ ุจูู‡ุง ุงู„ูˆูŽุตูŽุจู

51. Hands smooth as branches
Of a looted sycamore.

ูฅูก. ูˆูŽุงู„ู†ูู‡ูˆุฏู ู‡ุงู…ูุฏูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ุชูŽู„ุชูŽู‡ูุจู

52. The wine circle with none
Holding the center or hub.

ูฅูข. ูˆูŽุงู„ุฎูุตูˆุฑู ูˆุงู‡ููŠูŽุฉูŒ
ุจูุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ุชูŽู†ุฌูŽุฐูุจู

53. For guests a table
On which to lean and snub.

ูฅูฃ. ุณุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽูƒููู‘ู ุจูู‡ุง
ููŽู‡ูŠูŽ ุฃูŽุบุตูู†ูŒ ู†ูู‡ูŽุจู

54. And the dishes presenting
Whatever they might desire.

ูฅูค. ุงู„ุฎูŽูˆุงู†ู ุฏุงุฆูุฑูŽุฉูŒ
ุงู„ู…ูŽู„ุง ู„ูŽู‡ุง ู‚ูุทูุจู

55. A path to it always
Open and branching spider-like.

ูฅูฅ. ู„ูู„ูˆูููˆุฏู ู…ุงุฆูุฏูŽุฉูŒ
ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽูŠู†ูŽู…ุง ุงูู†ู‚ูŽู„ูŽุจูˆุง

56. The food before them
Abundant and on tap.

ูฅูฆ. ูˆูŽุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ู…ูุชู‘ูŽุตูู„ูŒ
ู†ูŽุญูˆูŽู‡ู ูˆูŽู…ูู†ุดูŽุนูุจู

57. Cool and wondrous
Craved and sought.

ูฅูง. ูˆูŽุงู„ุทูŽุนุงู…ู ุญุงุถูุฑูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฒูŠุฏู ู…ูู†ุชูŽู‡ูŽุจู

58. Sweet for the glutton
Sweet even for the sated.

ูฅูจ. ุจุงุฑูุฏูŒ ูˆูŽู…ูู† ุนูŽุฌูŽุจู
ูŠูุดุชูŽู‡ู‰ ูˆูŽูŠูุทู‘ูŽู„ูŽุจู

59. Ready for one who asks,
Ready even uninvited.

ูฅูฉ. ุณุงุฆูุบูŒ ู„ูุฐูŠ ุณูŽุบูŽุจู
ุณุงุฆูุบูŒ ูˆูŽู„ุง ุณูŽุบูŽุจู

60. And the wine cups which
Never emptied or failed.

ูฆู . ุญุงุถูุฑูŒ ู„ูŽุฏู‰ ุทูŽู„ูŽุจู
ุญุงุถูุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุทูŽู„ูŽุจู

61. Amongst us contraband,
Yet decrees against it failed.

ูฆูก. ูˆูŽุงู„ู…ูุฏุงู…ู ุฃูŽูƒุคูุณูู‡ุง
ู…ุง ุชูŽุบูŠุถู ูˆูŽุงู„ุนูู„ูŽุจู

62. Its pomade anointed
As the grape on the vine ripened.

ูฆูข. ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ุณูŽู„ูŽุจูŒ
ูˆูŽุงู„ู†ูู‡ู‰ ู„ูŽู‡ุง ุณูŽู„ูŽุจู

63. Around it creatures barely
Quenched their thirst no matter how they tried.

ูฆูฃ. ุดูŽุฑูููŽุช ู…ูŽู†ุงููุญูู‡ุง
ูˆูŽุงูุนุชูŽู„ู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ุนูู†ูŽุจู

64. Happy in a sanctuary
Safe from doubt or deception.

ูฆูค. ุญูŽูˆู„ูŽู‡ุง ุงู„ุญูŽูˆุงุฆูู…ู ู…ุง
ูŠูŽู†ู‚ูŽุถูŠ ู„ูŽู‡ุง ู‚ูŽุฑูŽุจู

65. Nothing there except discourse
Was wanted or attractive.

ูฆูฅ. ูŠูŽุบุชูŽุจูุทู†ูŽ ููŠ ุญูŽุฑูŽู…ู
ู„ุง ุชูŽู†ุงู„ูู‡ู ุงู„ุฑููŠูŽุจู

66. Thus the generous were generous
Even if they grew merry and high.

ูฆูฆ. ู…ุง ุณููˆู‰ ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ุจูู‡ู
ูŠูุจุชูŽุบู‰ ูˆูŽูŠูุฌุชูŽุฐูŽุจู

67. A night that rose and towered,
Would that dawn called it a lie!

ูฆูง. ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูƒูุฑุง
ู…ูŒ ูˆูŽุฅูู† ู‡ูู…ูˆุง ุทูŽุฑูŽุจูˆุง

68. The prince guarantees us
That eras will repeat it.

ูฆูจ. ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽุช ูˆูŽุบูŽู„ูŽุช
ู„ูŽูŠุชูŽ ููŽุฌุฑูŽู‡ุง ูƒูŽุฐูุจู

69. Long live a king for pleasure -
Our master and father alike!

ูฆูฉ. ูŠูŽูƒููู„ู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ู„ูŽู†ุง
ุฃูŽู† ุชูŽุนูŠุฏูŽู‡ุง ุงู„ุญูู‚ูŽุจู

70. The peer of monarchs when
Generosity feels confined or slight.

ูงู . ุนุงุดูŽ ู„ูู„ู†ูŽุฏู‰ ู…ูŽู„ููƒูŒ
ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุฃูŽุจู

71. Joy his comfort,
Grace his gift,

ูงูก. ุญุงุชูู…ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฅูุฐุง
ุถุงู‚ูŽ ุจูุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุงู„ู†ูŽุดูŽุจู

72. Conviviality his nature,
And affection his appetite.

ูงูข. ุงู„ุณูุฑูˆุฑู ุฃูŽู†ุนูู…ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู†ุงุกู ู…ุง ูŠูŽู‡ูŽุจู

73. My dear, long may
The garden of your glory thrive.

ูงูฃ. ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุญูŽู†ุงู†ู ูˆูŽุงู„ุญูŽุฏูŽุจู

74. This bride of refined entertainment
Seeks acceptance and desires to arrive.

ูงูค. ูŠุง ุนูŽุฒูŠุฒู ุฏุงู…ูŽ ู„ูŽู†ุง
ุฑูŽูˆุถู ุนูุฒู‘ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุดูุจู

75. Your poet of zeal and devotion
Has marched her to you, alive.

ูงูฅ. ู‡ูŽุฐูู‡ู ุนูŽุฑูˆุณู ู†ูู‡ู‰ู‹
ููŠ ุงู„ู‚ูุจูˆู„ู ุชูŽุฑุชูŽุบูุจู

76. The gathering has honored her,
And the absentee recognized her worth.

ูงูฆ. ุฒูŽูู‘ูŽู‡ุง ู„ูŽูƒูู… ูˆูŽุฌู„ุง
ุดุงุนูุฑู ุงู„ุญูู…ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑูุจู

77. You are our protecting shades,
And fertile oases.

ูงูง. ุงูุญุชูŽูู‰ ุงู„ุญูุถูˆุฑู ุจูู‡ุง
ูˆูŽุงููƒุชูŽูู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ุบูŽูŠูŽุจู

78. If my life praised you
It could not fully pay what it owes.

ูงูจ. ุฃูŽู†ุชูู…ู ุงู„ุธูู„ุงู„ู ู„ูŽู†ุง
ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ุงู„ุฎูุตูุจู

ูงูฉ. ู„ูŽูˆ ู…ูŽุฏูŽุญุชููƒูู… ุฒูŽู…ูŽู†ูŠ
ู„ูŽู… ุฃูŽู‚ูู… ุจูู…ุง ูŠูŽุฌูุจู